亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        西藏時政外宣翻譯存在的問題與對策

        2018-05-16 07:25:32郭彧斌周江萌
        西藏民族大學學報 2018年1期
        關(guān)鍵詞:譯員時政譯者

        彭 萍,郭彧斌,周江萌

        (1.北京外國語大學專用英語學院 北京 100089;2.西藏民族大學外語學院 陜西咸陽 712082)

        一、引 言

        長期以來,西方媒體總是從自己的意識形態(tài)和利益出發(fā),在中國問題的報道上存在明顯的偏差,尤其是在西藏問題的報道上,違反了新聞報道客觀公正的原則,嚴重損害了西藏乃至整個中國的形象。實際上,打造西藏的國際形象,提升中國的話語權(quán)力,不僅僅需要加強西藏文化傳播、做好涉藏旅游翻譯等,更要注重對西藏時政外宣的正確翻譯,讓世界更好地了解中國的西藏政策。約瑟夫·奈(J.S.Nye)的“軟實力”理論認為,文化、價值觀、意識形態(tài)的吸引力及國家形象是一個國家軟實力的基礎(chǔ),而當代國際政治競爭在很大程度上就是軟實力的競爭。時政外宣與意識形態(tài)密切相關(guān),因此,探討西藏時政外宣的翻譯對更好地提升西藏乃至中國的軟實力和中國的國際形象具有一定的實際意義。本文基于對西藏自治區(qū)三個重要對外宣傳部門(以下簡稱A部門、B部門和C部門)進行調(diào)研的基礎(chǔ)上,分析了西藏時政外宣翻譯面臨的困難,并提出了相應的對策。

        二、西藏時政外宣翻譯的意義及現(xiàn)狀概述

        講好西藏故事,是講好中國故事的重要組成部分;宣傳好西藏的形象,也是宣傳好中國形象的重要組成部分。西藏時政外宣是講好西藏故事、宣傳西藏形象的重要一環(huán),因為時政外宣包括各種主題的實時對外傳播,包括政治、經(jīng)濟、文化、宗教等動態(tài)的實時傳播,有助于國外更好地了解西藏各個領(lǐng)域的最新發(fā)展,也有助于更好地宣傳西藏。特別是,“某些西方國家的議員出于意識形態(tài)的偏見、對西藏的缺乏了解以及選舉利益、黨派利益等多重現(xiàn)實利益的考量,不時在涉藏問題上提交一些向中國施壓的議案,或發(fā)表一些攻擊中國的言論。由于這些議員在本國政治生活中乃至西方社會都具有重要地位和影響力,他們的涉藏錯誤言行不僅對雙邊關(guān)系造成傷害,也對國際涉藏、涉華輿論產(chǎn)生了不利影響?!盵1](P138)在這種情況下,做好西藏時政外宣翻譯就顯得尤為重要。

        多年來,國家十分重視西藏的外宣工作。就西藏外宣翻譯而言,無論是西藏自治區(qū)還是國家的相關(guān)部門,都會對西藏的重大問題組織相關(guān)的翻譯工作,比如西藏白皮書的發(fā)布均會提供不同語種的譯本。西藏自治區(qū)也組建了三個重要的外宣部門,均配有自己的譯者隊伍,具體負責日常時政報道和事務的翻譯工作。以上三個部門均設有審校,有內(nèi)部專家審校、譯者互審與外部專家審校三種形式,審校過程中都會注意到是否正確傳達了中國特色的意識形態(tài)。有的單位的審校也會有意識地強化以事實為根本,主要宣傳文化、群眾的日常生活,弱化具有政治色彩的主題。關(guān)于審校過程中對讀者的關(guān)注,A部門提到一般考慮的是讀者所在國家背景,如歐美、拉美、周邊國家等,C部門提到會考慮到西方讀者。

