亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析影響英語(yǔ)筆譯質(zhì)量的兩個(gè)因素

        2018-05-14 09:06:10周素娟
        絲路視野 2018年16期
        關(guān)鍵詞:英漢互譯語(yǔ)法詞匯

        【摘要】英漢互譯涉及詞匯和語(yǔ)法,需要有比較扎實(shí)的詞匯和語(yǔ)法基礎(chǔ),比如懂得詞匯最基本的詞性、詞義和用法,掌握常見的詞匯搭配,以及如何運(yùn)用語(yǔ)法知識(shí)分析句子成分,知道條件從句、賓語(yǔ)從句、插入語(yǔ)等。但英漢互譯過程中用到的知識(shí)和技巧又不局限于這兩個(gè)方面,為了更好地翻譯各種長(zhǎng)句或者短句,需要更深刻地了解翻譯要求的基本素質(zhì)和技能。

        【關(guān)鍵詞】英漢互譯;詞匯;語(yǔ)法

        對(duì)于筆譯初學(xué)者來說,無(wú)論涉及哪個(gè)領(lǐng)域的英語(yǔ)翻譯,在了解文化背景、掌握翻譯技巧的情況下,面對(duì)已經(jīng)認(rèn)識(shí)的所用單詞、詞組和語(yǔ)法,仍然可能會(huì)遇到對(duì)整個(gè)句子或者文段的理解有偏差,甚至理解錯(cuò)誤的現(xiàn)象。針對(duì)這種現(xiàn)象,筆者主要從詞匯和語(yǔ)法兩個(gè)方面來分析。

        一、詞匯

        美國(guó)作家Lafcadio Hearn曾指出,“Words are very much like lizards; they change color according to position.” 可是仍有許多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中機(jī)械地套用詞匯。但是由于詞匯可以一詞多義也可以構(gòu)成詞組,僅憑有限的詞匯儲(chǔ)備和理解是保證不了翻譯質(zhì)量的。

        (一)一詞多義

        先來看下面這幾個(gè)句子。

        (1)The flood waters are slowly retreating. 洪水正在慢慢退去。(2)I get a great kick out of watching him skating. 從看他溜冰中,我感到了極大的樂趣。(3)Did you ever contemplate resigning? 你有沒有考慮過辭職?(4)He announced Lord Williams. 他大聲通報(bào)威廉勛爵到。(5)Some certain managers are seconded to HR departments.有些經(jīng)理被借調(diào)到人力資源部門。

        以上這些句子里面應(yīng)該沒有任何生詞,但對(duì)于筆譯初學(xué)者來說依然有可能讀不懂。這就是所謂的一詞多義問題。

        美國(guó)作家Lafcadio Hearn指出,“Words are very much like lizards; they change color according to position.” 在英語(yǔ)詞匯中,一詞多義是比較常見的一個(gè)現(xiàn)象,越是簡(jiǎn)單的單詞,越容易出現(xiàn)一詞多義的情況,比如對(duì)于我們熟悉的單詞“second”,在朗文詞典中就有多個(gè)釋義項(xiàng)。

        以《劍橋BEC真題集第3 輯(高級(jí))》閱讀題為例。

        例1:On what grounds are certain managers seconded to HR departments?

        參考譯文:什么情況下一些經(jīng)理被臨時(shí)調(diào)到人力資源部?

        這個(gè)問題的翻譯涉及一詞多義的問題,second 這個(gè)詞雖然常見,但知道second作為動(dòng)詞組成詞組 be seconded to something 的人可能并不多,它的含義是“臨時(shí)調(diào)派,借調(diào)”,朗文詞典釋義截圖如下。

        如果沒學(xué)過second的這個(gè)用法,題目的理解就會(huì)出現(xiàn)偏差。

        再比如attitude本義是中性詞,作an attitude of mind解,如:

        例2:Leadership is practiced not so much in words as inattitude and in actions.——Harold Geneen

        參考譯文:領(lǐng)導(dǎo)不是透過言語(yǔ),而是透過態(tài)度及行動(dòng)?!_德·杰寧

        但是attitude除了作中性詞,又可以作褒義詞,也可以作貶義詞用,具體怎么使用取決于所在的語(yǔ)境。

        英語(yǔ)中如果我們用“有態(tài)度”來表示人或物風(fēng)格鮮明、彰顯性格時(shí),可以表達(dá)成:a coat with attitude,指“彰顯個(gè)性的外套”。另外,在越來越多的廣告里可以看到 attitude 這個(gè)詞,而且把a(bǔ)ttitude當(dāng)作褒義詞用,指積極性質(zhì)的個(gè)性和我行我素。以浪琴表attitude 為主題的系列廣告為例。

        例3: Elegance is an attitude.

        參考譯文:習(xí)慣了優(yōu)雅,不知何為造作。

        但是帶有attitude的表達(dá)不一定就是正面的,比如strike an attitude就表示“擺架子,裝腔作勢(shì)”,如:

        例4:Dont try to strike an attitude with me.

