亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        拓展“漢語‘鄉(xiāng)土語言’”中法語翻譯傳播機制研究

        2018-05-14 16:38:14葛莉
        知識文庫 2018年15期
        關(guān)鍵詞:法語莫言鄉(xiāng)土

        葛莉

        1 鄉(xiāng)土語言翻譯的重要性

        鄉(xiāng)土語言是指一切具有地方特征、口口相傳、通俗精煉,并流傳于民間的語言表達(dá)形式,它在一定程度上反映了當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)。“鄉(xiāng)土語言”包括了熟語、慣用語、諺語、歇后語、俚語、成語、格言、俗語和方言等文化特色詞語,“鄉(xiāng)土語言”是對這些說法的高度概括。鄉(xiāng)土文學(xué)是通過各色各樣的鄉(xiāng)土語言來呈現(xiàn)的,中國鄉(xiāng)土文學(xué)的翻譯一直是譯學(xué)界研究的熱點之一,其中最具代表性的則是莫言的鄉(xiāng)土小說了。

        中國的鄉(xiāng)土文化源遠(yuǎn)流長,而廣大農(nóng)村則是滋生培育鄉(xiāng)土文化的根源和基因。改革開放以來,由于我國城市經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,農(nóng)村經(jīng)濟(jì)發(fā)展相對滯后,許多鄉(xiāng)土文化沒有得到應(yīng)有的發(fā)展,至此我們對中國鄉(xiāng)土文化的了解和認(rèn)識還相當(dāng)有限。鄉(xiāng)土文化是中華民族得以繁衍發(fā)展的精神寄托和智慧結(jié)晶,是區(qū)別于任何其它文明的唯一特征,是民族凝聚力和進(jìn)取心的真正動因!鄉(xiāng)土文化無論是物質(zhì)的、非物質(zhì)的都是不可替代的無價之寶!其中包含民俗風(fēng)情、傳說故事、古建遺存、名人傳記、村規(guī)民約、家族族譜、傳統(tǒng)技藝、古樹名木等諸多方面。在文學(xué)領(lǐng)域,美國漢學(xué)家、翻譯家葛浩文認(rèn)為,“地域性本身是一個很有意思的主題,而且受到鄉(xiāng)土作家的相當(dāng)重視;他們利用某一地方的特點,如地方方言等,來強調(diào)和形容某一個地方的獨特性?!彼€承認(rèn),“幾乎在所有我們討論過的作品中,最初吸引讀者共鳴的不外是民族主義的主題,但是構(gòu)成其長久吸引力的卻是它們的鄉(xiāng)土色彩。”因此,我們可以認(rèn)為,鄉(xiāng)土文學(xué)作品本身就是文學(xué)地域性的一個強有力的表征,拓展“漢語‘鄉(xiāng)土語言過程中法語翻譯傳播機制的研究,從某種程度上正好對應(yīng)了民族文化對外傳播的國家需求。因為,法語不僅是法國的官方語言,而且還是遍布五大洲的40多個國家和地區(qū)的官方語言或通用語言,講法語的人數(shù)估計在2.85億人口左右,而且講法語的國家和地區(qū)分布遍布五大洲。法語因為其用法的嚴(yán)謹(jǐn),所以在國際上,重要文件都是用法語書寫。

        另外,在日常交流中,“一帶一路”的政策背景下,西部的發(fā)展受到了極大的關(guān)注,西部經(jīng)濟(jì)面臨著前所未有的發(fā)展機遇,隨著中法之間的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易和文化往來的急速增加,急需大量熟悉掌握法語的人才,通曉法語的人才在職場上日漸炙手可熱,拓展“漢語‘鄉(xiāng)土語言過程中法語翻譯傳播機制的研究是頗有創(chuàng)意的研究。

        此外,翻譯傳播機制的研究也很重要,比如,習(xí)近平總書記所希望的“用海外讀者樂于接受的方式、易于理解的語言,講述好中國故事,傳播好中國聲音”,言及的并不都是翻譯上的問題,所以還要將翻譯學(xué)上的傳播效果和新聞出版領(lǐng)域、外宣領(lǐng)域的傳播效果區(qū)別對待或有機結(jié)合。

        總之,隨著法語翻譯需求在我國的不斷增加,其相關(guān)理論和實踐越來越受到人們的關(guān)注,很多旨在重視拓展“漢語‘鄉(xiāng)土語言”過程中法語翻譯傳播機制的研究的文章會越來越多,相關(guān)研究也會日益豐富。

