亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        An Evaluation of Chinese to English Translation in Light of Skopos Theory

        2018-05-15 01:50:22王曬存
        校園英語·下旬 2018年1期
        關鍵詞:福州大學外國語智能手機

        【Abstract】In the filed of community translation, the translation tasks are given based on the purpose that all people in the community who do not have the full command of the mainstream language can have the same access to the information. Therefore, community translation can be viewed as a task in one language rewriting in another with a certain purpose to achieve.

        【Key words】Skopos Theory; Community Translation

        【作者簡介】王曬存,福州大學外國語學院。

        1. Introduction

        The Chinese text mainly consisted of short sentences,and the text is in a formal voice. The purpose of the original text is to emphasize the impact of smartphone addiction on our daily life and how this phenomenon has changed the way of our communication. The purpose of this essay is to evaluate the Chinese translation version of “別讓智能手機綁架我們的生活” in light of Skopos theory as theoretical framework. By analysing the translation under the theory,approaches in accordance with the community translation will be demonstrated.

        2. Theoretical framework

        Skopos theory is a theory put forward by German scholar Vermeer in the late 1970s. Skopos is a Greek,meaning purpose. Skopos theory is also known as Purpose theory today. The translation process is determined by the purpose of the producing translation. The essence of the theory is that it proposes “the prime principle determining any translation process is the purpose of the overall translational action.”(Nord,2001:27). Vermeer explains the Skopos rule in the following way:Each translation task is proceeded for a certain purpose and such a purpose should be served. Skopos theory provided a new perspective to the approach and strategy of translation and the main principles make the function of production closer to practice in the process of translation.

        3. Approaches of translation

        3.1 Analysis of original text

        The original Chinese text was an extracted article about smartphone addiction from a news on Guangzhou Daily. It mainly consisted of short sentences,and the text is in a formal voice. Therefore,verbal English has been avoided to some extent and passive voice is mainly adopted to the stress the formality of the news text. The purpose of the original text is to emphasize the impact of smartphone addiction on our daily life and how this phenomenon has changed the way of our communication. A persuasive purpose should be served in target text,which should also reflect the negative consequence brought by smartphone addiction.

        3.2 Approaches of translation

        In the translation of “別讓智能手機綁架了我們的生活”,several examples of the translation have been picked up to demonstrate the approaches of community translation in light of Skopos theory.

        1) ST:別讓智能手機綁架了我們的生活

        TT:Do Not Let Smartphone Hijack Our life

        In the title,“綁架” means smartphone nowadays is so prevalent that it has become the centre of our life. The purpose of the title is to call on people`s attention in terms of smartphone addiction instead of our life being literally kidnapped by smartphone. If “綁架” being translated to “kidnap”,the meaning of the source text has been distorted. Besides,kidnap normally to describe people instead of life. Therefore,a better word “hijack” is a more accurate choice.

        2) ST:“00后”

        TT:who were born after the year 2000

        The translation of “00后” is also worth discussion. “00后” is a popular Chinese expression,meaning those who were born after the year 2000. In English translation,however,it is better to explain the Chinese expression instead of word-to-word translation to clarify the common Chinese expression and give target reader a straightforward idea.

        4. Conclusion

        From what has been discussed above,this essay has given an understanding about the function and purpose of the target text served and approaches to be adopted in community translation in light of Skopos theory. Skopos theory is applied in many aspects of community translation to serve the purpose of the produced text.

        References:

        [1]Baker,Mona.(2000).In Other Words:A Coursebook on Translation.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.

        猜你喜歡
        福州大學外國語智能手機
        智能手機是座礦
        福州大學繼續(xù)教育學院
        智能手機臉
        英語文摘(2020年5期)2020-09-21 09:26:30
        福州大學喜迎建校60周年
        假如我是一部智能手機
        趣味(語文)(2018年8期)2018-11-15 08:53:00
        An Analysis on Holden’s Anti-hero Imagein The Catcher in the Rye
        長江叢刊(2018年24期)2018-11-14 15:58:43
        福州大學60 周年校慶公告
        鄭州外國語學校
        人大建設(2017年12期)2017-03-20 05:22:10
        ?????? ??? ?????―?? ,?? ??? ????
        An Analysis on the Structure of “Yue Lai Yue X”
        亚洲福利一区二区不卡| 在线看亚洲十八禁网站| 国产系列丝袜熟女精品视频| 日本高清中文字幕二区在线| 日本精品免费看99久久| 久久不见久久见免费影院国语| 亚洲一区二区观看播放| 久久精品国产久精国产69| 蜜臀av一区二区三区| 偷看农村妇女牲交| 播放灌醉水嫩大学生国内精品 | 亚洲AV伊人久久综合密臀性色| 青青草手机成人自拍视频| 国产在线一区二区三精品乱码| 麻豆国产在线精品国偷产拍| 久久天天爽夜夜摸| 精品一区二区三区女同免费| 日产一区二区三区免费看| 粗壮挺进人妻水蜜桃成熟漫画| 日本污视频| 国产精品久久久看三级| 亚洲人成网77777色在线播放| 曰批免费视频播放免费直播| 色欲AV成人无码精品无码| 国产一区二区在线中文字幕 | 天天爽夜夜爽夜夜爽精品视频| 福利视频一二三在线观看| 亚洲色www无码| 中国亚洲av第一精品| 亚洲av日韩aⅴ无码色老头| 国内少妇自拍区免费视频| 亚洲精品一区二区三区av| 校园春色人妻激情高清中文字幕| 女人被狂躁到高潮视频免费网站| 日批视频免费在线观看| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 国产极品视觉盛宴| 鲁一鲁一鲁一鲁一澡| 国产综合一区二区三区av | 综合人妻久久一区二区精品| 亚洲av无码国产精品色|