        參考譯文:不要對(duì)我擺臭架子。

        (二)詞組搭配

        對(duì)于翻譯初學(xué)者來說,除了一詞多義影響翻譯外,詞組搭配也是影響翻譯的另一個(gè)因素。很多人的誤區(qū)是在碰到不認(rèn)識(shí)或者難以理解的詞或詞組的時(shí)候只顧著查單詞,一味地認(rèn)為只要認(rèn)識(shí)一個(gè)句子中的每個(gè)單詞就可以了,忽略了很多短語(yǔ)不能靠字面來猜,甚至有時(shí)只靠字面意思會(huì)引起誤解。所以在翻譯過程中,遇到詞組搭配問題時(shí),不僅需要認(rèn)識(shí)每個(gè)單詞,還需要去關(guān)注單詞與單詞之間形成的詞組現(xiàn)象有沒有特定的意思。外刊中經(jīng)常使用詞組搭配這類地道的表達(dá),如果知道這些短語(yǔ)是什么意思,對(duì)翻譯會(huì)很有幫助。

        以to get back into the swing of things為例,這個(gè)詞組表達(dá)來自網(wǎng)球運(yùn)動(dòng),原本是用來表示運(yùn)動(dòng)員在一番休息之后再次進(jìn)入狀態(tài),揮拍更加順手,而現(xiàn)在多用來表示人們回歸常態(tài),重新投入到工作、生活中。

        例5:After my long holiday it took me a while to get back into the swing of things.

        參考譯文:在休完長(zhǎng)假后,我花了好一段時(shí)間才恢復(fù)了正常的生活作息規(guī)律。

        例6:I hadnt worked in sales for a long time,so it took me a few weeks to get back into the swing of things.

        參考譯文:我已經(jīng)很久沒有在銷售崗位工作了,所以我用了幾周的時(shí)間才適應(yīng)。

        再如短語(yǔ)to take the bull by the horns 的字面意思是“抓住公牛的角”,這個(gè)表達(dá)源自典故傳說:當(dāng)遇到公牛襲擊時(shí),應(yīng)該面向它跑去,再握住它的雙角,與其對(duì)峙并制服它。這個(gè)表達(dá)現(xiàn)在被用來形容“大膽地面對(duì)困難或險(xiǎn)境,當(dāng)機(jī)立斷,臨危不懼”。

        例7:Ok, everyone, lets take the bull by the horns and solve this problem together as a team!

        參考譯文:好了,咱們一起迎難而上,團(tuán)結(jié)起來,用團(tuán)隊(duì)的力量解決這個(gè)難題。

        例8:I know its difficult to fire someone, but you just have to take the bull by the horns and tell her.

        參考譯文:我知道要解雇一個(gè)人不容易,但是你得當(dāng)機(jī)立斷,馬上告訴她。

        另外,還要注意一些習(xí)慣性或者固定的表達(dá),不能主觀臆斷其意思,避免造成誤解。比如:West Beijing,指的是人為劃分的行政區(qū)域,翻譯為“西北京”。“South Africa”是南非。可是,Western Beijing指的是自然地理意義上的范圍,翻譯為“北京的西部”。The west of Beijing譯為“北京的西邊”,不在北京的范圍內(nèi)。

        對(duì)于初次涉足翻譯的人來說,更加需要注重平時(shí)積累詞匯,仔細(xì)分辨一詞多義的狀況,夯實(shí)翻譯基礎(chǔ)。

        二、語(yǔ)法問題

        在學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的群體中,仍然存在這樣的偏見:學(xué)習(xí)英語(yǔ)不過就是“詞匯加語(yǔ)法”。他們認(rèn)為只要學(xué)習(xí)了些語(yǔ)法規(guī)則和積累些詞匯就足以翻譯文段表達(dá)的意思。我們按照這種思路分析以下兩個(gè)長(zhǎng)句。

        例9:If you go to visit Nobels old residence,the house in which the great chemist remained a bachelor throughout his life,you can catch sight of a shelf laden with experimental records.

        參考譯文:如果你參加諾貝爾的故居——在那座房子里,這位偉大的化學(xué)家過了一輩子的獨(dú)身生活——你會(huì)看到一個(gè)堆滿試驗(yàn)記錄的書架。

        英語(yǔ)翻譯中會(huì)涉及長(zhǎng)句翻譯,這個(gè)句子里面的語(yǔ)法點(diǎn)涉及條件從句、定語(yǔ)從句等語(yǔ)法知識(shí),但是這里想做到位的翻譯,只懂得語(yǔ)法知識(shí)的話恐怕比較難以處理這個(gè)長(zhǎng)句的翻譯,因?yàn)檫@里還用到了翻譯技巧——插入法,利用破折號(hào)將難以處理的句子成分插入到譯句中。

        例句9相對(duì)來說比較簡(jiǎn)單,我們看下面這一長(zhǎng)句的翻譯。例10:In the evening I started, and drove out to sea before a gentle wind from the southwest, slowly, steadily…

        So I drifted for three days, eating and drinking sparingly,and meditating upon all that had happened to me ― not desiring very greatly then to see men again. One unclean rag was about me, my hair a black tangle: no doubt my discoverers thought me a madman.

