亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        桂劇字幕英譯的思考

        2018-05-14 09:56:05王秀榮易永忠
        名家名作 2018年3期
        關(guān)鍵詞:受眾文化

        王秀榮 易永忠

        [摘 要]在中國文化走出去的大背景下,研究桂劇字幕翻譯意義深遠(yuǎn)。從桂劇字幕英譯現(xiàn)狀入手,通過分析英譯現(xiàn)狀的成因,結(jié)合桂劇字幕翻譯的特點,提出桂劇字幕翻譯應(yīng)考慮到受眾群體,翻譯過程中應(yīng)合理地處理歸化與異化的翻譯策略,應(yīng)適當(dāng)運用增譯法和減譯法等翻譯方法。旨在使桂劇藝術(shù)既能保持原戲劇的文化特點,又能讓譯入語受眾接受。

        [關(guān) 鍵 詞]桂?。蛔帜环g;翻譯策略

        [中圖分類號]J81 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號] 2095-8854(2018)03-0148-03

        桂劇俗稱桂戲或桂班戲,是廣西主要的地方戲曲劇種之一,主要流行于以桂北方言為主的桂林、柳州和梧州等廣西北部地區(qū),自產(chǎn)生以來已有近300年的歷史。桂劇是受民眾歡迎的重要的滿足人們文化需求的娛樂活動項目,于2006年被國務(wù)院列入國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。隨后劇目被制作成CD、VCD等音像作品,以促進(jìn)桂劇的傳承、發(fā)展和傳播。桂劇作為中國文化瑰寶的一部分,應(yīng)“走出去”展示其獨特的民族藝術(shù)魅力。目前桂劇尚未被英語國家所了解和接受,因此翻譯桂劇字幕,有助于桂劇文化的傳播,有利于中華文化“走出去”,便于英語國家的觀眾通過視覺、聽覺感受桂劇藝術(shù)的強(qiáng)大魅力。

        桂劇劇目繁多且豐富,其題材大致分為民間神話劇、歷史傳統(tǒng)劇和現(xiàn)代題材劇。民間神話劇豐富多彩,故事情節(jié)引人入勝,如《寶蓮燈》《鐘馗打鬼》等,是民間文學(xué)與民族信仰的有機(jī)融合。歷史傳統(tǒng)劇則注重繼承、弘揚(yáng)我國的傳統(tǒng)道德和民族精神,通常由與歷史事件、歷史人物或地方風(fēng)物相關(guān)的傳說故事組成,如《孔雀東南飛》《柳宗元》等?,F(xiàn)代題材劇則是新中國成立以來符合時代背景、緊跟社會思潮,并服務(wù)于社會政策宣揚(yáng)和思想傳播中發(fā)掘出的“新”劇目,如《廣西娘子軍》和《紅松店》等。

        一、桂劇電影字幕英譯的現(xiàn)狀及其成因分析

        (一)桂劇電影字幕英譯的現(xiàn)狀

        目前,桂劇劇目被制成音像作品,觀眾可通過購買VCD、DVD或在互聯(lián)網(wǎng)上搜索觀看。大多數(shù)桂劇音像作品只有中文字幕,極少數(shù)桂劇作品配有英譯字幕,如《劉三姐》等。

        部分桂劇字幕翻譯缺乏實用性,譯文未以觀眾為中心,未充分關(guān)注觀眾的文化背景、目的與特點,存在譯文晦澀難懂的情況。以桂劇《劉三姐》為例,對歌中劉三姐被取笑為“小小黃雀剛出窩”,字幕直譯為“You are a young titmouse that has just come out of its nest !”剛飛出窩的黃雀意指黃雀才學(xué)會飛,比喻人太年輕而沒見過世面。由于中西文化差異,如果使用直譯,會使譯入語受眾難以理解其中蘊(yùn)含的寓意。再如劉三姐被取笑為“井底青蛙想出頭”,字幕直譯為“You show off yourself like a frog at the bottom of a well”。對白“井底青蛙想出頭”蘊(yùn)含井底之蛙的成語故事,譯入語受眾不太了解中國的成語故事,無法理解井底之蛙喻指人見識短淺、思路狹窄之意。字幕過度直譯,未從譯入語受眾的角度出發(fā),未充分考慮到受眾的文化背景和思維方式,這樣譯文易讓觀眾產(chǎn)生誤解或費解。

