呂麗麗
摘要:法學(xué)學(xué)術(shù)譯著是我國法學(xué)類圖書的主要類型,因其創(chuàng)新性與可借鑒性受到法學(xué)學(xué)者的廣泛關(guān)注。近五年,我國學(xué)者引介至國內(nèi)的法學(xué)學(xué)術(shù)翻譯作品數(shù)量逐漸增多,突破了單純的理論作品與教材類作品的引進(jìn),在內(nèi)容上也各具特色。然而,因翻譯質(zhì)量參差不齊影響了閱讀質(zhì)量。學(xué)術(shù)譯著,不同于其他翻譯作品,是讀者進(jìn)行學(xué)習(xí)與研究的基本參考資料,在翻譯時(shí),有其內(nèi)在的規(guī)律與要求。作者認(rèn)為,有必要就法學(xué)學(xué)術(shù)翻譯的一般要求與標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行闡明,以利學(xué)者、譯者在借鑒、翻譯當(dāng)今世界前沿法學(xué)學(xué)術(shù)理論成果時(shí),能夠有所幫助。
關(guān)鍵詞:法學(xué) 學(xué)術(shù)譯著 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
近年來,法學(xué)譯著品種日漸增多,豐富了讀者的閱讀視野,但翻譯質(zhì)量的參差不齊,也影響了優(yōu)秀作品的傳播與讀者的閱讀品質(zhì)。好的學(xué)術(shù)類翻譯作品取決于澤者與作者在思想上的配合程度,以及翻譯方法的恰當(dāng)運(yùn)用,還要兼顧讀者的接受能力,語言上使用現(xiàn)代漢語進(jìn)行準(zhǔn)確地表達(dá)。那么,究竟達(dá)到什么樣的程度才算合格的法學(xué)學(xué)術(shù)翻譯?到什么樣的程度才是比較完善的法學(xué)學(xué)術(shù)翻譯?
一、法學(xué)學(xué)術(shù)翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn)
詞本無義,義隨人生。一個(gè)詞語本身有多種義項(xiàng),翻譯中,譯文在傳達(dá)了原文的核心意思后,詞匯的運(yùn)用,孰優(yōu)孰劣,無法用整齊劃一的標(biāo)準(zhǔn)來衡量,只能是盡善盡美。即,由“信”至“達(dá)”,盡最大努力追求終極的“雅”。然而,學(xué)術(shù)作品本身具有供讀者研究、參考的作用,不能隨意發(fā)揮創(chuàng)作空間,以嚴(yán)謹(jǐn)而著稱的法學(xué)學(xué)術(shù)譯著更是如此。
國家新聞出版廣電總局于2015年1月29日發(fā)布并實(shí)施了《學(xué)術(shù)出版規(guī)范中文譯著》(CY/T123-125)號(hào)文件,其中第5.1條規(guī)定: “譯文應(yīng)忠實(shí)于原文并表述準(zhǔn)確,符合現(xiàn)代漢語的使用規(guī)范?!痹摌?biāo)準(zhǔn)是目前我國針對(duì)學(xué)術(shù)譯著翻譯質(zhì)量制定的最新國家標(biāo)準(zhǔn)。由該條規(guī)定可知,忠實(shí)于原文意味著,一方面,澤文的文意須符合原著的思想;另一方面,譯文的漢語表達(dá)要求準(zhǔn)確。因此,中文譯著須達(dá)到的基本標(biāo)準(zhǔn),也是法學(xué)學(xué)術(shù)譯著應(yīng)達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn)。就法學(xué)學(xué)術(shù)譯著來說,翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn)可理解為以下三個(gè)方面:
第一,譯文須體現(xiàn)原著的思想性。
法學(xué)學(xué)術(shù)著作一般具有博大的思想基礎(chǔ)與深刻的理論支撐。符合原著思想,首先要對(duì)作品及作者有深刻的理解。
