楊笛
1引言
在最開始接觸日語時(shí),一定會(huì)學(xué)到指示代詞,看起來是非常淺顯易懂的幾個(gè)詞,深入研究后會(huì)發(fā)現(xiàn)其實(shí)指示代詞是一個(gè)非常龐大復(fù)雜的體系。吉田集而(1980)曾指出,“指示代詞中帶有的對(duì)于空間距離的認(rèn)識(shí),是一種無意識(shí)的存在,并且在使用時(shí),一定會(huì)在指示代詞這個(gè)系列里挑選一個(gè)使用,無法用別的詞來替代,一旦學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)了這門外語的指示代詞,那么他對(duì)于其中指示代詞的空間認(rèn)識(shí)就會(huì)一直保留于他的認(rèn)知中,再也難以改變?!币簿褪钦f,吉田預(yù)測(cè)在第二語言的指示代詞學(xué)習(xí)中,母語和第二外語之間空間認(rèn)識(shí)的不同會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)者產(chǎn)生一定影響。也就是說,對(duì)于日語學(xué)習(xí)者來說,因?yàn)橛心刚Z空間認(rèn)識(shí)的影響,在學(xué)習(xí)日語時(shí),日語和母語中指示代詞的區(qū)別使用會(huì)成為一個(gè)難點(diǎn)。
在語言教育方面,最重要的是分清漢日語言間空間認(rèn)識(shí)的不同?;谡J(rèn)知觀點(diǎn)的日英指示代詞對(duì)比研究雖然非常多了,但是漢日對(duì)比研究卻鮮有人涉足。本文希望通過對(duì)比日語的指示表達(dá)(コ·ソ·ア)和漢語的指示表達(dá)(這·那),從認(rèn)知方面對(duì)指示代詞的區(qū)別使用進(jìn)行考察。
2先行研究
中美希子(1989)通過分析“這”和“ア”的例句,對(duì)中日指示代詞進(jìn)行了對(duì)比研究,下面例1就出自此研究。
例1.一體、あの女の子、誰なんだろう?
這個(gè)少女到底是什么人呢?
這句話中沒有聽者,是一句自言自語。中美希子(1989)解釋,“在沒有聽者,自言自語或內(nèi)心獨(dú)白時(shí),漢語中會(huì)使用‘心理上接近的指示代詞‘這?!钡怯捎谥甘緦?duì)象是未知的,并且不在現(xiàn)場(chǎng),所以這個(gè)“心理上接近”的解釋難以讓人信服。
讃井唯允(1988)根據(jù)日語指示代詞的分類,指出“使用漢語的普通對(duì)話中,說話者和聽話者一般會(huì)很快形成一個(gè)共通的領(lǐng)域”,在這里提出了“共通談話領(lǐng)域”的概念,導(dǎo)出了現(xiàn)場(chǎng)指示用法中“這”和“那”的使用原則,當(dāng)指示對(duì)象處于“說話者的個(gè)人領(lǐng)域=共通談話領(lǐng)域”時(shí),使用“這”系列的指示代詞,反之則使用“那”系列指示代詞。比如,指著自己眼前的包詢問遠(yuǎn)處的對(duì)方,用日語會(huì)說“この鞄、誰の?”,用漢語會(huì)說“這個(gè)包是誰的?”。通過以上例子,可以看出“共通談話領(lǐng)域”的形成,說話者主觀心理因素占了很大比重。
木村英樹(1992)基于讃井(1988)的研究,提出了“包含的視點(diǎn)”和“對(duì)立的視點(diǎn)”兩個(gè)概念,探討了漢語中指示代詞的區(qū)別使用。“包含的視點(diǎn)”與讃井(1988)的“共通談話領(lǐng)域”一致,“對(duì)立的視點(diǎn)”指的是說話者與聽話者所處場(chǎng)合不一致。木村(1992)指出,決定漢語指示代詞選擇的是,“自己和對(duì)手之間感覺到的物理性·心理性的遠(yuǎn)近感”。比如下面的例2的b,雖然領(lǐng)帶處于對(duì)方的知識(shí)領(lǐng)域,但還是使用了“這”系列指示代詞。
例2.(看著對(duì)方佩戴著的領(lǐng)帶)
「そのネクタイ、素?cái)长?。どこで買ったの?」
a. 你的領(lǐng)帶真漂亮,在哪兒買的?
(あなたのネクタイ、素?cái)长汀¥嗓长琴Iったの?)
b. 你的這個(gè)領(lǐng)帶真漂亮,在哪兒買的?(〇)
(そのネクタイ、素?cái)长汀¥嗓长琴Iったの?)
c. 你的那個(gè)領(lǐng)帶真漂亮,在哪兒買的?(╳)
(そのネクタイ、素?cái)长?。どこで買ったの?)
