四字格歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),從最早的《詩(shī)經(jīng)》到漢魏六朝賦,歷代詩(shī)文中都有四字格。四字格是漢語(yǔ)特有的一種詞匯形式。四字格的運(yùn)用增添了詩(shī)情畫意,或清新雋永,或大氣回腸,造就了千古絕唱。如《岳陽(yáng)樓記》中“若夫淫雨霏霏,連月不開(kāi),陰風(fēng)怒號(hào),濁浪排空;日星隱曜,山岳潛形;商旅不行,檣傾楫摧;薄暮冥冥,虎嘯猿啼。登斯樓也,則有去國(guó)懷鄉(xiāng),憂讒畏譏,滿目蕭然,感極而悲者矣?!庇⒆g漢的過(guò)程中,譯者如果能發(fā)揮漢語(yǔ)優(yōu)勢(shì),恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用四字格,漢語(yǔ)譯文將會(huì)朗朗上口,韻律感強(qiáng)。
一、四字格的特征
本文探討的四字格范圍較廣,包含四字成語(yǔ)和普通四字詞組。這些詞語(yǔ)具有節(jié)奏美、形式美和意象美的三大特征。[1]首先,現(xiàn)代漢語(yǔ)雙音節(jié)詞占優(yōu)勢(shì)。正如《文心雕龍》中所說(shuō)的“偶語(yǔ)易安,奇字難適”。[2]四字格一般由成雙的相似詞,同義詞或反義詞組成,音節(jié)和音義的協(xié)調(diào)搭配,獲得鏗鏘悅耳的節(jié)奏美,如:小心謹(jǐn)慎,目瞪口呆,出生入死,厚此薄彼......其次,四字格前后對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu)形成均衡整齊的形式美,如:無(wú)影無(wú)蹤,一塌糊涂,驚心動(dòng)魄......再次,四字格濃縮的形式展現(xiàn)無(wú)比豐富的內(nèi)容,具有意象美的特點(diǎn),如火樹(shù)銀花,花容月貌,沉魚(yú)落雁,滄海桑田,秋水伊人......由于四字格這些獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),中國(guó)文人說(shuō)話寫作時(shí)都會(huì)使用四字格來(lái)增加文采,更好地表達(dá)自己的情感。譯者亦是如此,經(jīng)常會(huì)在翻譯時(shí)下意識(shí)地使用四字格。由此引來(lái)四字格在英譯漢中的是與非。
二、四字格的巧妙運(yùn)用
一般情況下,譯者情不自禁地使用四字格在漢語(yǔ)譯文中。在散文中,尤其是四字格的連用,使得譯文讀來(lái)悅耳動(dòng)聽(tīng),很有文學(xué)意境。
例1: Where he faced us again, he was huge and handsome and conceited and cruel.
再次面對(duì)我們時(shí),他已變得身材魁梧、相貌英俊、心高氣傲、冷酷無(wú)情。
例2: The morning of June 27th was clear and sunny, with the fresh warmth of a ful-summer day; the flowers were blossoming profusely and the grass was richly green.
6月27日上午,天氣晴朗,陽(yáng)光明媚,鮮花盛開(kāi),綠草如茵,充滿了盛夏之日的清新和溫暖。
例3: It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land
蜜蜂無(wú)言,春花不語(yǔ),海波聲咽,大地音沉,這日子是如此安靜。
上述例句準(zhǔn)確傳達(dá)了原文信息,并列結(jié)構(gòu),對(duì)稱工整,譯文文采斐然,節(jié)奏明快,清新流暢,具有強(qiáng)烈的表現(xiàn)力。
三、四字格的誤用
從上面的舉例可以看出,四字格確實(shí)大大地提高了譯文的可讀性。但四字格要是用不對(duì),導(dǎo)致以詞害意,弄巧成拙,甚至致使譯文與原文的語(yǔ)體相違背。[3]概括地說(shuō),在翻譯外國(guó)作品時(shí),有幾類漢語(yǔ)成語(yǔ)是不宜使用的:一是反映中華民族特殊習(xí)俗的,如:拂袖而去、腰纏萬(wàn)貫、罄竹難書(shū),等;二是帶有漢字特征的,如目不識(shí)丁、八字沒(méi)一撇等;三是含有中國(guó)地名的,如穩(wěn)若泰山、黔驢技窮、夜郎自大、洛陽(yáng)紙貴等。四是含有中國(guó)人名的,如名落孫山、江郎才盡‘事后諸葛亮等。[4]
例4: For later writers, say what we will of their genius, have rarely, if ever, equalled the elaborate beauty and finish and the lifelong and heroic literary labors of the ancients. They only talk of forgetting them who never knew them.