        但是,綜合考慮中國當前的經(jīng)濟發(fā)展速度和國力以及西藏的海外形象現(xiàn)狀,尤其是根據(jù)筆者對三個重要部門所做的調(diào)查,發(fā)現(xiàn)西藏時政外宣翻譯目前還存在一些問題。

        三、西藏時政外宣翻譯存在的問題

        (一)對翻譯工作的重視程度不足

        輕視翻譯是國內(nèi)外一個普遍的現(xiàn)象。正如美國學者韋努蒂(Venuti)指出,譯者的存在似乎只是個影子,譯文的合法定位顯得模糊和不利,譯者沒有版權(quán),只是原作者的附庸,原作者決定性地控制譯文的出版,譯者從沒有著作權(quán)。[2](P8-9)在中國,高校管理者、大學教師、政府部門甚至整個社會對翻譯工作的重要性缺乏足夠的重視,尤其是對筆譯。這種現(xiàn)象在西藏自治區(qū)也不例外。在回答“譯者由誰來確定”時,A部門回答說由上級主管部門(領(lǐng)導)與本部門(領(lǐng)導)確定,B部門回答說主要由本部門(領(lǐng)導)決定,C部門則未予說明。這顯示,在譯者選擇方面,西藏外宣翻譯沒有統(tǒng)一的選擇標準,有的上級主管部門甚至不參與譯員的選擇。實際上,外宣翻譯非常重要,選擇譯者需要各方共同協(xié)商,從而選定優(yōu)秀的譯者。另外,調(diào)查還發(fā)現(xiàn),三個部門的外宣翻譯基本沒有標準,因為在涉及到“翻譯標準由誰來確定”這個話題時,被調(diào)查者基本都沒有填寫或選擇“不清楚”,說明翻譯標準的確定人比較模糊。這也說明,主管部門對外宣翻譯工作并不十分重視。

        對外宣翻譯的不夠重視還表現(xiàn)在翻譯的報酬問題方面。三個部門的大部分翻譯均由本部門的譯者承擔,因為本部門有自己的譯員隊伍。如果需要外聘翻譯時,報酬是300元每千漢字左右,這即使是在上述三個部門的譯者看來也是相當?shù)偷?,而在其他城市基本上是中等水平。尤其是,如果重視翻譯,聘請外部譯員時,應該聘請資質(zhì)較高的譯員,這樣一來,翻譯的價格也會相應提高。對翻譯的重視首先表現(xiàn)在對譯者工作的尊重上,而報酬無疑是一個重要的體現(xiàn)。

        (二)譯者選擇及隊伍構(gòu)成、譯者素質(zhì)與后續(xù)培養(yǎng)存在一定的不足

        在對A、B、C三個部門調(diào)查過程中發(fā)現(xiàn),譯者的選擇標準、譯者的素質(zhì)等存在一定的不足。不同單位選擇譯者的標準不同,其中A部門優(yōu)先選擇學者專家,其次是本單位的譯員,再次是考慮是否擁有資格證書;B部門則首先選擇本單位的譯員,其次是是否有翻譯資格證書,再次是工作經(jīng)驗,最后是學歷;C部門則注重工作經(jīng)驗。

        表1:三個部門譯員的學歷層次

        在接受調(diào)查的三個部門中,譯者學歷普遍偏低(見表1)。三個單位的譯者學歷主要以碩士、本科與專科為主,沒有博士學歷的譯者,其中B部門擁有本科學歷者居多。在當今這個時代,這樣的學歷層次不夠高,尤其針對時政外宣翻譯這種對譯者素質(zhì)要求極高的工作,這樣的學歷層次顯然不夠理想。

        以上三個部門的譯者并無翻譯專業(yè)教育背景,B部門與C部門的譯員背景多為英語專業(yè)背景,這說明這些譯者并沒有接受過足夠的翻譯專業(yè)訓練,因為我們知道,英語專業(yè)學生一般只學過基本的翻譯課程,缺乏足夠的翻譯專業(yè)化訓練,因此這些譯者在翻譯技巧方面肯定會存在一定的欠缺。值得注意的是,B部門還有一些中文專業(yè)背景與其他專業(yè)背景的譯員,而A部門的四名譯員均為除英語、漢語和翻譯之外的其他專業(yè)背景。

