亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        紐馬克翻譯批評理論下《冬陽·童年·駱駝隊(duì)》譯本賞析

        2018-05-14 09:06:16何夢麗
        絲路視野 2018年28期
        關(guān)鍵詞:情感語言

        【摘要】在散文《冬陽·童年·駱駝隊(duì)》中,作者以童年視角描繪了老北京冬日幾幅生活畫面,表達(dá)了對純真心靈的期冀,抒發(fā)了對故園的眷戀。本文將從紐馬克翻譯批評理論出發(fā),通過對比張培基和齊邦媛、殷張?zhí)m熙兩個(gè)譯本,從詞匯、句法層面對其語言特色、意境描寫和情感表達(dá)加以分析,比較名家的不同翻譯風(fēng)格。

        【關(guān)鍵詞】紐馬克翻譯理論;語言;意境;情感

        一、前言

        作家林海音的《冬陽·童年·駱駝隊(duì)》是一篇敘事性散文,篇幅不長,卻語言質(zhì)樸,意味深長,像一曲童年的歌謠。張培基先生和齊邦媛、殷張?zhí)m熙老師分別翻譯過這篇散文(以下分別簡稱張譯和齊、殷譯),對比名家的譯作,對于翻譯實(shí)踐起著很好的指導(dǎo)作用。英國翻譯理論家彼得·紐馬克(PeterNewmark)認(rèn)為前人提出的直譯和意譯缺乏實(shí)用價(jià)值,因此提出語義翻譯法和交際翻譯法,并提出功能批評法和分析批評法兩種翻譯批評方法,一方面,便于批評者對譯文質(zhì)量進(jìn)行評析,另一方面,對譯作的對比分析也是提高翻譯水平的有效途徑。

        二、紐馬克的翻譯批評理論

        紐馬克在《翻譯問題探討》(ApproachestoTranslation)中提出了“語義翻譯”和“交際翻譯”的概念。語義翻譯法是以原文意義為中心,強(qiáng)調(diào)譯文忠實(shí)于作者的語言水平,追求詞意上的細(xì)微差別,以再現(xiàn)原文的實(shí)際效果。語義翻譯仍需考慮原文本的美學(xué)價(jià)值,適用于“抒情型”文字。交際翻譯法力求準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的語境含義,無論是譯文的內(nèi)容或語言都要以讀者能夠理解和接受為準(zhǔn)則。交際翻譯法強(qiáng)調(diào)再現(xiàn)原文的要旨,重視譯文可能帶來的社會(huì)價(jià)值,因此適用于信息型文字。紐馬克肯定了翻譯批評與翻譯方法有著密切的聯(lián)系。他在《翻譯教程》(ATextbookofTranslation)中提出了翻譯批評的兩種方法。功能批評法多側(cè)重思想內(nèi)容的傳達(dá),從宏觀上判斷譯者是否在所遵循的翻譯原則下達(dá)到了翻譯目的,不重詞、句、段落等細(xì)節(jié),是一種較主觀的批評方法。功能批評法主要從語言風(fēng)格和語言功能來分析原文的寫作特點(diǎn)。分析批評法較具體微觀,主要比較語言形式,如語義、句子結(jié)構(gòu)、語序調(diào)整等。

        紐馬克還指出一項(xiàng)綜合性的翻譯批評應(yīng)包括五個(gè)步驟:(1)對原文本的寫作意圖和功能做簡要分析,包括文本類型、語言特色、作者態(tài)度及讀者對象等;(2)分析譯者對原文目的的解釋、翻譯方法以及譯文可讀性;(3)選擇典型的原文、譯文進(jìn)行對比,以語言形式為主;(4)從譯者遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),衡量譯文的所指準(zhǔn)確性和語用準(zhǔn)確性;從批評者的角度關(guān)注譯文的質(zhì)量和語義虧損等;(5)評價(jià)譯文在譯語文化中的地位和價(jià)值。

        三、通過紐馬克的翻譯批評理論解讀《冬陽·童年·駱駝隊(duì)》兩個(gè)譯本

        本文將采用分析批評法,基本靠近五個(gè)步驟來對《冬陽·童年·駱駝隊(duì)》的兩個(gè)譯本進(jìn)行對比分析。紐馬克認(rèn)為散文屬于表達(dá)型文本,其核心思想是表情達(dá)意。作者獨(dú)特的語言形式和內(nèi)容應(yīng)視為同等重要。散文的風(fēng)格是由語言、意境、情感三方面構(gòu)成的。在語言上,原文以孩子的視角寫作,文字樸實(shí),句子簡短,描寫生動(dòng)形象。在環(huán)境描寫上,作者抓住普通的生活畫面,描寫帶有溫馨又感傷的冷色調(diào)。如作者關(guān)注拉駱駝的人和駱駝,是故鄉(xiāng)冬日生活一景,也是實(shí)實(shí)在在的窮苦人的生存境遇。在情感的塑造上,原作者善于用富于感情的生動(dòng)筆觸,既有對家鄉(xiāng)的人和事的懷念,又有對孩童時(shí)真善美的內(nèi)心世界的向往。翻譯時(shí),譯者應(yīng)充分傳遞原文的風(fēng)格。