1.有充分的閱讀與研究的準(zhǔn)備。譯者須對(duì)作品中介紹的思想、理論、內(nèi)容以及作品背后的文化與社會(huì)背景有非常全面的了解。以翻譯學(xué)術(shù)作品為例,基本要求是應(yīng)當(dāng)熟悉原著內(nèi)容,更要對(duì)作者的思想體系,如學(xué)說、觀點(diǎn)等有充分的理解與研究;宏觀上亦需要了解作者所處的時(shí)代,所生活的社會(huì)環(huán)境與作品要闡述、解決的社會(huì)問題。
從翻譯過程角度來說,亦可以被稱為認(rèn)知。缺乏認(rèn)知的過程,翻譯出來的譯文只是機(jī)械地進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換。
2.要懂得原著的“靈魂”。對(duì)作品有所支撐的是作者的思維方式,學(xué)術(shù)風(fēng)格甚至思想體系。懂得宏觀層面上的價(jià)值觀念與微觀層面的術(shù)語、概念、制度、原則以及規(guī)則。懂得這些,才能說譯者就懂得了原著,清楚作者討論的每一個(gè)細(xì)節(jié)、每一個(gè)問題。從翻譯過程的角度來說,可以被稱為理解。有了對(duì)作品的透徹理解,則掃清了導(dǎo)致機(jī)械翻譯、思維混亂的障礙。只有在充分認(rèn)知并理解了作者的學(xué)術(shù)靈魂的情況下,譯文才有可能在最大程度上符合原著的思想。例如,德國著名法學(xué)家弗盧梅(Werner Flume)的代表作《法律行為論》(Das Rechtsgeschaft),是德國民法中最為抽象的法律概念,系統(tǒng)地闡述了私法自治這一私法領(lǐng)域中最為耀眼與核心的思想。譯者只有在進(jìn)行長(zhǎng)期學(xué)習(xí)與研究的過程中,對(duì)這一作品有了深刻的理解后,才有可能將傳世之作的思想、理論、體系用大家熟悉的中文展示給讀者。
第二,漢語表達(dá)須準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),創(chuàng)設(shè)概念時(shí)須考慮體系性。
法學(xué)學(xué)術(shù)作品本身的學(xué)術(shù)性與學(xué)科的體系化要求翻澤作品的敘述性語言的準(zhǔn)確,術(shù)語的翻譯與引入要注意保持法律體系的融貫性。
以概念的引入作以說明。法學(xué)概念是法律條文及法學(xué)研究中的最小單位,是構(gòu)成整個(gè)制度、規(guī)則、法律條文的基本要素。因各國法律文化、法律制度的差異,概念的引入尤其困擾澤者。
例如,“Fiduciary”,直譯為“信義”,有別于英美法系中的“Trust”,即“信托”。當(dāng)這一詞匯尚在研究領(lǐng)域中運(yùn)用時(shí),國外學(xué)者就交易中廣泛存在的信義基礎(chǔ)進(jìn)行歸納總結(jié),稱其為“信義法”。但漢語中,信義一詞極易與民法中“誠實(shí)信用”相混淆,亦不同于已被人們熟知的“信托”一詞,因此,學(xué)者在引介這一詞匯時(shí),已經(jīng)含有在中文中創(chuàng)設(shè)法律概念的意味。在保證外國學(xué)者創(chuàng)設(shè)的法律概念的基礎(chǔ)上,一方面要考慮避免與現(xiàn)行法律系統(tǒng)的概念相沖突,保持法律體系的融貫性與一致性;另一方面要考慮目標(biāo)讀者的接受程度,以及中文相關(guān)詞匯在現(xiàn)代漢語中的含義。 因語言本身存在文化差異,在完全無相應(yīng)義項(xiàng)詞匯的情況下,或缺少準(zhǔn)確涵蓋對(duì)應(yīng)譯項(xiàng)的詞匯時(shí),對(duì)概念的引入在語言上有創(chuàng)設(shè)的要求,創(chuàng)設(shè)之后要滿足法律體系上的融慣性。
學(xué)術(shù)作品具有創(chuàng)新性、前沿性,未被廣泛運(yùn)用于現(xiàn)行法律中時(shí),應(yīng)充分考慮語言上的辨析。在整個(gè)法律體系中的位置與運(yùn)用,均要求譯者具備相應(yīng)的法學(xué)素養(yǎng),深刻理解概念的內(nèi)涵與外延,防止法律本身的邏輯與概念體系的混亂。因此,概念的引入常常使得譯者“兩句三年得,一吟淚雙流”。