        我們身處“互聯(lián)網(wǎng)+”時代,與以往電視、鄉(xiāng)土文學(xué)作品、國際交流與合作的傳統(tǒng)傳播機制相比,我們論文組認(rèn)為新媒體的發(fā)展給“漢語‘鄉(xiāng)土語言”法語翻譯作品的傳播提供了新的途徑。利用新媒體,推出并強化具有民族特色的法語翻譯作品的優(yōu)秀傳播內(nèi)容,并建立地區(qū)性信息傳播聯(lián)盟,從而建立一個競爭有力的傳播系統(tǒng)。

        2 鄉(xiāng)土語言翻譯的目的

        (1)在文學(xué)領(lǐng)域鄉(xiāng)土文學(xué)一直占有重要的地位,莫言在獲得諾貝爾文學(xué)獎后曾表示,中國本土文學(xué)作品的翻譯困難主要在于‘鄉(xiāng)土味的準(zhǔn)確性,而目前國內(nèi)有關(guān)本土文學(xué)作品‘鄉(xiāng)土味的翻譯研究只有寥寥數(shù)篇。漢語中鄉(xiāng)土語言是中國文化的一部分,‘漢語?鄉(xiāng)土語言的翻譯和傳播,符合漢語對外傳播的國家需求。我們通過漢語‘鄉(xiāng)土語言的翻譯,讓法語世界更好地認(rèn)識中國,理解中國。而中國文化,在新的歷史時期,更應(yīng)以翻譯為引導(dǎo)在世界文化中找回自信和應(yīng)有的地位,讓中國文化更進(jìn)一步的發(fā)揚光大。論文的研究可以助力具有‘鄉(xiāng)土味的中國本土文學(xué)“走出去”,實現(xiàn)文化的交流與理解,從而提升中國文化軟實力。

        (2)中國地大物博,旅游資源豐富,旅游業(yè)的發(fā)展?jié)摿Ψ浅4蟆_M(jìn)入21世紀(jì),中國旅游業(yè)更加充滿活力,國內(nèi)游、入境游和出境游三大市場蓬勃發(fā)展,法語導(dǎo)游隊伍不斷壯大。而旅游相關(guān)的翻譯,多數(shù)帶有“鄉(xiāng)土味”,‘鄉(xiāng)土語言的法語翻譯研究也顯得尤為重要。

        同時,伴隨著會展業(yè)的迅猛發(fā)展,在“會展之都”——上海,會展數(shù)量以每年20次以上的速度增長,這些會展也是展示地方文化與資源的平臺,每年的會展都會有大量法語國家參展以及大批說法語的游客入境。在外貿(mào)方面,不僅中法之間的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易和文化往來急速增加,我國已成為非洲的最大貿(mào)易伙伴,而非洲許多國家都以法語作為官方語言或通用法語。

        研究漢語‘鄉(xiāng)土語言翻譯成為更好理解的法語語言,可以讓法語國家更好地理解我國的社會物質(zhì)、文化、宗教;它不僅能使法語國家更生動、全面地認(rèn)識我們民族與國家,更重要的是,它能進(jìn)一步增進(jìn)國與國之間的交流與理解,促進(jìn)中國本土旅游業(yè)以及會展、外貿(mào)行業(yè)的發(fā)展,最終促進(jìn)中國同法語國家的互信與共贏。

        迄今為止,譯學(xué)界對于“鄉(xiāng)土語言”翻譯的研究還不夠深入,漢語“鄉(xiāng)土語言”作為中國文化“走出去”的一部分,不管實踐上能否行得通,對其的翻譯和研究都具有重要的價值,其意義就在于找到深層的規(guī)律,讓人們通過研究提高理論的認(rèn)識水平。拓展“漢語‘鄉(xiāng)土語言”過程中法語翻譯傳播機制的研究,力圖其研究所得,能有效指導(dǎo)翻譯實踐,建立相關(guān)的語料庫,給翻譯實踐以良性的導(dǎo)向,以利中國鄉(xiāng)土語言寶庫為廣大國際讀者所共享。論文組植根于中國傳統(tǒng)譯論,又放眼國際,汲取了西方翻譯理論中的精華部分,對中西方譯論的交融會通將具有一定的協(xié)助作用。

        在翻譯界的研究中,出于對漢語事實難以窮盡或翻譯局限性的顧慮,現(xiàn)有的翻譯形式(如“音譯”、“意譯”、“音譯+意譯”)簡單歸納最為常見,有的翻譯則會出現(xiàn)感性超越理性,出現(xiàn)“連譯帶改”,與原文偏離的現(xiàn)象,中國譯學(xué)界大多主張維護(hù)原文內(nèi)容和我們自己的文化,譯者大多都在原文意義求真和對市場務(wù)實間不斷進(jìn)行著各種平衡的努力。