        三個部門皆無外籍譯員或?qū)徯!嶋H上,如果譯者或者譯文審校隊伍中有外籍譯員對譯文進行潤色,將會有助于提高譯文的可讀性。

        ①加大資金投入。全鎮(zhèn)核桃產(chǎn)業(yè)不斷發(fā)展,各級財政投入力度增加。②獎勵扶持。扶持獎勵政策通過積極爭取上級干果基地和退耕還林項目,逐步壯大綠汁鎮(zhèn)核桃產(chǎn)業(yè)的建設規(guī)模。結(jié)合退耕還林項目來進行的,在栽植過程中免費提供核桃種苗、化肥,種植戶投工投勞和自備農(nóng)家肥。③技術(shù)扶持。組建村級科技輔導隊伍,加強技術(shù)指導,開展了核桃提質(zhì)增效工作。

        以上存在的問題也給三個部門的譯員帶來一些壓力。除C部門認為其面臨的翻譯壓力較小之外,A部門和B部門均認為壓力較大。三個部門所面臨的具體壓力類別如下圖所示:

        上圖說明B部門面臨的翻譯壓力來自多個方面,包括圖中所列的五種壓力,A部門則面臨四種壓力,C部門雖然相對前兩個部門壓力小,但也面臨“譯員數(shù)量缺乏”和“譯員水平堪憂”兩大困難,而這兩大困難又舉足輕重,亟待解決。

        所以,在被問及“如有可能,貴處希望在外宣英譯方面獲得何種支持”時,三個部門基本上均表達了需要支持的愿望,其中A部門提出在“英語翻譯人員”、“翻譯審校人員”和“英語外宣翻譯培訓”等三個方面需要支持,B部門表示需要在“英語外宣翻譯培訓”方面得到支持,C部門表示在“翻譯審校人員”方面需要支持。從這樣的需求中,也可以窺見到時政外宣譯員面臨的挑戰(zhàn)。三個部門所需要的支持請見下圖:

        正因為譯員的素質(zhì)和譯審的缺乏導致譯員的信心不足,在被問及“貴處翻譯人員的困惑常常在于什么”這一問題時,三個部門均表達了一些困惑。

        如上圖顯示,B部門譯員的困惑最多,包含了圖中列出的五種困惑,A部門為三種,C部門為一種,三個部門的困惑都包含了“中式英語比較嚴重”一項,而“中式英語”往往又是造成譯文不被接受或不被理解的首要原因。

        (三)時政外宣翻譯的廣識度和譯文的發(fā)布手段均存在一定的不足

        參與調(diào)查的三個部門均表示,西藏出臺的一些政府文件中僅有少部分得到了翻譯,被翻譯的西藏時政要聞數(shù)量也不多。在回答“如果西藏的文件是有選擇性地進行翻譯,哪些翻譯成了英文”這一問題時,A部門表示涉藏官方文件(如政府白皮書)和西藏涉外法律法規(guī)均翻譯成了英文,B部門表示涉藏官方文件(如政府白皮書)、西藏涉外法律法規(guī)和時政要聞均翻譯成了英語,C部門則回答說,只有涉藏官方文件(如政府白皮書)翻譯成了英文。筆者通過網(wǎng)站搜索發(fā)現(xiàn),“中國西藏網(wǎng)”和“中國西藏新聞網(wǎng)”均提供外語版,這說明西藏在時政外宣翻譯內(nèi)容方面還是相當全面的,可能只是C部門對此并不十分了解。這說明,西藏外宣翻譯網(wǎng)站的廣識度有待提高。