這個(gè)時(shí)候,不可以使用 “那”系列的遠(yuǎn)稱指示代詞,因?yàn)榇藭r(shí)“這”比“那”更能體現(xiàn)出對(duì)指示對(duì)象的關(guān)心程度。
3例文分析
下面將根據(jù)事態(tài)把握的類型,對(duì)漢日語指示代詞的對(duì)應(yīng)關(guān)系,以及兩種語言的認(rèn)知性直示的異同進(jìn)行考察。
例3.(警官從垃圾箱中找到了價(jià)值100萬美元的寶石,拿在手里說道)
a.「ああ、すげえなあ、こりゃあ!」
b.“Well,look at that!”
c.“嚇、瞧瞧這個(gè)!”
這個(gè)例子中,身體和指示對(duì)象有直接的接觸。在英語的表達(dá)中,如果是正常的對(duì)話,那么會(huì)用空間上指示距離較近的“this”,但是這個(gè)例句中強(qiáng)調(diào)了吃驚與感嘆,對(duì)指示對(duì)象進(jìn)行了抽象化,超越了物理性的空間,仿佛有另外一個(gè)自己在進(jìn)行對(duì)話,那么就拋棄了空間距離,使用了“that”。通過這個(gè)例子可以看出,英語中“that”可以體現(xiàn)出較為客觀的事態(tài)把握,使說話者跳出空間距離的制約,站在第三者的角度觀察這件事。
與之相對(duì)的,身體上的接觸對(duì)漢語和日語的指示代詞使用起到了極大的限制,無法擺脫空間距離的約束,只可以使用“這”系列和“コ”系列的指示代詞。以此可見,漢語和日語都屬于主觀事態(tài)把握的類型。
例4.(指著天上飛著的鳥說)
a-1)那個(gè)是什么鳥呀?(あれは何という鳥なの?)
b-1)那個(gè)呀,是老雕呀。(あれはね、ワシなのよ。)
a-1)那個(gè)是什么鳥呀?(あれは何という鳥なの?)
b-2)?。窟@個(gè)都不知道?是老雕呀!(え、あれ、知ってるはずでしょう?ワシじゃない?)
a-2)這個(gè)是什么鳥呀?(あれは何という鳥なの?)
b-3)這個(gè)呀,是老雕呀。(あれはね、ワシなのよ。)
日語中,物理性位置對(duì)于指示代詞的選擇有很大限制,所以指著天上的鳥說的話,只能使用遠(yuǎn)稱指示代詞“ア”系列。相對(duì)的,在漢語中“這”和“那”都可以使用。雖然物理性位置對(duì)于指示代詞的選擇有很大限制,但是這并不是根本的制約條件。像b-2、b-3中,都用了“這”,這是因?yàn)檎f話者將指示對(duì)象從現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行了抽象化,對(duì)于指示對(duì)象老雕的強(qiáng)烈關(guān)心程度,遠(yuǎn)超過了物理性位置這個(gè)因素。
例5.(媽媽回家后發(fā)現(xiàn)孩子沒在家)
a.「あの子、どこに行ったんだろう?」
b.“這孩子,跑哪兒去了?”
像上面的例4一樣,指示對(duì)象孩子并不在現(xiàn)場(chǎng),所以日語很難跳出空間距離的制約,只可以使用遠(yuǎn)稱指示代詞“ア”系列。但是在漢語中,由于媽媽對(duì)于孩子的關(guān)心程度很高,所以在這里不可以使用遠(yuǎn)稱指示代詞,只能使用“這”系列指示代詞。
新村朋美(2009)指出,英語的直示表達(dá)中,指示對(duì)象可以作為談話中的一個(gè)因素,對(duì)其進(jìn)行“客觀把握”;而日語的指示對(duì)象受到“何時(shí)·何地”的物理性位置限制,只能對(duì)其進(jìn)行“主觀把握”;雖然漢語也屬于“主觀把握”,但是漢語可以跳出說話現(xiàn)場(chǎng),并不完全受物理性位置的制約,要比日語的抽象度更高一些。
4總結(jié)
通過以上的例文分析,得出了以下四個(gè)結(jié)論。
1)在事態(tài)把握的方式上,漢日語均為主觀把握。
2)在直示表達(dá)方面,漢語比日語抽象度更高。
3)日語指示代詞的使用中,物理性的位置是第一要素。
4)漢語指示代詞的使用中,對(duì)話題的關(guān)心度、話題的重要程度要比物理性的位置更為優(yōu)先考慮。
本文只是針對(duì)一部分的事例進(jìn)行了考察研究,得出的結(jié)論還需要繼續(xù)進(jìn)行考證。日語和漢語有各自不同的認(rèn)知體系,因此需要繼續(xù)調(diào)查驗(yàn)證母語說話者實(shí)際上基于何種判斷來區(qū)分使用指示代詞的。
此外,為了更加明確漢日語的事態(tài)把握方式,需要進(jìn)行大量的詳細(xì)的數(shù)據(jù)分析,這將成為今后需要繼續(xù)研究的課題。
(作者單位:四川外國語大學(xué)重慶南方翻譯學(xué)院)