        參考譯文:傍晚,我劃動(dòng)小船出海,駕著輕柔的西南風(fēng)緩慢而又平穩(wěn)地行進(jìn)……

        就這樣,我漂泊了三天,一直省吃省喝,同時(shí)對(duì)發(fā)生在我身上的一切苦思冥想,倒也不十分想再見到人。我身上圍著一塊骯臟的布片,頭發(fā)糾結(jié)成了黑色的一團(tuán),發(fā)現(xiàn)我的人肯定會(huì)以為我是個(gè)瘋子。

        在第一句譯文中,譯者把原文逗號(hào)前后合并成一個(gè)結(jié)構(gòu),顯得更加緊湊,然后把before 翻譯成“駕著”進(jìn)一步提高動(dòng)態(tài)感;在第二句中把a(bǔ)bout 翻譯成“圍著”,并把名詞性的“a black tangle”譯成“糾結(jié)成了黑色的一團(tuán)”。除語(yǔ)法知識(shí)外,譯文采用了詞性轉(zhuǎn)換的翻譯方法來實(shí)現(xiàn)符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

        由以上的長(zhǎng)句翻譯可以總結(jié)出:要讀懂類似上面這種句子需要有比較扎實(shí)的語(yǔ)法基礎(chǔ),比如知道條件從句、定語(yǔ)從句、插入語(yǔ)等。但是翻譯過程中除了用到語(yǔ)法知識(shí),也涉及了如何應(yīng)對(duì)語(yǔ)言差異造成的句法的不同,漢英互譯過程中,要做到合適的詞性轉(zhuǎn)換就一定要超越對(duì)語(yǔ)法形式的理解。

        三、結(jié)語(yǔ)

        英漢互譯中,掌握基本的詞匯和語(yǔ)法是不夠的,只有在正確理解原文的基礎(chǔ)上,才能運(yùn)用相應(yīng)翻譯方法合理調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范的目的語(yǔ)加以表達(dá)。這就要求涉足翻譯的學(xué)習(xí)者既要打牢基礎(chǔ),理解詞面意義,也要學(xué)好翻譯原則和方法,分析原文結(jié)構(gòu),避免亂譯。同時(shí)多讀以擴(kuò)展知識(shí)面、不斷提高自身文化修養(yǎng),勤做翻譯練習(xí),才能使翻譯水平不斷提高。

        參考文獻(xiàn)

        [1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

        [2]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012(07).

        作者簡(jiǎn)介:周素娟(1985—),女,廣州工商學(xué)院外語(yǔ)系,教師,研究方向:英語(yǔ)翻譯實(shí)踐和教學(xué)。

        猜你喜歡
        英漢互譯語(yǔ)法詞匯
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        跟蹤導(dǎo)練(二)4
        KEYS
        Keys
        Book 5 Unit 1~Unit 3語(yǔ)法鞏固練習(xí)
        從民族特性看“狗”與“dog”的英漢互譯
        英漢互譯課翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)研究
        淺議科技術(shù)語(yǔ)英漢互譯中的幾個(gè)問題
        大地资源网在线观看免费官网| 欧美丝袜激情办公室在线观看| 国产一区二区三区免费小视频| 国产一区二区三区在线视频观看| 无码人妻精品一区二区三| 亚洲熟妇丰满大屁股熟妇| 一区二区在线亚洲av蜜桃| 亚洲综合国产精品一区二区| 久青草影院在线观看国产| 美女视频黄的全免费视频网站| 国产一区二区三区啪| 少妇人妻中文字幕在线| 夜夜爽夜夜叫夜夜高潮| 少妇放荡的呻吟干柴烈火动漫| 国产精品每日更新在线观看 | 欧美中文在线观看| 免费毛片一区二区三区女同 | 国产桃色一区二区三区| 色噜噜av亚洲色一区二区| 精品乱子伦一区二区三区| 国产一区亚洲一区二区| 免费a级毛片在线播放| 国产熟女露脸大叫高潮| 一区二区三区婷婷在线| 亚洲一区二区综合精品| 乱码丰满人妻一二三区| 无码人妻一区二区三区在线视频| 日本变态网址中国字幕| 亚洲国产精品一区二区毛片| 中国农村熟妇性视频| 精品18在线观看免费视频| 全国一区二区三区女厕偷拍| 亚洲精品国产精品国自产| 亚洲国产成人精品无码区在线观看 | 亚洲av鲁丝一区二区三区黄| 久久AV中文一区二区三区| av天堂在线免费播放| 国产精品久久国产精品99 gif| 亚洲av无码第一区二区三区| 久久99久久99精品观看| 91精品久久久老熟女91精品 |