這里要說明的是,概念的引入與學(xué)術(shù)專有名詞不同。學(xué)術(shù)專有名詞存在于更廣泛的語言環(huán)境中,要求學(xué)術(shù)專有名詞符合大多數(shù)人的語言習(xí)慣,或當(dāng)前最為統(tǒng)一用法。確定的方法之一是,學(xué)者可以借用多種權(quán)威專業(yè)工具書的解釋,尋求標(biāo)準(zhǔn)說法,并統(tǒng)一于譯文之中。
第三,符合現(xiàn)代漢語語言習(xí)慣。
筆者在工作中經(jīng)常遇到“英文式”漢語的譯文,或者較為晦澀、欠缺邏輯的由日文、德文翻譯過來的翻譯書稿。以原著為英文的翻澤書稿為例,譯文有時(shí)具有英文句式的漢語,或與英文原文一致的句逗,或?qū)S忻~與特殊名詞因譯者不知如何在漢語中表達(dá)而保留了原文。這些情況,不是翻譯技術(shù)的欠缺使用,而是譯者不能熟練準(zhǔn)確使用現(xiàn)代漢語表達(dá),或者漢語工作不完善。有時(shí),我們對(duì)外文中出現(xiàn)的意思了然于胸,卻無法用正確完整的中文表示,這種情況,可歸咎于譯者未能很好地、徹底地完成翻譯工作,需要譯者進(jìn)一步仔細(xì)思考,用符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣的語言進(jìn)行完整表達(dá)。從讀者角度講,只有清晰明了且符合漢語習(xí)慣的語言,才易于讀者接受,才能使本身具備較高學(xué)術(shù)研究性質(zhì)的作品傳播開來。
現(xiàn)代漢語是全國推行的標(biāo)準(zhǔn)用語,法學(xué)作品亦應(yīng)當(dāng)進(jìn)行規(guī)范使用,法律人特有的語言不能作為可以隨意使用語言的理由,不能在原文與譯文之間保留太多澤者的個(gè)人空間。
因此,符合原著思想,譯文表達(dá)準(zhǔn)確,符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣,是符合出版要求的法學(xué)學(xué)術(shù)澤文應(yīng)當(dāng)具備的基本素質(zhì)。
二、體系性與思想性是法學(xué)學(xué)術(shù)翻譯的獨(dú)特性
法學(xué)學(xué)術(shù)作品本身具有創(chuàng)新性、嚴(yán)謹(jǐn)性、體系性、思想性,這要求翻譯亦應(yīng)具有相應(yīng)的品質(zhì)。法學(xué)學(xué)術(shù)翻譯不同于文學(xué)翻譯,文學(xué)翻譯可以添加譯者的個(gè)人風(fēng)格并具有想象的成分,甚至在文化差異上亦可以有所忽略或改造;法學(xué)學(xué)術(shù)翻譯亦不同于科技翻譯,科技翻譯不追求敘述性語言的絕對(duì)準(zhǔn)確,而更偏重于說理。甚至在不同學(xué)科中的學(xué)術(shù)性翻譯中,法學(xué)學(xué)術(shù)翻譯的體系性與思想性最應(yīng)當(dāng)被重視與關(guān)注。
第一,體系性。概念、規(guī)則、原則、制度等構(gòu)成了法律體系,學(xué)術(shù)作品以法律體系為依托進(jìn)行討論、論證、敘述。體系性雖不能直接展現(xiàn)于作品之外,但廣泛地存在于任何一部法學(xué)學(xué)術(shù)作品之中。
第二,思想性。能成為優(yōu)秀的學(xué)術(shù)性作品,不僅僅是說理,更是理性思考背后價(jià)值觀與深刻思想的體現(xiàn)。學(xué)術(shù)作品中的思想與價(jià)值觀念是對(duì)社會(huì)中的法律的深刻理解,是對(duì)法律制度在社會(huì)中運(yùn)行,發(fā)現(xiàn)問題,解決問題的基礎(chǔ)。在漢譯時(shí),對(duì)藏在語言背后的系統(tǒng)性與思想性的關(guān)注,是擺脫低質(zhì)翻譯,向優(yōu)秀學(xué)術(shù)翻譯作品邁進(jìn)的必要條件。
三、法學(xué)學(xué)術(shù)作品翻譯的基本要求
