摘 要:隨著國民經(jīng)濟(jì)的不斷增長(zhǎng),社會(huì)大眾生活水平得到了質(zhì)的提升,人們對(duì)于精神文化生活的追求提出了更高的要求。為了保障湖南省旅游經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定持續(xù)的增長(zhǎng),給中外游客帶來更優(yōu)質(zhì)的服務(wù)體驗(yàn)。相關(guān)旅游政府部門必須做好各個(gè)旅游景點(diǎn)的公示語翻譯工作,其直接關(guān)系到游客游覽評(píng)價(jià)的好壞,是否能給游客留下美好的印象。本文主要針對(duì)湖南省重要旅游景點(diǎn)公示語的翻譯現(xiàn)狀,從生態(tài)語言角度下去科學(xué)分析其中存在的各類問題,想出有效的解決措施,從而不斷提升湖南省旅游景區(qū)公示語的翻譯質(zhì)量。本文將進(jìn)一步對(duì)生態(tài)語言角度下湖南省旅游景區(qū)公示語翻譯展開分析與探討。
關(guān)鍵詞:生態(tài)語言;湖南?。宦糜尉皡^(qū);公示語翻譯
當(dāng)前是一個(gè)經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代,我國旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展要與時(shí)俱進(jìn),跟上時(shí)代前進(jìn)的腳步。湖南省政府要想保障當(dāng)?shù)芈糜谓?jīng)濟(jì)的持續(xù)穩(wěn)定增長(zhǎng),就必須不斷提升旅游景區(qū)的競(jìng)爭(zhēng)力和影響力,打造出具有當(dāng)?shù)靥厣穆糜挝幕放菩蜗?。公示語作為各個(gè)景區(qū)重要的文字圖像信息,具有重要的指示、警示以及提示等作用,能夠讓廣大游客清晰明了的了解公示語相關(guān)信息內(nèi)容,激發(fā)游客的游覽興趣。因此,旅游管理部門要基于生態(tài)語言的視角下,加強(qiáng)對(duì)旅游景區(qū)的公示語翻譯工作,建立起科學(xué)的公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn),根據(jù)以往公示語翻譯中存在的問題,想出有效解決策略,從而保障景區(qū)公示語翻譯的準(zhǔn)確規(guī)范性,讓游客帶著好心情欣賞美麗景觀。
一、生態(tài)翻譯學(xué)的簡(jiǎn)述
生態(tài)翻譯學(xué)作為一種從生態(tài)語言角度下出發(fā)的翻譯觀,它不是人們眼中所謂的新興獨(dú)立學(xué)科。生態(tài)翻譯學(xué)理論最早是由我國著名學(xué)者胡庚申提出的,他通過研究翻譯選擇理論發(fā)展出了生態(tài)翻譯觀念?;谏鷳B(tài)語言角度下,翻譯的實(shí)質(zhì)為翻譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng),其中所涵蓋的核心翻譯方法被歸納為“三維”轉(zhuǎn)換,生態(tài)翻譯者要堅(jiān)持多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的翻譯基本原則,合理的選擇轉(zhuǎn)換翻譯角度,促使譯文到達(dá)多維轉(zhuǎn)換的程度[1]。
翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文、原語以及譯語所展現(xiàn)出的“世界”,該世界是由文化、語言、交際、譯者、讀者以及委托者共同組成的一個(gè)整體。其中,翻譯生態(tài)環(huán)境只影響翻譯者優(yōu)化選擇和最佳適應(yīng)多種因素的集合。翻譯生態(tài)環(huán)境根據(jù)不同概念,可以有效劃分為精神環(huán)境和物質(zhì)環(huán)境、內(nèi)部環(huán)境和外部環(huán)境以及主題環(huán)境和客體環(huán)境。翻譯者要想達(dá)到最高翻譯境界,就必須努力整適應(yīng)選擇度,從多維角度下進(jìn)行科學(xué)翻譯。生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)翻譯的本質(zhì)與過程都進(jìn)行了不同角度的闡述,更加帶來了全新的翻譯思路、翻譯原則、翻譯策略以及翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。生態(tài)翻譯學(xué)理論認(rèn)為,翻譯的本質(zhì)就是翻譯者主動(dòng)適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境所進(jìn)行的選擇活動(dòng)。翻譯的過程是譯者適應(yīng)生態(tài)環(huán)境所進(jìn)行的選擇活動(dòng)。翻譯的一系列過程是譯者適應(yīng)與選擇的交替循環(huán)活動(dòng),最佳翻譯則是“整合適應(yīng)選擇程度”最高的翻譯。