        (二)桂劇電影字幕英譯現(xiàn)狀的成因分析

        桂劇作為舞臺表演藝術(shù),曾經(jīng)輝煌過。隨著時代的發(fā)展和娛樂方式的多樣化,桂劇劇場開始萎縮,觀眾逐漸減少,曾一度陷入危機(jī)。桂劇被列入國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄后,政府開始著手保護(hù)桂劇藝術(shù),將劇目制成音像影視作品予以傳承。與其他文學(xué)翻譯相比,影視作品的字幕翻譯歷史較短,處于比較邊緣的地位,從事字幕翻譯實踐的人員數(shù)量相對較少。而戲劇翻譯是翻譯研究中一個比較特殊的領(lǐng)域,有區(qū)別于其他文學(xué)形式的特殊性,一直是“最復(fù)雜又最受翻譯研究冷落的一個領(lǐng)域”。桂劇音像影視作品制成較晚,其字幕翻譯又屬于戲劇翻譯,因而處于更加邊緣的地位,大多數(shù)桂劇都沒有英譯字幕。

        1.桂劇的文化背景復(fù)雜

        桂劇劇目豐富、題材多樣。許多桂劇電影中常出現(xiàn)歷史事件、歷史人物和典故,外國觀眾對中國歷史了解有限。桂劇字幕翻譯不同于一般的文學(xué)翻譯,一般文學(xué)作品的翻譯以紙質(zhì)形式呈現(xiàn),讀者可反復(fù)閱讀;而桂劇字幕伴隨人物對白,在屏幕上轉(zhuǎn)瞬即逝,譯者要在短時間內(nèi)解釋復(fù)雜的歷史事件和人物關(guān)系并非易事。桂劇字幕英譯的主要受眾為外國人,多數(shù)外國觀眾對中國戲劇文化了解不深,對桂劇的了解更是少之又少。加之中西方有著截然不同的戲劇文化,桂劇重表現(xiàn)和抒情,是寫意的虛擬性藝術(shù);西方戲劇重再現(xiàn)和敘事,是行動模仿的寫實性藝術(shù)。戲劇文化差異給桂劇字幕的英譯工作造成很大的語言障礙。

        中西兩種文化和社會背景存在差異,比如中國經(jīng)歷過很長時間的封建社會,桂劇中時常出現(xiàn)具有中國時代特征的詞語,以桂劇《劉三姐》為例,劇中出現(xiàn)了地主、官府、土司、財主、老爺、巡撫等具有中國特色的詞語。西方則沒有對應(yīng)的詞語。受字幕即時性的制約,要準(zhǔn)確翻譯這些詞語并讓觀眾快速理解,難度可想而知。

        2.桂劇的語言特點獨特

        桂劇作為一種廣西地方藝術(shù),其人物對白有獨特之處:結(jié)構(gòu)整齊、對仗押韻、用詞平實,有的劇目使用多種修辭手法,語言頗具地方特色。桂劇的人物對白不同于一般電影對白,一般電影對白的形式和結(jié)構(gòu)比較自由,桂劇唱詞則基本是七字格(二二三)和十字格(三三四),是整體對稱的韻句。如桂劇《大儒還鄉(xiāng)》中的對白:“清晨為君煮米粉,燈下為君補(bǔ)衣裳?!睂Π椎膶φ毯脱喉崯o疑使桂劇字幕翻譯困難重重。根據(jù)劇目的不同,人物臺詞會出現(xiàn)成語、雙關(guān)語、歇后語和詩歌等,運用諸如“起興、對比、諷刺、引用、比喻、諧音”等修辭手法以表現(xiàn)人物的特點。如桂劇《劉三姐》中唱詞“姓陶不見桃結(jié)果,姓李不見李開花,姓羅不見鑼鼓響”,巧妙地運用了諧音和諷刺的修辭手法,語言詼諧生動。修辭手法的運用,使桂劇字幕的翻譯更是難上加難。