        在鄉(xiāng)土語言法語翻譯中,在文學(xué)作品中我們支持譯者對于原文意義求真和對市場務(wù)實間進(jìn)行平衡的嘗試,并維護(hù)原文內(nèi)容,支持譯學(xué)界“忠實”于原文而又傳神的“直譯”,反對“逐字直譯”即“硬譯”、“死譯”,在鄉(xiāng)土語言的法語翻譯中我們以法國達(dá)尼卡·塞萊絲柯維奇為代表的釋意派的釋意理論為基礎(chǔ)并結(jié)合認(rèn)知語言學(xué)進(jìn)行研究。

        釋意理論認(rèn)為翻譯是以口語或筆語的形式用不同語言社團(tuán)能夠理解的語言轉(zhuǎn)達(dá)信息,即用聽眾或讀者能夠理解的語言表達(dá)方式轉(zhuǎn)達(dá)出發(fā)語要表達(dá)的思想。“譯者翻譯的是篇章而不是語言。語言表明概念,篇章描述的是事實、環(huán)境、思想、感情等。應(yīng)該表達(dá)的是這些,而絕不能進(jìn)行簡單的語言符合轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)達(dá)篇章意義需要對篇章進(jìn)行分析,需要將語言知識同百科知識相結(jié)合。因此,簡單的語言分析、語言對比不是翻譯的內(nèi)容”。釋意理論將逐字翻譯和句子翻譯稱為語言對譯,將篇章層次的翻譯稱為翻譯。

        從認(rèn)知語言學(xué)來說其鄉(xiāng)土性語言翻譯是一個基于識解機制的認(rèn)知價元轉(zhuǎn)換過程。一方面,譯者從轄域和背景、視角、突顯和詳略度等四個相互關(guān)聯(lián)的維度對原文百科知識和認(rèn)知模式進(jìn)行識解;另一方面,譯者根據(jù)目的語認(rèn)知模式,為原文認(rèn)知價元轉(zhuǎn)換在目的語心理空間尋找認(rèn)知理據(jù),盡可能實現(xiàn)譯文讀者獲得和原文讀者相同的心理認(rèn)知的目標(biāo)并確保認(rèn)知和諧。

        在此理論的基礎(chǔ)上,論文組認(rèn)為,為保證鄉(xiāng)土語言意義的轉(zhuǎn)達(dá),首先應(yīng)該確定可直接轉(zhuǎn)達(dá)與不可直接轉(zhuǎn)達(dá)的范疇;另外還要防止在鄉(xiāng)土語言法語翻譯中走極端,只表達(dá)思想,忽視語言的鄉(xiāng)土味等等,有的方言難以翻譯,但在實踐上也不宜完全淡化處理。淡化就是過濾,如果把“土味”都過濾掉了,對于鄉(xiāng)土語言的翻譯可能就是致命的,鄉(xiāng)土語言的法語翻譯應(yīng)由譯者借助自己的語言知識和百科知識加以創(chuàng)造。

        3 代表性文學(xué)作品

        法國出版中國文學(xué)作品的出版社有Bleu de Chine和 Philippe Picquier這兩家。除了老舍還有魯迅(其《阿Q正傳》法文版名"Errances",新版最近由Sebastien Veg翻譯出版)、巴金。他們的作品由北京外文出版社發(fā)行法文版。80年代以后的作家中莫言尤其突出,絕對是現(xiàn)代中國文學(xué)的首席作家,我們可以看到的作品有《十三步》("les treize pas")、《酒國》("le pays de l'alcool")、《豐乳肥臀》("beaux seins, belles fesses"),還有一部短篇小說集《鐵孩子》(Enfants de Fer)。當(dāng)然還有王蒙、劉心武、余華(《活著》”Vivre”、《賣血者》"Le Vendeur de Sang")、賈平凹(他的《廢都》"la capitale déchue"在法國獲得過Femina外國文學(xué)獎)。另外一位“野蠻”作家王朔的《火與冰》(Feu et Glace)也值得一提,不過近年來王朔的文風(fēng)已經(jīng)顯得不那么出格了。

