亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        An Evaluation of Chinese to English Translation in Light of Skopos Theory

        2018-05-15 01:50:22王曬存
        校園英語·下旬 2018年1期
        關(guān)鍵詞:福州大學(xué)外國語智能手機(jī)

        【Abstract】In the filed of community translation, the translation tasks are given based on the purpose that all people in the community who do not have the full command of the mainstream language can have the same access to the information. Therefore, community translation can be viewed as a task in one language rewriting in another with a certain purpose to achieve.

        【Key words】Skopos Theory; Community Translation

        【作者簡介】王曬存,福州大學(xué)外國語學(xué)院。

        1. Introduction

        The Chinese text mainly consisted of short sentences,and the text is in a formal voice. The purpose of the original text is to emphasize the impact of smartphone addiction on our daily life and how this phenomenon has changed the way of our communication. The purpose of this essay is to evaluate the Chinese translation version of “別讓智能手機(jī)綁架我們的生活” in light of Skopos theory as theoretical framework. By analysing the translation under the theory,approaches in accordance with the community translation will be demonstrated.

        2. Theoretical framework

        Skopos theory is a theory put forward by German scholar Vermeer in the late 1970s. Skopos is a Greek,meaning purpose. Skopos theory is also known as Purpose theory today. The translation process is determined by the purpose of the producing translation. The essence of the theory is that it proposes “the prime principle determining any translation process is the purpose of the overall translational action.”(Nord,2001:27). Vermeer explains the Skopos rule in the following way:Each translation task is proceeded for a certain purpose and such a purpose should be served. Skopos theory provided a new perspective to the approach and strategy of translation and the main principles make the function of production closer to practice in the process of translation.

        3. Approaches of translation

        3.1 Analysis of original text

        The original Chinese text was an extracted article about smartphone addiction from a news on Guangzhou Daily. It mainly consisted of short sentences,and the text is in a formal voice. Therefore,verbal English has been avoided to some extent and passive voice is mainly adopted to the stress the formality of the news text. The purpose of the original text is to emphasize the impact of smartphone addiction on our daily life and how this phenomenon has changed the way of our communication. A persuasive purpose should be served in target text,which should also reflect the negative consequence brought by smartphone addiction.

        3.2 Approaches of translation

        In the translation of “別讓智能手機(jī)綁架了我們的生活”,several examples of the translation have been picked up to demonstrate the approaches of community translation in light of Skopos theory.

        1) ST:別讓智能手機(jī)綁架了我們的生活

        TT:Do Not Let Smartphone Hijack Our life

        In the title,“綁架” means smartphone nowadays is so prevalent that it has become the centre of our life. The purpose of the title is to call on people`s attention in terms of smartphone addiction instead of our life being literally kidnapped by smartphone. If “綁架” being translated to “kidnap”,the meaning of the source text has been distorted. Besides,kidnap normally to describe people instead of life. Therefore,a better word “hijack” is a more accurate choice.

        2) ST:“00后”

        TT:who were born after the year 2000

        The translation of “00后” is also worth discussion. “00后” is a popular Chinese expression,meaning those who were born after the year 2000. In English translation,however,it is better to explain the Chinese expression instead of word-to-word translation to clarify the common Chinese expression and give target reader a straightforward idea.

        4. Conclusion

        From what has been discussed above,this essay has given an understanding about the function and purpose of the target text served and approaches to be adopted in community translation in light of Skopos theory. Skopos theory is applied in many aspects of community translation to serve the purpose of the produced text.

        References:

        [1]Baker,Mona.(2000).In Other Words:A Coursebook on Translation.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.

        猜你喜歡
        福州大學(xué)外國語智能手機(jī)
        智能手機(jī)是座礦
        福州大學(xué)繼續(xù)教育學(xué)院
        智能手機(jī)臉
        英語文摘(2020年5期)2020-09-21 09:26:30
        福州大學(xué)喜迎建校60周年
        假如我是一部智能手機(jī)
        趣味(語文)(2018年8期)2018-11-15 08:53:00
        An Analysis on Holden’s Anti-hero Imagein The Catcher in the Rye
        長江叢刊(2018年24期)2018-11-14 15:58:43
        福州大學(xué)60 周年校慶公告
        鄭州外國語學(xué)校
        ?????? ??? ?????―?? ,?? ??? ????
        An Analysis on the Structure of “Yue Lai Yue X”
        欧美bbw极品另类| 精品国产色哟av一区二区三区| 91精品国产一区国产二区久久| 亚洲熟妇久久精品| 丁香五月缴情综合网| 男人天堂AV在线麻豆| 中文字幕日韩高清乱码| 疯狂做受xxxx国产| 国产精品麻豆aⅴ人妻| 亚洲国产精品综合福利专区| 久久成人永久婷婷99精品| 中文字幕人妻在线中字| 国产自国产在线观看免费观看| 亚洲高清视频在线播放| 亚洲精品中文字幕一二| 国产精品二区一区二区aⅴ污介绍| 日本乱人伦在线观看| 日韩亚洲欧美精品| 国产成人精品久久二区二区91| 免费无码精品黄av电影| 亚洲精品无码人妻无码| 青青草极品视频在线播放| 日本在线观看不卡一区二区| 一本久道综合在线无码人妻| 黄视频国产| 少妇性l交大片免费快色| 最近免费中文字幕中文高清6| 无码精品a∨在线观看| 亚洲精品亚洲人成在线播放| 黑丝美腿国产在线观看| 午夜男女很黄的视频| 亚洲成人中文| 一本久久伊人热热精品中文| 激情综合婷婷色五月蜜桃| 国产久热精品无码激情| 少妇熟女淫荡丰满| 国产一区白浆在线观看| 99久久久无码国产精品6| ZZIJZZIJ亚洲日本少妇| 九一精品少妇一区二区三区| 日韩精品久久久久久免费|