學(xué)術(shù)型翻譯有兩種,一種是學(xué)術(shù)著作的翻譯,一種是片段的學(xué)術(shù)語料翻澤。例如,有學(xué)者在進(jìn)行作品創(chuàng)作時(shí),會(huì)引用外文資料,并進(jìn)行少量的、片段的翻譯。這種翻譯,雖然不是學(xué)術(shù)譯著,但仍可視為學(xué)術(shù)型翻譯。學(xué)術(shù)型翻譯應(yīng)當(dāng)精準(zhǔn),若不精準(zhǔn),在移澤重要典籍時(shí),可能出現(xiàn)“失之毫厘,謬以千里”的現(xiàn)象而不自知。
我們知道,法學(xué)學(xué)術(shù)作品講求邏輯,講求理論深度,講求解決方法,講求表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)。目前來看,我國法學(xué)界多以引入德、法、英、美等法制發(fā)達(dá)國家著名法學(xué)家的作品,或者為當(dāng)今世界法學(xué)領(lǐng)域?qū)<业拇碜鳌R蚍ㄏ蹬c國家的不同,以及原著作者個(gè)人風(fēng)格的不同,學(xué)術(shù)作品各具特色。通常情況下,具備引介價(jià)值的作品,其背后的作者都是思維細(xì)膩,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),或旁征博引,或談古論今,或高屋建瓴,或言簡(jiǎn)意賅。若要忠實(shí)于原著,準(zhǔn)確反映作者傳達(dá)的法律思想,需譯者有著理解作者“頭腦”的本領(lǐng),用近似于原著風(fēng)格的文風(fēng)替作者“發(fā)言”。在遇到缺乏翻譯的對(duì)等項(xiàng)時(shí),要“聰明”且實(shí)事求是地告知讀者,原作所指究竟是什么。
第一,學(xué)術(shù)型翻譯應(yīng)當(dāng)選擇使用合適的翻譯方法。學(xué)術(shù)型翻譯應(yīng)當(dāng)具有科學(xué)性,這種科學(xué)性體現(xiàn)在翻譯技術(shù)的科學(xué)運(yùn)用,以翻譯文本的特點(diǎn)而選擇合適的翻譯策略與翻譯方法。就目前已出版的學(xué)術(shù)作品來看,幾乎均采用了嚴(yán)格直譯的方法。然而,法學(xué)翻譯作品,除學(xué)術(shù)類外,還有案例、法律文本、法律文化等類型,他們各有特點(diǎn)。法律文本類采用直譯的方法,法律規(guī)范明確翻譯策略上亦采用嚴(yán)格對(duì)照字意的方式進(jìn)行處理。因法律規(guī)范本身清晰明了,直譯的方法最為妥帖。而學(xué)術(shù)作品的翻澤,不應(yīng)一味采取嚴(yán)格的直譯方法,因?yàn)閱我恢弊g的方式不但使閱讀枯燥乏味,而且沒有準(zhǔn)確反映原著的思想性,甚至難以避免機(jī)械對(duì)譯的情況,經(jīng)常使譯者反復(fù)勞頓于兩種語言之間。依照原著的語言表達(dá)方式,采用多種翻譯方法以及與作品內(nèi)容相符的翻譯策略,才達(dá)到學(xué)術(shù)翻譯的要求。
第二,學(xué)術(shù)型翻譯應(yīng)當(dāng)在研究中翻譯?!胺▽W(xué)翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的翻譯,更是從法學(xué)的視角進(jìn)行的研究型翻譯?!睂W(xué)術(shù)作品本身具有供讀者或?qū)W者進(jìn)行科研的性質(zhì),學(xué)術(shù)型翻譯應(yīng)在研究的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻澤。這里的研究不僅是翻譯之前的儲(chǔ)備,更是在兩種語言間轉(zhuǎn)換的同時(shí),以專業(yè)知識(shí)為基礎(chǔ),在涉獵新的知識(shí)時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)給予認(rèn)真思考與研究,以完善譯文,進(jìn)而使?jié)芍某霭婺軌蜻_(dá)成在某一具體學(xué)術(shù)領(lǐng)域完善的知識(shí)體系與前沿思想的使命。