        (一)語言上的對比

        文中出現(xiàn)了文化負(fù)載詞,如“南山高末”和“烏金墨玉”,商人將煤稱作高級的茶葉末兒和金子玉石,用以招攬生意,極具漢語特色。兩個(gè)譯本在“南山高末”的處理上略有不同,張譯為“top-gradecoaldustfromSouthern Mountain”,齊、殷譯為“SouthMountaincoal”,張譯的解釋更加清晰。

        (二)意境刻畫的對比

        例1:冬天快過完了,春天就要來,太陽特別地暖和,暖得讓人想把棉襖脫下來。

        張譯:Aswinterwasdrawingtoanendandspringcoming nearer,thesunbecamesowarmthatpeoplefeltliketakingoff theircotton-paddedjackets.

        齊、殷譯:Winterwasalmostover,springwasnear,and thesunwasespeciallywarm;warmenoughforpeopletotakeoff theircotton-paddedjackets.

        前句作者用白描的手法,用幾個(gè)短句簡括地?cái)⑹龆ゴ簛?,時(shí)光流逝。張培基先生采用的是一個(gè)由as引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句,一氣呵成。而齊、殷老師則是按照漢語的句式結(jié)構(gòu),采用了四個(gè)獨(dú)立的句子,導(dǎo)致結(jié)構(gòu)上不夠緊湊,層次感不強(qiáng)。后句張譯同樣沒有拘泥于原文的句式結(jié)構(gòu),“too”一詞的使用很到位,但缺少了原文用反問句的韻味。反觀齊、殷譯的處理,則形神兼?zhèn)洹?/p>

        (三)情感塑造的對比

        在情感的表達(dá)上,作者重點(diǎn)突出了三個(gè)方面,一是對拉駱駝的人和駱駝的描寫,體現(xiàn)了作者對卑微生命的關(guān)注與同情。

        例2:看它從不著急,慢慢地走,慢慢地嚼,總會(huì)走到的,總會(huì)吃飽的。

        張譯:Itmovesslowly,butneverfailstoreachthe destinationofitsjourney;itchewsitsfoodslowly,butneverfails togetitsfill.

        齊、殷譯:Theywereneverinahurry,walkingandchewing slowly,theywouldalwaysarriveattheirdestination,alwayseat untiltheywerefull.

        原文描寫的是駱駝的生活狀態(tài),疊詞和短句的重復(fù)運(yùn)用,拉長了語言的節(jié)奏,足以見得駱駝的“沉得住氣”。齊、殷譯遵從原文的結(jié)構(gòu),略顯散漫。張譯則調(diào)整了句子結(jié)構(gòu),用兩個(gè)對照句表達(dá),更符合英語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。

        情感描寫的第二個(gè)方面是通過“我”和爸爸的對話“駱駝為什么系鈴鐺”來表現(xiàn),“我”不滿意于爸爸的解釋,主觀營造一個(gè)美好的世界:浪漫的駝鈴驅(qū)散了旅途的寂寞,拉煤人不再覺得生活艱辛。這正體現(xiàn)了兒童世界的純真和美好。

        例3:爸爸告訴我,駱駝很怕狼,因?yàn)槔菚?huì)咬它們,所以人類給它帶上鈴鐺,狼聽見鈴鐺的聲音,知道那是有人類在保護(hù)著,就不敢侵犯了。

        張譯:Fatherexplainedthatsincecamelswereindangerof beingattackedbywolves,abellwashungonthemtoclanga warningtothelatterthattheformerwereunderhumanprotection.

        齊、殷譯:Papatoldmethatcamelswereafraidofwolves becausetheywereoftenbittenbythem.Theherdsmentiedthebell onsothatwhenthewolvesheardittinkling,theywouldknowthat theyweremenaroundtoprotectthecamelsandwouldnotdare attack.

        此句,“爸爸”為“我”解釋給駱駝系鈴鐺的原因。張譯采用一個(gè)長句很清晰地交代了原因,且被動(dòng)句“abellwas hungon”的處理,符合英語常用被動(dòng)句式的特點(diǎn),用“the latter”“theformer”分別代指“wolves”和“camels”避免了重復(fù),是地道的英語。相比之下,齊、殷的譯本略遜一籌。

        三是作者著筆于回憶重溫童年的生活畫面,點(diǎn)明創(chuàng)作的初心。

        例4:我默默地想,慢慢地寫??匆姸栂碌鸟橊勱?duì)走過來,聽見緩慢悅耳的鈴聲,童年重臨于我的心頭。

        張譯:AsIwrotecontemplativelyandslowly,Ivisualizedthe caravanapproachinginthewintersunandheardthepleasantding-dongofthecamelbell.Mychildhooddaysreturnedtomymind.