        二、桂劇電影字幕翻譯的思考

        為使桂劇“走出去”,我們得對桂劇進(jìn)行英譯,而桂劇字幕英譯的主要受眾是英語國家的人。根據(jù)受眾理論,譯文應(yīng)充分考慮到受眾的文化背景和思維方式,并符合譯入語的語言特點和表達(dá)習(xí)慣。字幕的翻譯受時間限制,應(yīng)盡可能向譯入語靠近,避免譯文晦澀難懂。

        桂劇字幕的英譯應(yīng)注重功能對等和意譯相結(jié)合的翻譯手法。字幕翻譯具有無注性,遇到解釋不清的不可加以注釋,必須采取靈活的方式處理。桂劇字幕翻譯應(yīng)更多地考慮功能對等和意譯相結(jié)合翻譯手法,而非重形式對等和直譯的翻譯方法。中西文化存在差異,若過度采用直譯,觀眾難以理解對白真正承載的信息。字幕翻譯應(yīng)在功能對等原則下,對內(nèi)容采用意譯法,避免譯文讓觀眾產(chǎn)生誤解或理解費力的現(xiàn)象。

        桂劇字幕的英譯應(yīng)以觀眾為中心,偏重對白的內(nèi)容而非形式。選擇觀看桂劇的外國觀眾,不是為了接受教育,而是尋求娛樂和放松,沒有時間、精力、興趣來探究字里行間復(fù)雜的文字游戲,對白對于他們而言,是了解劇情發(fā)展和主人公情感糾葛的線索,或是一些引起共鳴,使他們黯然淚下或開懷大笑的“包袱”。字幕受時間制約,在屏幕上轉(zhuǎn)瞬即逝,譯文必須更注重翻譯內(nèi)容,使用暢達(dá)、簡明易讀的標(biāo)準(zhǔn)語言,避免觀眾需要付出額外努力的語言因素,以便讓觀眾將注意力集中到畫面上。

        三、字幕翻譯策略和手法

        桂劇電影字幕的翻譯既要做到文化間相互轉(zhuǎn)換與交流,同時又要盡可能地保持各民族間文化的多樣性與獨特性,譯者應(yīng)合理地選擇歸化和異化的立場,靈活地采用直譯和意譯的譯法,避免過度異化或極端歸化,否則都不利于桂劇文化的傳播與交流。

        (一)歸化法

        所謂歸化,是指以譯入語文化為導(dǎo)向的翻譯,尋找對應(yīng)或近似譯入語的表達(dá)形式或文學(xué)形象,或站在譯入語立場上和價值觀的角度解釋翻譯。歸化的好處在于譯入語的受眾很容易理解和接受, 不會產(chǎn)生陌生感。比如,桂劇中出現(xiàn)附帶愛情寓意的一對鴛鴦鳥,可采用歸化法譯為a pair of cooing doves,用cooing doves取代直譯Mandarin ducks或意譯love birds,用譯入語中鴿子代表愛情的文學(xué)形象,代替源語中鴛鴦鳥代表愛情的文學(xué)形象。歸化法便于觀眾快速理解譯文,讓觀眾能身臨其境地欣賞桂劇,達(dá)到桂劇文化交流和傳播的目的。

