舒暢
中國題材英語文學的興起使“文化回譯”成為翻譯界的研究熱點。本文對回譯與文化回譯的研究進行了分析整理,對二者的定義、研究現(xiàn)狀、不足以及發(fā)展前景都進行了闡釋,旨在進一步厘清從回譯研究到文化回譯研究的發(fā)展過程。同時以文化回譯為理論支撐,對于《大地》中譯本中所體現(xiàn)的文化回譯現(xiàn)象,從社會價值觀、傳統(tǒng)文化習俗以及家族文化觀念三個角度進行分析闡釋。
本文以文化回譯為理論支撐,對于《大地》譯本中所體現(xiàn)的文化回譯現(xiàn)象,從社會價值觀、傳統(tǒng)文化習俗以及家族文化觀念三個角度進行分析闡釋,并對譯者處理文化成分的手段方法進行說明,從而為還原中國文化相關(guān)研究提供實踐經(jīng)驗和有力佐證。
一、回譯與文化回譯
早在1970年,國外學者Brislin就發(fā)表論文提出了有關(guān)回譯的定義“將已經(jīng)譯為某種語言的文本譯回源語的過程”。在國外相關(guān)研究的基礎(chǔ)之上,許多國內(nèi)學者也開啟了回譯研究的大門。除此之外,王正良也對回譯的定義進行了闡釋,他認為回譯是“將他人的譯語文本再翻譯回歸原語文本的過程”。
二、《大地》譯本中體現(xiàn)的文化回譯
1.社會價值觀
在回譯過程中,譯者了解了作者賽珍珠通過作品想要達到的效果以及想要傳達的文化內(nèi)容,加之他較為強烈的譯入語語感,漢譯版本將帶有文化負載作用的語句都翻譯得十分貼合時代和文化的要求,很好地展現(xiàn)了中國當時的社會價值觀。例如:
“Out of the land we came and into it we must go—and if you will hold your land you can live—no one can rob you of land—”
“我們從土地上來的……我們還必須回到土地上去……如果你們守得住土地,你們就能活下去……土地是你們的,不能把它給別人……”
此例中,譯者采用直譯的翻譯策略對當時中國人的“土地情結(jié)”進行了很好的詮釋。譯者在翻譯過程中明確了作者賽珍珠的真正意圖—讓西方人認識到中國人的真實形象,同時采用直譯的方法展現(xiàn)了中國當時的社會價值觀。在這個看似簡單的過程中,其實譯者已經(jīng)完成了文化回歸的重任。與西方重視救贖重視來世的文化價值觀不同,這種根深蒂固的“土地情結(jié)”恰恰是當時中國文化的最好詮釋。
2.傳統(tǒng)文化習俗
傳統(tǒng)文化習俗是中國文化中不可或缺的一部分,它展現(xiàn)了不同地區(qū)的不同文化特征。在《大地》這部作品中,賽珍珠多次描述了中國農(nóng)村的一些傳統(tǒng)習俗,也給譯者提供了很多有利信息。譯者在接受了這些信息之后做出了準確地判斷,并依此對應,很好地完成了文化回譯的任務。例如:
“We have to buy a good basketful of eggs and dye them all red for the villiage. Thus will everyone know I have a son!”
“我們待會兒一定要買一大籃子雞蛋,統(tǒng)統(tǒng)把它們?nèi)炯t后分給全村的人。讓大家曉得我有兒子了,我也有個大胖兒子了!”
該譯例是宣揚中國傳統(tǒng)文化習俗的典型。眾所周知,作者賽珍珠在中國先后生活了近四十年,深諳中國農(nóng)村生活以及傳統(tǒng)民俗,因此在小說中對傳統(tǒng)文化習俗進行了敘述,意在將中國傳統(tǒng)文化帶出中國傳到西方?!按笈謨鹤印边@種夸張卻真實的稱謂更是點睛之筆。
3.家族文化觀念
家庭文化觀念的敘述在《大地》這部作品中也占據(jù)了很重的比例。這也是作者賽珍珠的有意安排。因此,在回譯過程中,譯者必須清楚她對中國家庭文化觀念的理解,做到心中有數(shù),再施以對策。全文中有很多能夠表達家庭觀念的描述,例如:
“Now you are the only son of my uncle and after you there are none to carry on his body and if you go to war what will happen?”
“可是你是叔叔的獨生子,你下面沒有續(xù)他這股香火的人了。你去打仗,誰知道會發(fā)生什么事呢?”
譯者將 “the only son” 譯為“獨生子”是十分準確的。因為在中國稱謂不僅反映了社會的親屬關(guān)系,還沉淀了民族文化不同的個性特征和價值觀念。另外,譯者采用意譯的翻譯策略將 “after you there are none to carry on his body” 譯為“你下面沒有續(xù)他這股香火的人了”。前文已經(jīng)多次提到,作為一個在中國有著豐富生活經(jīng)歷的作家,賽珍珠想要宣揚中國本土觀念的意圖十分明顯。譯者在精準地分析了其想法后,運用了十分地道并且貼近百姓的用詞—“延續(xù)香火”。這個過程實際上就是中國文化的回歸,也就是本文的核心內(nèi)容“文化回譯”。
中國題材英語文學的興起使“文化回譯”成為翻譯界的研究熱點。《大地》作為該類小說中極具代表性的作品不僅深受國內(nèi)外讀者的推崇,還受到學術(shù)界專家學者的青睞。本文基于“文化回譯”理論,以《大地》的譯作為例,對譯作中的文化回歸現(xiàn)象進行了詳細的分析,主要體現(xiàn)在社會價值觀、傳統(tǒng)文化習俗以及家族文化觀念三個方面。文中所列舉的三個譯例十分具有代表性,這不僅體現(xiàn)了“文化回譯”現(xiàn)象,還為之后該領(lǐng)域的相關(guān)研究提供了實踐經(jīng)驗和有力證明。
(作者單位:大連外國語大學高級翻譯學院)