談到以后的作家,無(wú)論我們是多么欽佩他們的寫作天賦,但論其作品,堪與這些古代文學(xué)巨匠的精美的、全景式的、永世長(zhǎng)存的、以畢生心血鑄就的文藝結(jié)晶相媲美的,卻屬鳳毛麟角。對(duì)它們一無(wú)所知的那些人,一個(gè)勁地嚷嚷叫人將它們打入冷宮。
此例出自戴歡翻譯的《瓦爾登湖》?!傍P毛麟角”指的是鳳凰的羽毛,麒麟的角。比喻珍貴而稀少的人或物。鳳凰和麒麟是典型的中華民族獨(dú)有的文化象征。此處過(guò)于歸化。“打入冷宮”是指古代皇帝把失寵的后妃軟禁于冷僻宮內(nèi)。比喻人不被重視或把事情擱置一邊。一味追求歸化的翻譯剝奪了目的語(yǔ)讀者了解異域風(fēng)情的權(quán)利。不利于文化信息的交流。讀者也領(lǐng)略不到思想家梭羅的語(yǔ)言風(fēng)格。
例5: Some of you, we all know, are poor, find it hard to live, are sometimes, as it were, gasping for breath. I have no doubt that some of you who read this book are unable to pay for all the dinners which you have actually eaten, or for the coats and shoes which are fast wearing or are already worn out, and have come to this page to spend borrowed or stolen time, robbing your creditors of an hour.
一些人固然身處窘境,深知治生之難,每每疲于奔命,步履維艱。本書(shū)的某些讀者,我深知你們無(wú)力應(yīng)付雖已下肚的果腹之食,也難以置辦蔽體之衣,你們的鞋子和衣衫行將破舊或已經(jīng)襤褸不堪,閱讀本書(shū),也只能背著雇主,忙里偷閑。
此例選自仲澤翻譯的《瓦爾登湖》。仲澤連續(xù)采用多個(gè)四字格,使譯文很古典,不是很通俗易懂。我們知道,《瓦爾登湖》出版于1854年,梭羅在書(shū)中詳盡地描述了他在瓦爾登湖湖畔一片再生林中度過(guò)兩年又兩月的生活以及期間他的許多思考。當(dāng)我們離自然越來(lái)越遠(yuǎn)的時(shí)候,當(dāng)我們的精神已經(jīng)越來(lái)越麻木的時(shí)候,《瓦爾登湖》這本書(shū)無(wú)疑能帶我們回歸心靈的純凈世界。因此,譯文應(yīng)盡量體現(xiàn)原文樸素的寫作特點(diǎn)。仲澤華麗的四字格堆砌和原文的語(yǔ)體特點(diǎn)不太一致。正如毛榮貴[5]所說(shuō):濫用四字格將造成詞藻堆砌‘華而不實(shí),誠(chéng)可雕繪滿眼,亦能鏗鏘悅耳,但不是好的譯文。
四、結(jié)語(yǔ)
本文簡(jiǎn)要介紹了四字格在英譯漢中的運(yùn)用情況。譯者只有不斷地提高自我漢語(yǔ)修養(yǎng),才能熟練運(yùn)用漢語(yǔ)的四字格,充分發(fā)揮漢語(yǔ)優(yōu)勢(shì)。
參考文獻(xiàn):
[1]郭衛(wèi)民.英譯漢中漢語(yǔ)四字格的運(yùn)用探索[J].山東外語(yǔ)教學(xué).2009(4): 84-87
[2]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京: 高等教育出版社.2012.
[3]楊清平.發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)與四字格運(yùn)用之是非[J].山東社會(huì)科學(xué).2007(8): 149-152
[4]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.2011
[5]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社.2005
作者簡(jiǎn)介:
喬莉萍(1985--)女,山西省介休市人,碩士,助教,濱州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師。研究方向:英語(yǔ)教學(xué),法語(yǔ)教學(xué)等。