        (二)異化法

        所謂異化,就是保留源語中特有的語言表達(dá)形式或文學(xué)形象, 不采用譯入語中的表達(dá)方式或文學(xué)形象。這種方法有助于加強(qiáng)譯入語受眾對源語語言和文化的了解。中西戲劇文化不同會出現(xiàn)大量的文化空缺,源語和譯入語之間的不對稱導(dǎo)致大量的“語言空缺”。桂劇字幕翻譯除了發(fā)揮語言想象力盡量彌補(bǔ)之外,也采用異化的翻譯策略,既有助于保持桂劇的風(fēng)味和情調(diào),也有利于豐富譯入語的語言和文化。

        (三)直譯法

        “直譯”更有源語文化的痕跡。比如劉三姐,常見翻譯有三種,第一種直譯為Liu Sanjie,第二種為The Third Sister of the Liu Family,第三種為Sister Liu。劉三姐本身是壯鄉(xiāng)山歌的代名詞,直譯為Liu Sanjie有利于兩種不同文化的交流與融合,同時符合故事情節(jié)中劉三姐被親切稱呼為“三姐”時,譯文可采用“Sanjie”的對應(yīng)翻譯。第二種譯文過于冗長,作為電影字幕翻譯,顯然不合適。第三種譯法使得源語文化的異國色彩消失,不利于桂劇文化的傳播和中西戲劇文化的融合。

        (四)意譯法

        “意譯”可使譯文更接近譯入語的表達(dá)習(xí)慣,受眾可輕松地理解和接受譯文所傳達(dá)的信息。如“孟婆湯”,在中國的民間傳說中,喝了“孟婆湯”可以忘記所有煩惱和愛恨情仇。若將孟婆湯直譯為The Mongpo soup, 譯入語觀眾不了解中國民間傳說,顯然無法理解孟婆湯的特殊用途,應(yīng)采用意譯法譯為“失憶湯”,以便于觀眾理解。

        (五)增譯法

        增譯法,就是根據(jù)劇情需要,增譯與人物對白思想有密切聯(lián)系的內(nèi)容,幫助強(qiáng)化人物所要表達(dá)的內(nèi)容或塑造人物形象。特別是譯入語存在文化空缺現(xiàn)象時,譯入語觀眾不了解中國的文化背景,加上字幕的無注性和即時性,應(yīng)使用增譯法來幫助受眾理解。如桂劇常出現(xiàn)許多特定的歷史人物,以“岳飛”為例,在翻譯中根據(jù)場景需要,應(yīng)加譯人物背后所承載的特殊信息,譯為愛國者岳飛The Patriotic Yuefei。

        (六)減譯法

        減譯法是指刪除一些無關(guān)緊要的附屬性內(nèi)容或冗繁的內(nèi)容,刪除后對人物所要表達(dá)的內(nèi)容沒有影響。如《大儒還鄉(xiāng)》經(jīng)典唱段“心惶惶,意惶惶,含羞帶愧歸故鄉(xiāng)”。“心惶惶”和“意惶惶”表達(dá)內(nèi)容相似,若直接翻譯,譯文會顯臃腫重復(fù),不符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,受眾也會接收到多余和重復(fù)的信息。為了更符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,避免譯文冗繁,譯者需刪去重復(fù)的部分,直接減譯為心惶。減譯后,目的語在語言表達(dá)方面與源語產(chǎn)生同等或相似的效果,譯文更易獲得受眾的認(rèn)同。

        根據(jù)受眾理論,桂劇字幕翻譯只有得到受眾的認(rèn)同和共鳴才是成功的翻譯。因此,譯者在翻譯桂劇時,需充分考慮譯入語受眾,以觀眾為中心,充分考慮中西戲劇的文化差異和思維差異,合理地選擇翻譯策略和翻譯技巧,通過字幕最大限度地再現(xiàn)源語對白的信息功能和誘導(dǎo)功能,使人物對白通俗易懂,便于觀眾理解和欣賞。從而幫助譯入語觀眾欣賞桂劇藝術(shù),促進(jìn)桂劇藝術(shù)的傳播,達(dá)到中西戲劇文化交流的目的。

        參考文獻(xiàn):

        [1]單英. 從多元系統(tǒng)理論看“直譯”與“意譯”之爭[J].商,2015(9):113.