第三,對(duì)術(shù)語的翻譯應(yīng)當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)、統(tǒng)一。隨著各個(gè)領(lǐng)域的融合,跨領(lǐng)域、跨學(xué)科的前沿性學(xué)術(shù)作品的增多,使學(xué)術(shù)作品的翻澤難度增加。尤其在一本跨學(xué)科的學(xué)術(shù)研究中,術(shù)語的翻譯應(yīng)首先滿足翻譯原則之忠實(shí)原則的要求。即使原著偶爾存在某種學(xué)術(shù)上的或者邏輯上的缺陷時(shí),仍須首先考慮忠實(shí)于原著;在無法用邏輯解釋或語義解釋的情況下,再考慮使用其他方法,如翻譯技術(shù)的運(yùn)用或使用注解的方式向讀者說明。術(shù)語的準(zhǔn)確使用是衡量翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)之一,術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確,就喪失了為學(xué)術(shù)研究提供準(zhǔn)確資料的功能。
第四,學(xué)術(shù)譯著的譯者應(yīng)具備良好的語言功底與翻譯習(xí)慣。譯者不是翻譯家,但應(yīng)具備良好的語言功底與仔細(xì)認(rèn)真的翻澤習(xí)慣。仔細(xì)認(rèn)真才能觀察出作品語言上微小的差別,才能有準(zhǔn)確傳達(dá)原作的基礎(chǔ)。近年來,既具備語言優(yōu)勢(shì)又具有扎實(shí)的法學(xué)專業(yè)功底的高級(jí)法律人才越來越多,他們能夠讀懂外文,熟悉國外的法律運(yùn)作情況,亦有移譯國外法學(xué)前沿成果的熱情,但在出版環(huán)節(jié)卻很少有清晰、深刻、經(jīng)典的翻譯作品出現(xiàn),除翻譯酬勞較低外,對(duì)學(xué)者與中青年教師來說,因譯著尚未納入學(xué)科考核體系,從制度上影響了優(yōu)秀澤作的產(chǎn)生。也因?yàn)槎鄶?shù)法學(xué)專業(yè)領(lǐng)域的學(xué)者未經(jīng)過專門的、嚴(yán)格的、大量的外語翻譯訓(xùn)練,未養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣,僅依靠專業(yè)支持與能夠讀懂原著的準(zhǔn)備條件進(jìn)行翻譯。在這種條件下翻譯作品仍未上升為嚴(yán)格的、科學(xué)的法律文本翻譯,無法完成準(zhǔn)確而生動(dòng)的傳達(dá),致使鮮有傳世之作問世。
翻澤優(yōu)秀的學(xué)術(shù)作品,可開闊學(xué)術(shù)思路,提高思辨的能力,提供多視角觀察的翻譯價(jià)值與閱讀價(jià)值。隨著學(xué)界精通西語的人才增多,閱讀能力的增強(qiáng),法學(xué)學(xué)術(shù)譯著的作用也會(huì)隨之改變。多種語言的學(xué)術(shù)翻澤作品及良好的翻譯質(zhì)量會(huì)在國際法治環(huán)境中起到良好的溝通、交流的作用。
相信未來會(huì)有更多的青年學(xué)者甚至包括法科學(xué)生,有熱情參與學(xué)術(shù)翻譯,能夠按照學(xué)術(shù)翻譯的內(nèi)在規(guī)律與要求,為提高學(xué)術(shù)譯著的閱讀價(jià)值而努力,并在翻譯與學(xué)習(xí)的過程中成為合格的譯者與優(yōu)秀的國際法律人才。
參考文獻(xiàn): 1.孫周興.學(xué)術(shù)翻譯的幾個(gè)原則——以海德格爾著作之漢譯為例證[J].中國翻譯,2013(7).
2.陳鵬鳴.學(xué)者型編輯更要發(fā)揚(yáng)工匠精神[J].出版參考,2016(12).
3.宋嘉庚,郝振省.出版融合背景下學(xué)術(shù)出版“走出去”的路徑選擇[J].出版參考,2015(8).