        齊、殷譯:SilentlyIreminisce,slowlyIbegintowrite.I seethecaravanofcamelsapproachingunderthewintersun,Ihear thepleasingtinkleofthebells,andchildhooddaysreturnonce againintomyheart.

        此句是對原文開頭的回應(yīng),一句“童年重臨于我的心頭”,文章戛然而止,童年的滋味如何,各有各的品味了。張譯將第一句的兩個(gè)分句譯成一句,“contemplative”一詞很有神韻,這里的“默默地”不僅是沉默,更是一種沉思,是沉浸在回憶中的如癡如夢。其次“看見駱駝隊(duì)走來”,也并非眼前所見的實(shí)景,而是作者的想象或記憶,用“visualize”比“see”更貼切。當(dāng)然齊、殷譯也有可取的地方,如“tinkle”一詞的使用,就避免了與前面“tangtangtang”的重復(fù),駝鈴的悅耳聲仿佛在耳邊回響。

        四、結(jié)語

        通過對兩個(gè)譯文的選詞和句式的對比分析,可以看出兩位譯者都是基于原文的文本特點(diǎn),采用語義翻譯法,以原文的詞語意義為中心,強(qiáng)調(diào)譯文忠實(shí)于作者的語言水平,追求詞意上的細(xì)微差別,以再現(xiàn)原文的實(shí)際效果。由于譯者的素養(yǎng)和理解的視角不同,譯文具有了不同的風(fēng)格。相比較而言,齊、殷譯文忠實(shí)通順,但有些表達(dá)過于拘泥于原文結(jié)構(gòu),缺了點(diǎn)原文那種淡淡的憂傷的意味。而張譯更擅長跳出原文結(jié)構(gòu),重“意”而非“形”,且極具文采,更能體現(xiàn)原作者的感情用意,在整體上稍占優(yōu)勢。總之,譯者不僅要在句子層面上力求做到語言準(zhǔn)確細(xì)致、雅俗得當(dāng),還要完美地再現(xiàn)原文的藝術(shù)風(fēng)格。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Peter,Newmark.ApproachestoTranslation[M].:Pergamon Press,1981.

        [2]Peter,Newmark.ATextbookofTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.

        [3]邵琳,彼得·紐馬克.文本類型翻譯理論對翻譯批評的啟示[J].科技資訊,2007(10).

        [4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

        [5]王嬋.紐馬克翻譯理論在不同文本類型中的體現(xiàn)[J].湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008(02).

        作者簡介:何夢麗(1990—),女,碩士,湖南工程學(xué)院外國語學(xué)院,助教,研究方向:文化翻譯。

        猜你喜歡
        情感語言
        如何在情感中自我成長,保持獨(dú)立
        被情感操縱的人有多可悲
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        失落的情感
        北極光(2019年12期)2020-01-18 06:22:10
        情感
        如何在情感中自我成長,保持獨(dú)立
        讓語言描寫搖曳多姿
        多向度交往對語言磨蝕的補(bǔ)正之道
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        情感移植
        国产麻豆精品一区二区三区v视界| 日韩欧美aⅴ综合网站发布| 亚洲国产精品成人av| 看av免费毛片手机播放| 青青草在线公开免费视频| 久久网视频中文字幕综合| а√天堂资源官网在线资源| 精品一区二区av在线| 日韩人妻无码精品系列专区无遮 | 欧美在线 | 亚洲| 久久综合九色欧美综合狠狠| 日本一曲二曲三曲在线| 久久亚洲国产成人亚| 亚洲av男人的天堂在线观看| 国产精品久久久爽爽爽麻豆色哟哟| 青青草视频视频在线观看| 日韩精品视频在线观看免费| 国产看黄网站又黄又爽又色| 久久久久夜夜夜精品国产| 久草手机视频在线观看| 国产精品毛片大尺度激情| 亚洲国产午夜精品乱码| 国产超碰人人做人人爱ⅴa| 亚洲av永久无码一区二区三区| 女人天堂国产精品资源麻豆| 99在线视频精品费观看视| 黄色视频在线免费观看| 人妻少妇精品视频专区| 日韩精品一区二区在线天天狠天| 国产剧情亚洲一区二区三区| 狠狠综合亚洲综合亚色| 夜夜综合网| 国产一区二区三区影院| 亚洲日韩av无码一区二区三区人| 美女在线一区二区三区视频| 白色白色白色在线观看视频| 91精品国产无码在线观看| 最新亚洲人AV日韩一区二区| 丰满老熟妇好大bbbbb| 国产国产人免费人成免费视频| 香港三级日本三韩级人妇久久|