        其次,雖然“中國西藏網(wǎng)”和“中國西藏新聞網(wǎng)”均提供外語版,但是在參與調(diào)查的三個部門中,其外宣的渠道明顯不足。在回答“貴處時政外宣的渠道有哪些”這一問題時,A部門選擇了“網(wǎng)站”、“廣播電視”和“紙媒”三個選項,B部門選擇了“網(wǎng)站”,而C部門選擇了“籌備中”。

        隨著新媒體(數(shù)字雜志、數(shù)字報紙、數(shù)字廣播、手機短信、移動電視、網(wǎng)絡、桌面視窗、數(shù)字電視、數(shù)字電影、觸摸媒體、手機網(wǎng)絡)和自媒體(博客、微博、微信、百度官方貼吧、論壇/BBS等網(wǎng)絡社區(qū))的發(fā)展,西藏外宣的譯文應更多地利用這些新的媒體傳播渠道。而從目前看,新媒體和自媒體的運用度顯然不足,比如微信公眾號“西藏發(fā)布”,目前仍沒有英文版。

        (四)對外語讀者的關(guān)注度不夠

        讀者的作用不僅表現(xiàn)在意義生成的過程中,還表現(xiàn)在文本的傳播和接受上。但是,我們在三個部門的調(diào)研中發(fā)現(xiàn),關(guān)于西藏時政外宣是否制定翻譯標準的問題,僅B部門制定了譯文標準,即一是準確表達原文的思想、意義和文化信息,準確無誤地反映原文的內(nèi)容實質(zhì);二是譯文語言通順易懂,符合英語規(guī)范,吸引讀者。A部門和C部門均未制定一定的譯文標準,這說明這兩個部門在考慮譯文的可接受性方面的工作明顯不足,雖然這兩個部門在回答“審校時是否考慮過西藏時政外宣英譯的讀者群”這個問題時,均選擇了答案“是”。另外,三個部門均未曾在英語讀者中做有關(guān)譯文接受度的調(diào)查??梢?,讀者的作用在西藏時政外宣翻譯中被忽略了。

        四、西藏時政外宣翻譯與西藏國際形象提升的對策與建議

        如前所述,西藏時政外宣翻譯直接關(guān)系到西藏乃至整個中國的國際形象,也是提高中國國際話語權(quán)的重要手段。在??拢?970)看來,話語不僅是思維符號和交際的工具,還是人們斗爭的手段,他提出了“話語是權(quán)力,人通過話語賦予自己權(quán)力”[4]的著名命題,強調(diào)看似沒有任何意識形態(tài)色彩的話語具有權(quán)力和利益的功能。因此,在對外交往中,贏得和掌握話語權(quán)力非常重要。如果想贏得話語權(quán)力,翻譯作為一種語言轉(zhuǎn)換行為就顯得尤為重要。美國傳播學者拉斯韋爾(H.Lassewell)于1948年在《傳播在社會中的結(jié)構(gòu)與功能》一文中指出,任何傳播行為都包括以下五個要素(5W模式),即:Who→says what→through which channel→to whom→with what ef?fects。[5](P199)由于翻譯也存在誰來譯以及翻譯中還有哪些參與者、譯什么、如何譯、譯文由誰來閱讀以及譯文讀者的接受程度或受影響的程度如何,因此,從宏觀角度看,翻譯實際上是一個完整的傳播行為。根據(jù)傳播學理論,前文提到的西藏時政外宣翻譯存在的問題可以通過以下對策解決。

        (一)西藏有關(guān)各方乃至國家有關(guān)部門要提高對翻譯的重視程度

        長期以來,翻譯活動僅被視為譯者的工作,與其他人沒有關(guān)聯(lián)。實際上,從宏觀看,翻譯更是一種社會行為,有關(guān)各方均起著非常重要的作用。要想讓翻譯在西藏時政外宣中發(fā)揮重要的作用,從國家和西藏自治區(qū)政府到有關(guān)部門均應重視翻譯工作。