        相比上面的作家,還有一些作家在國外少有人知,但是他們的作品卻是了解當(dāng)代中國的必讀書。比如南京作家畢飛宇的《月亮劇》(“Opera de la Lune”,即《青衣》),武漢作家遲莉的《你當(dāng)你是誰?》("pour qui me prends tu ?")、《預(yù)謀》("Préméditation")、《悲痛生活》( "Triste Vie")、《日出》( "Soleil Levant"),還有劉震云的《官人》(les Mandarins)等。 莫言的作品目前至少已經(jīng)被翻譯成40種語言,其中法語譯本最多,比英語譯本還要多。據(jù)統(tǒng)計,目前法國已經(jīng)出版了莫言23本書!莫言自1980年代中以一系列鄉(xiāng)土作品崛起,充滿著“懷鄉(xiāng)”以及“怨鄉(xiāng)”的情感,被歸類為“尋根文學(xué)”作家。莫言的鄉(xiāng)土小說具有獨特的魅力。這種獨特魅力的來源在于莫言對故鄉(xiāng)愛恨交織的復(fù)雜情感。這種情感的外在體現(xiàn),就是充滿地方特色的語言表達(dá)和對故土的人、事、物淋漓盡致的描述。論文的研究將從莫言鄉(xiāng)土文學(xué)作為切入點,來研究鄉(xiāng)土語言的翻譯并建立語料庫,以便更全面、更客觀、更系統(tǒng)地開展“漢語‘鄉(xiāng)土語言”過程中法語翻譯傳播機制的研究。莫言對于西方現(xiàn)代主義文學(xué)的借鑒是廣泛的,他的小說中,可以很容易發(fā)現(xiàn)西方現(xiàn)代主義文學(xué)的影響。這種影響是多方面的,有意識流小說的內(nèi)心獨白、心理分析、感覺印象、幻覺夢境、時空顛倒等;有魔幻現(xiàn)實主義的隱喻、象征、預(yù)言、神秘、魔幻;也有荒誕派戲劇的夸張、變形、荒誕;還有結(jié)構(gòu)主義、感覺主義、象征主義等。

        本文是江西省高校人文社科青年基金項目課題《拓展“漢語‘鄉(xiāng)土語言”過程中法語翻譯傳播機制的研究》的項目成果,項目編號JC17236。

        (作者單位:江西省南昌市南昌大學(xué))

        猜你喜歡
        法語莫言鄉(xiāng)土
        親近鄉(xiāng)土
        科教新報(2024年23期)2024-06-16 07:17:01
        過去的年
        意林彩版(2022年4期)2022-05-03 00:07:57
        守望鄉(xiāng)土
        都市(2021年8期)2021-11-05 08:46:34
        愛如莫言
        心聲歌刊(2021年3期)2021-08-05 07:43:56
        莫言不言
        青年作家(2021年1期)2021-05-22 01:43:42
        自殺呈現(xiàn)中的自殺預(yù)防——法語動畫電影《自殺專賣店》的多模態(tài)話語分析
        鄉(xiāng)土中國
        小型法語口語語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用研究
        英語知識(2016年1期)2016-11-11 07:08:01
        論法語的體系統(tǒng)
        讀《鄉(xiāng)土中國》后感
        人間(2015年21期)2015-03-11 15:23:08
        在线观看av手机网址| 三年片免费观看影视大全视频| 99国产精品久久久蜜芽| 中文字幕av日韩精品一区二区 | 国产农村熟妇videos| 精品一区二区三区在线观看| 亚洲色婷婷综合开心网| 日韩中文字幕熟女人妻| 强开少妇嫩苞又嫩又紧九色 | 亚洲最大中文字幕无码网站| 久久这里有精品国产电影网| 日本女同性恋一区二区三区网站| 日韩夜夜高潮夜夜爽无码| 97久久天天综合色天天综合色hd | 国产成人+亚洲欧洲+综合| av在线免费观看你懂的| 久久亚洲中文字幕精品熟| 亚洲成a人无码| 日韩区在线| 91在线观看国产自拍| 色视频网站一区二区三区| 国内精品人妻无码久久久影院导航| 午夜无码一区二区三区在线| 午夜麻豆视频在线观看| 国产精品久久久久久| 永久免费观看的毛片手机视频| 日韩人妻无码精品系列专区无遮 | 亚洲视频不卡免费在线| 国产内射一级一片内射视频| 亚洲男人的天堂在线aⅴ视频| 不卡国产视频| 国产精品夜色视频久久| 日本成本人片免费网站| 亚洲色在线视频| 亚洲成人色黄网站久久| 午夜性刺激免费看视频| 久久男人av资源网站无码| 欧美在线观看www| 激情五月开心五月麻豆| 色 综合 欧美 亚洲 国产| 在线观看日本一区二区 |