小暑
在上海外國語大學(xué),有這樣一群大學(xué)生,他們每周翻譯一首好聽的中文歌曲,請校園歌手翻唱后,在微信公眾號上定期推送。他們的粉絲遍布全國乃至世界,這些歌曲還曾在巴黎街頭的出租車上響起。
潘江浩是工商管理學(xué)院的學(xué)生會主席,曾經(jīng)參加過接待聯(lián)合國青年特使的活動。一名特使說,以前他幾乎對中國“一無所知”,希望能聽到更多來自中國青年的聲音。這句話,讓潘江浩陷入了思考。
2016年9月,潘江浩與女朋友、民樂團團長林洪瑩開辦了微信公眾號MelodyC2E,想通過音樂向外傳遞“中國聲音”。Melody,是“曲調(diào)”的意思,而C2E是Chinese to English的縮寫。
“中國的民樂對外傳播其實還可以,要不試試流行音樂?”林洪瑩覺得,其實英語流行樂的歌詞大多通俗易懂,文化底蘊遠(yuǎn)不如一些中文流行歌曲,比如《青花瓷》中的“素坯勾勒出青花筆鋒濃轉(zhuǎn)淡”,“意境和詞語這么美,不正是最好傳播的東西嗎?”她用英文翻譯了歌曲《遇見》,然后找來室友艾麗菲熱翻唱,上傳到公眾號。這首英譯歌曲發(fā)出后,獲得數(shù)千點擊量,粉絲超過千人。
MelodyC2E對中文歌曲的轉(zhuǎn)換并不完全是傳統(tǒng)意義上的“翻譯”,而是一種“再創(chuàng)作”。他們認(rèn)為,語言的屏障并不影響美的表達,只要翻譯恰當(dāng),仍然能傳遞歌詞的音韻美。詩可以言志,詞可以傳情,他們嘗試著用歌詞講述中國的故事。
歌詞的翻譯少不了功底硬、實力強的“英語狂人”。MelodyC2E的翻譯們不僅要保證語法和時態(tài)的正確、句子的通順,還要考慮英語的說話習(xí)慣。對于中文的闡釋、英文的表達和韻律的掌握,他們努力做到絲絲入扣。翻譯能手何廣泰,自高中時就開始嘗試詩歌的翻譯,而Melody再次點燃了他心中的一把火,重拾起他對翻譯的興趣。周杰倫的《菊花臺》,他用The Grave of Petals(花瓣之墓)來翻譯,以一句“Petals worn,people mourned”將“菊花殘,滿地傷”的情緒用頗具古風(fēng)的方式詮釋,廣受好評。他說,要跨過語言的束縛,除了合適的用詞,更要與歌曲產(chǎn)生共鳴,才能把故事講好。
《追光者》《體面》《涼涼》……至今為止,MelodyC2E已經(jīng)發(fā)布了英譯中文歌60期,外加原創(chuàng)歌曲1首,很多歌曲收獲了數(shù)萬的瀏覽量與點贊。最令他們感動的,是公眾號里的一條留言——在巴黎的出租車上竟然聽到了MelodyC2E翻譯的歌。這些創(chuàng)作已經(jīng)漂洋過海,感動到很多遠(yuǎn)在異國他鄉(xiāng)的炎黃子孫。
除了翻譯中文歌,MelodyC2E團隊也致力于多元化發(fā)展來拓展傳播力與影響力。團隊開設(shè)了Bedtime Reading、一周關(guān)鍵詞等欄目,讓更多的人通過平臺了解英語知識,感受英語的美。
2017年底,第一屆“講好中國故事創(chuàng)意傳播國際大賽”上,MelodyC2E團隊獲全場最高獎項——年度特別單項獎“特別作品轉(zhuǎn)化獎”。在頒獎典禮現(xiàn)場,他們用一段自傳紀(jì)錄片《讓中國歌曲的美漂洋過?!帆@得好評無數(shù)。
現(xiàn)在,MelodyC2E的隊伍依然在不斷壯大,林洪瑩說:“聚沙成塔、積水成淵,當(dāng)有一天外國人哼華語小調(diào)像我們哼英文歌一樣自然,當(dāng)有一天中國文化的韻律美終于走向世界,我相信我們做了一件很美的事?!?/p>
(青芒摘自新浪教育)