        各政府部門對翻譯的重視主要表現(xiàn)在:一要提高譯者的待遇,如果譯者是外宣或外事等部門的內(nèi)部工作人員,要關(guān)心譯者的工作狀態(tài);如果需要外聘譯者和譯審人員,應該對這些人員的資質(zhì)進行審核,同時提高譯者和譯審的翻譯報酬,從而提高譯者的積極性;二要對翻譯的內(nèi)容進行總體把控,確認哪些內(nèi)容需要翻譯,而且必須翻譯,哪些內(nèi)容無需翻譯,從而讓外語讀者更好地了解西藏,提升西藏的國際形象;三要積極邀請有關(guān)國內(nèi)外專家對西藏時政中一些慣用表達法進行外語定名,以保證不同的譯者對同一現(xiàn)象有相同的表達,有助于加強外語讀者的印象;四要組織有關(guān)部門和人員對如何拓展西藏時政外宣翻譯的發(fā)布渠道進行探討,在重要渠道的拓展方面進行決策;五要組織相關(guān)人員對現(xiàn)有譯文的接受情況進行訪談和調(diào)查,從而獲得有效信息,并根據(jù)這些信息對翻譯工作做出更加有效的部署;六要為譯者提供更好的在職培訓,拓寬譯者的培訓渠道和內(nèi)容,提高譯者專業(yè)素養(yǎng)、職業(yè)素養(yǎng)以及政治意識和大局意識。

        (二)譯者和譯審樹立高度的責任感和使命感,要具備一定的職業(yè)倫理

        譯者是翻譯行為的具體實施者,其作用不言而喻。在西藏時政外宣翻譯中,譯者如果是政府部門的內(nèi)部員工,就不應該只是把外宣翻譯看作一項普通的常規(guī)工作,而是要樹立一種責任感,具有翻譯的職業(yè)倫理。周作人曾經(jīng)將譯者分為三類:一是職務的,二是事業(yè)的,三是趣味的。他認為,職務的翻譯是完全被動的,這類翻譯則只在于傳化或動筆,很難取得很好的成績,讀者也并不看重;事業(yè)的翻譯則以譯書為其畢生的事業(yè),其事業(yè)之發(fā)達與否與一國文化之盛衰大有關(guān)系;趣味的翻譯乃是文人的自由工作,完全不從事功上著想,可其價值與意義也很重大,因為這種自動的創(chuàng)作性譯文多具有生命。[6](P542-543)西藏時政外宣的政府部門或媒體部門的譯者應該將職業(yè)、事業(yè)和興趣結(jié)合在一起,把自己的翻譯工作視為西藏形象傳播和國家話語權(quán)力提升的重要組成部分。不僅內(nèi)部譯者如此,內(nèi)外部譯審和外聘譯者也應該具有這樣的使命感和責任感。只有具備高度的使命感和責任感,譯者才能根據(jù)上級的部署選擇翻譯內(nèi)容,更好地打磨譯文,在保證提升西藏形象和國家話語權(quán)力的前提下,讓自己的譯文得到更加有效的傳播。

        譯者和譯審要注意提高自己的政治意識和大局意識。翻譯也是一種政治行為,與意識形態(tài)等有著密切的聯(lián)系。習近平指出:“提高國家文化軟實力,要努力提高國際話語權(quán)?!鰪妼ν庠捳Z的創(chuàng)造力、感召力、公信力,講好中國故事,傳播好中國聲音,闡釋好中國特色?!盵7](P162)參與西藏時政外宣翻譯的譯者如果具有了這樣的政治意識和大局意識,就會努力為塑造西藏良好的國際形象而做好翻譯,講好西藏故事,這也是對講好中國故事的重要貢獻。