        [2]董海雅. 西方語境下的影視翻譯研究概覽[J]. 上海翻譯, 2007(1):12-17.

        [3]李和慶,薄振杰. 規(guī)范與影視字幕翻譯[J]. 中國科技翻譯,2005(2):44-46.

        [4]李基亞,馮偉年. 論戲劇翻譯的原則和途徑[J]. 西北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2004(4):161-165.

        [5]黎明婉,陳月梅. 從受眾理論研究桂劇的翻譯[J].海外英語,2016(5):106-107.

        [6]孟偉根. 論戲劇翻譯研究中的主要問題[J]. 外語教學(xué),2009,30(3):95-99.

        [7]王南穎. 從語用學(xué)視角看《劉三姐》歌詞的修辭法譯[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報, 2014(5):204-206.

        [8]吳霜,王楨. 桂劇劇目研究[J].民族藝術(shù),2012(2):123-124.

        [9]徐苗. 壯族山歌譯配的探究:以劉三姐山歌為例[J].海外英語,2016(7):118-119.

        [10]趙春梅. 論譯制片翻譯中的四對主要矛盾[J]. 中國翻譯,2002(4):51-53.

        [11]鄭德威. 桂劇特色探析[J].中國戲劇,2017(4):50-52.

        [12]朱江勇(主編). 桂劇[M].北京:北京科學(xué)技術(shù)出版社,2012.

        作者簡介:王秀榮(1986—),女,廣西桂林人,桂林電子科技大學(xué)外國語學(xué)院2017級碩士研究生,研究方向:英語筆譯。

        易永忠(1965.10—),男,漢,廣西北海人,桂林電子科技大學(xué)外國語學(xué)院,教授,研究生學(xué)歷,碩士生導(dǎo)師,研究方向:翻譯理論與實踐。

        猜你喜歡
        受眾文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        誰遠(yuǎn)誰近?
        用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
        傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
        用心感動受眾
        新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
        媒體敘事需要受眾認(rèn)同
        新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
        電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
        新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
        基于受眾需求談電視新聞編輯如何創(chuàng)新
        新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
        人妻系列影片无码专区| 蜜桃久久精品成人无码av| 少妇人妻真实偷人精品视频| 欧美亚洲韩国国产综合五月天| 久久精品亚洲熟女九色| 少妇被猛烈进入到喷白浆| 西西人体444www大胆无码视频| 国产精品一区二区在线观看完整版| 一区二区三区国产偷拍 | 久久久国产精品ⅤA麻豆百度| 经典黄色一区二区三区| 色狠狠色狠狠综合天天| 精品一区二区久久久久久久网站| 国产乱子伦农村xxxx| 日日噜噜噜夜夜狠狠久久蜜桃| 国产情侣真实露脸在线| 日本道色综合久久影院| 亚洲老妈激情一区二区三区 | 久久洲Av无码西西人体| 人妻少妇激情久久综合| 少妇精品亚洲一区二区成人| 国产在线一区二区三区av| 久久国产成人午夜av影院| 日韩亚洲在线观看视频| 三级做a全过程在线观看| 免费现黄频在线观看国产| 亚洲中文字幕无线乱码va | 久久精品国产av一级二级三级| 毛片亚洲av无码精品国产午夜| 国产精品玖玖玖在线资源| 国产日本精品一区二区免费 | 日本专区一区二区三区| 日韩av一区二区三区精品久久| 午夜无遮挡男女啪啪免费软件 | 国产成人啪精品视频免费网| 桃色一区一区三区蜜桃视频| 国产精品久久国产精品99| 最新亚洲人AV日韩一区二区| 按摩偷拍一区二区三区| 三级做a全过程在线观看| 日韩AV不卡一区二区三区无码|