劉君雅
摘要:翻譯外國文學(xué)作品時,翻譯者除了要運用正確的翻譯方法,還要充分掌握跨文化交際中存在的差異。只有明確語言文化之間存在的差異,才能準(zhǔn)確體現(xiàn)外國文學(xué)作品的意蘊,使翻譯后的作品更符合本國讀者的閱讀習(xí)慣和閱讀需求。文章以西班牙語文學(xué)作品翻譯為例,結(jié)合實際情況,分析了跨文化交際下文學(xué)作品的翻譯原則。
關(guān)鍵詞:西班牙語;文學(xué)作品;跨文化交際
21世紀(jì)以來,我國對外交流與文化傳播活動日益頻繁,西班牙語已成為我國對外交流溝通的重要語言,越來越多優(yōu)秀的西班牙語文學(xué)作品被翻譯成漢語。讀者通過閱讀翻譯作品,全面了解外國風(fēng)土人情、文化習(xí)俗等,這對促進跨文化交際起到至關(guān)重要的作用。不同文化之間存在差異,在進行文學(xué)作品翻譯過程中,更要注重這種差異,要在充分理解并尊重對方文化的基礎(chǔ)上,采用求同存異的方法,使翻譯出來的文學(xué)作品符合當(dāng)?shù)氐奈幕枨螅划?dāng)?shù)刈x者理解。
跨文化背景下翻譯西班牙語文學(xué)作品應(yīng)堅持以下原則。
一、強化中西方文化有效融合
在經(jīng)濟全球化的大背景下,不同國家和民族的文化正發(fā)生著劇烈的碰撞、交流和融合。翻譯西班牙語文學(xué)作品是實現(xiàn)西班牙文化與中國文化有效融合的方式之一。通過翻譯西班牙語文學(xué)作品可進一步借鑒西方文化中的先進成分,加強譯者對西班牙文化的認(rèn)知和了解,并將西班牙文化與我國文化進行有效融合,進而增強中西方文化交流的深度和廣度。西班牙語文學(xué)作品翻譯者要充分把握原作品中所要表達(dá)的文化氛圍和文化語境,讓讀者通過閱讀翻譯出來的作品,消除中西方文化之間的隔閡。
二、高度重視文化的適應(yīng)性
在西班牙語文學(xué)作品的翻譯過程中,文化的適應(yīng)性是一個不可忽視的問題。由于中西方文化之間存在思維、觀念等方面的差異,難免會存在翻譯障礙。因此,在翻譯西班牙語文學(xué)作品時,不能脫離西班牙文化語境,單純地從本國文化的角度翻譯文學(xué)作品。
三、運用恰當(dāng)?shù)姆g策略
西班牙語文學(xué)作品翻譯的形式主要包括異化翻譯和歸化翻譯。在具體的翻譯中,無論采用哪種翻譯形式,都應(yīng)重視翻譯策略。其中異化翻譯翻譯出來的文學(xué)作品通俗易懂,更易被本民族讀者所接受;歸化翻譯則更為注重文學(xué)作品的語言習(xí)慣和表達(dá)方式,呈現(xiàn)西班牙的文化氛圍,翻譯出來的內(nèi)容和原著保持高度一致。因此,在進行異化翻譯時,要盡量保持原文原意,避免因過度通俗而導(dǎo)致失真,在進行歸化翻譯時,更要考慮本民族讀者的接受程度,翻譯出來的內(nèi)容要具有形象性,避免讀者產(chǎn)生文化錯覺,影響對作品的理解。
四、結(jié)語
西班牙語作為國際通用語言之一,在跨文化交際中發(fā)揮著重要的作用。翻譯西班牙語文學(xué)作品時,譯者應(yīng)注意強化中西方文化的融合,重視文化的適應(yīng)性,并運用恰當(dāng)?shù)姆g策略。
參考文獻(xiàn)
[1]喬丹琳.從跨文化交際角度淺析漢語和西班牙語委婉語差異[J].才智,2015(16):297.
[2]趙蓓.論跨文化交際能力培養(yǎng)對于西班牙語習(xí)得的重要性[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2015(9):80-82.
[3]楊盈,莊恩平.構(gòu)建外語教學(xué)跨文化交際能力框架[J].外語界,2007(4):13-21,43.
[4]胡文仲.跨文化交際能力在外語教學(xué)中如何定位[J].外語界,2013(6):2-8.
[5]張珂.西班牙文化與西班牙語教學(xué)[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2006(8):80-83.