        譯者和譯審也要注重自己專業(yè)素養(yǎng)的提高。針對前面提到的譯者的困惑,譯者和譯審還要注重提高自己的語言基本功,多研究中外文的差別,從而提高自己的中外文水平,這樣可以減少翻譯中的“中式英語”現(xiàn)象,更好地做到既忠實原文,又能照顧到譯文讀者。當然,譯者和譯審還要注重提高自己的跨文化能力,拓展自己的知識面,了解有關(guān)西藏的地理、歷史、風土人情以及國家和地方的大政方針,經(jīng)常關(guān)注人民網(wǎng)和新華網(wǎng)的英文版,熟練掌握中國特色新詞匯的翻譯。在翻譯過程中,要研究外文讀者的思維,在不違背中國主流意識形態(tài)的前提下,采取有助于讀者接受的翻譯方式,甚至有時候還需要改變敘述的方式來吸引讀者。譯審在審校過程中,也要注意將意識形態(tài)問題和英文表達問題并重。另外,為提高自己的專業(yè)素質(zhì),譯者和譯審應積極參與翻譯培訓和跨文化培訓。

        譯者和譯審應利用自己的外文優(yōu)勢,抓住各種有利時機與外國讀者接觸,了解外國讀者對西藏時政譯文的反應、理解和接受程度,將這些狀況及時反饋給上級部門,同時在自己的翻譯中注意取舍,改進翻譯的質(zhì)量,從而提高譯文的接受度,有效地傳播國家和地方關(guān)于西藏的大政方針、西藏發(fā)生的故事、西藏的經(jīng)濟發(fā)展狀況和人民生活的狀態(tài)等。從個人層面講,這樣做也避免了自己勞動成果的浪費。

        (三)各相關(guān)方要注重加強譯文的多渠道傳播和多層級傳播

        當今時代,技術(shù)發(fā)展日新月異,各種新媒體和自媒體飛速發(fā)展,這些媒體形式均理應成為西藏時政外宣的對外傳播渠道。正如習近平指出:“要加強國際傳播能力建設,精心構(gòu)建對外話語體系,發(fā)揮好新興媒體作用……”[7](P160)

        首先,繼續(xù)利用傳統(tǒng)媒體傳播譯文。傳統(tǒng)媒體包括報刊、戶外廣告、通信、廣播、電視等。建議繼續(xù)利用國家的英文報刊(報紙和雜志)廣播和電視將西藏重要的時政要聞傳播出去,當然也要開辦自己的英文報刊、英文廣播和英文電視臺,畢竟傳統(tǒng)媒體依然擁有自己的讀者群、觀眾和聽眾。

        其次,利用新媒體進行譯文的傳播。新媒體包括網(wǎng)絡媒體、移動端媒體、數(shù)字電視、數(shù)字報刊等。目前,“中國西藏網(wǎng)”除提供中文和藏文版外,還提供了英語、法語和德語版,“中國西藏新聞網(wǎng)”除中文版和藏文版外,還提供英文版。這兩個網(wǎng)站的英文內(nèi)容相當豐富,對傳播西藏的文化、經(jīng)濟和政治等現(xiàn)狀發(fā)揮著重要作用。這都是值得學習和推廣的新媒體宣傳方式。建議國家和西藏自治區(qū)要更好地利用移動終端、數(shù)字電視和數(shù)字報刊發(fā)布英語及其他語種的時政新聞,尤其要利用移動終端用外語簡短推送一些時政要聞。

        第三,利用自媒體形式進行英文傳播。自媒體包括博客、微博、微信、百度貼吧、論壇/BBS等網(wǎng)絡社區(qū),如今,這些自媒體的使用率越來越高,而且自媒體除官方微博和官方微信公眾號外,個人博客、微博、貼吧、論壇等具有民間色彩的自媒體,能夠使得信息在個體之間進行迅速傳播。所以,西藏自治區(qū)可以將自己的官方微博和微信公眾號發(fā)布的時政要聞譯成英文和其他文字進行發(fā)送(例如“西藏發(fā)布”微信公眾號發(fā)布的時政要聞),同時號召相關(guān)人員進行國內(nèi)外轉(zhuǎn)發(fā),從而開啟聯(lián)動效應,使得有利于有效傳播西藏形象的譯文能夠通過多渠道多層級進行傳播。

        總之,西藏時政外宣翻譯和譯文傳播可以圖示如下:

        四、結(jié) 語

        目前,西藏時政外宣翻譯雖然取得了可喜的成績,但是根據(jù)我們的調(diào)查,還存在一些問題。本文基于對西藏自治區(qū)三個重要外宣部門的調(diào)查,對西藏時政外宣面臨的困難進行了剖析,并提出了對策和建議。當然,要想獲得更多的數(shù)據(jù),還需要對西藏自治區(qū)相關(guān)部門開展更深入的調(diào)查和研究,發(fā)現(xiàn)更多可行的做法,及時查找問題,及時解決問題。相信在黨的十九大提出的“新時代中國特色社會主義思想”的指引下,西藏時政外宣翻譯一定會做得更為出色,從而為提升西藏的國際形象和中國的國際話語權(quán)做出更大的貢獻。

        [參考文獻]

        [1]陳鵬.讓世界認識真實的西藏——兼談如何把握涉藏外宣話語權(quán)[J].現(xiàn)代傳播,2012(2).

        [2]Venuti,L.The Translator’s Invisibility:a history of transla?tion[M].London and New York∶Routledge,1995.

        [3]彭萍.倫理視角下的中國傳統(tǒng)翻譯活動研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2008.

        [4]福柯.話語的秩序[A].許寶強,袁偉選編.語言與翻譯政治[C].北京:中央編譯出版社,2001.

        [5]拉斯韋爾.社會傳播的結(jié)構(gòu)與功能[A].張國良.20世紀傳播學經(jīng)典文本[C].上?!脧偷┐髮W出版社,2003.

        [6]周作人.談翻譯[A].羅新璋,陳應年.翻譯論集(修訂本)[C].北京:商務印書館,2009.

        [7]習近平.習近平談治國理政[M].北京:外文出版社,2014.

        猜你喜歡
        譯員時政譯者
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
        口譯中的“陷阱”
        英語學習(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
        論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        時政
        當代工人(2015年21期)2015-12-16 16:56:23
        時政
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
        天中學刊(2015年4期)2015-08-15 00:51:01
        時政
        時政
        日韩精品极品视频在线观看免费| 日韩精人妻无码一区二区三区 | 中文字幕精品一区二区2021年| 亚洲女人毛茸茸粉红大阴户传播| 日本黄色一区二区三区视频| 久久精品国产日本波多麻结衣| 亚洲av不卡一区男人天堂| 人人妻人人澡人人爽人人精品| aⅴ色综合久久天堂av色综合| 水蜜桃一二二视频在线观看免费 | 国产日韩久久久精品影院首页| 成人永久福利在线观看不卡| 亚洲专区一区二区三区四区五区| 精品欧美一区二区三区久久久| 中文字幕人妻第一区| 国产成+人+综合+亚洲 欧美| 高清国产美女一级a毛片在线| 亚洲视频不卡免费在线| 久久一区二区av毛片国产| 亚洲人精品午夜射精日韩| 人妻少妇边接电话边娇喘| 亚洲另类激情综合偷自拍图| 亚洲天堂av免费在线看| 偷窥偷拍一区二区三区| 欧美成人国产精品高潮| 亚洲国产高清在线一区二区三区| 国产91在线|亚洲| 天堂丝袜美腿在线观看| 三个男吃我奶头一边一个视频| 性久久久久久久| 免费人成视频欧美| 中国黄色偷拍视频二区| 一本大道熟女人妻中文字幕在线| 久无码久无码av无码| 日韩人妻无码精品系列专区无遮| 久久熟女少妇一区二区三区 | 女优一区二区三区在线观看| 三年片免费观看大全有| 欧美在线日韩| 中文字幕一区二区三在线| 人妻少妇精品视中文字幕免费|