二、湖南省旅游景區(qū)公示語的翻譯
(一)湖南省旅游景區(qū)公示語翻譯的重要性
公示語是一種十分常見的實(shí)用性文體,主要用以面對(duì)社會(huì)公眾以達(dá)到一定的交際目的。公示語在日常生活中的運(yùn)用十分廣泛。廣告牌、路標(biāo)、旅游景區(qū)等。公示語旅游目的的重要語言環(huán)境,是人文環(huán)境的關(guān)鍵構(gòu)成部分。湖南省是我國重要的省份之一,是“革命搖籃、領(lǐng)袖故里”,擁有及其豐富的旅游資源,不同規(guī)模景區(qū)數(shù)百個(gè)。旅游景區(qū)公示語是旅游景區(qū)的重要旅游指引,旅游景區(qū)公示語翻譯不僅僅可以為國外游客提供必要的指引,介紹相關(guān)自然、地理、文化、風(fēng)俗知識(shí),同時(shí)還可以介紹湖南地區(qū)悠久的革命歷史,傳播中華民族堅(jiān)強(qiáng)不屈的偉大精神,進(jìn)一步增強(qiáng)國外友人對(duì)中國共產(chǎn)黨和社會(huì)主義建設(shè)的了解。
(二)湖南省旅游景區(qū)公示語的翻譯現(xiàn)狀
1.單詞應(yīng)用不規(guī)范、拼寫錯(cuò)誤
在旅游景區(qū)公示語翻譯當(dāng)中時(shí)常出現(xiàn)單詞運(yùn)用不規(guī)范與拼寫錯(cuò)誤的問題,發(fā)生該問題的主要原因是翻譯者未能充分認(rèn)識(shí)到公示語翻譯的重要性,在工作過程中疏忽大意,又或者是公示語制作者未能認(rèn)真做好校譯工作。就比如,在湖南著名景區(qū)張家界中,譯者將“珍稀植物區(qū)”翻譯成Rave and Endangered Plant section,而其中單詞Rave是拼寫錯(cuò)誤的,正確拼寫應(yīng)該是Rare,同時(shí)末尾單詞的section的首字母必須是大寫的;又比如對(duì)于中國森林防火公示語的翻譯,譯者將其翻譯成 China Fore St Fire Management,正確翻譯應(yīng)該將Fore St Fire改成Forest Fire。
2.語法翻譯錯(cuò)誤
翻譯工作者在對(duì)旅游景區(qū)公示語英譯過程中,時(shí)常會(huì)發(fā)生各種語法錯(cuò)誤。例如常見的動(dòng)詞形式錯(cuò)誤、詞性無用以及名詞單復(fù)數(shù)運(yùn)用不當(dāng)?shù)?。在?duì)“最佳風(fēng)景點(diǎn)”的公示語英譯中,翻譯者將其翻譯為 Best scenic spots,其中單詞spots明顯應(yīng)該為單數(shù),所以必須去掉尾端字母s。而對(duì)于“請(qǐng)攜帶好隨身物品”的翻譯,譯者將其翻譯為Please bring your belong with you,正確譯法應(yīng)該將單詞belong改為belongs。又比如在公示語“Please entry”中,entry是名次,而通常please后面是要加動(dòng)詞的。
3.亂用中式翻譯法
存在一部分譯者自身文化素養(yǎng)偏低,無法充分認(rèn)識(shí)到譯文背后的實(shí)際內(nèi)涵和文化背景,一味追求與母語的機(jī)械對(duì)等性,不利于外國游客完全理解,從而造成不必要的誤解,影響到旅游景區(qū)的名聲。就如在對(duì)“游客止步”的公示語翻譯中,譯者將其翻譯成Tourists stop;“旅游景區(qū)求助電話”則死譯成Trip Help Telephone;出站通道則譯成Exit passage。此外,還存在部門譯者安全按照母語字面意思進(jìn)行死譯[2],未能考慮到所翻譯語言的文化特點(diǎn),從而導(dǎo)致外有游客無法正確明白公示語所提供的信息,也就不會(huì)認(rèn)可該旅游景區(qū)的文化知名度。
4.缺乏對(duì)外語語言文化的認(rèn)知了解
旅游景區(qū)要想確保公示語達(dá)到良好的交際效果,在翻譯過程中譯者必須充分認(rèn)識(shí)到所翻譯語言的實(shí)際文化特點(diǎn)。就比如,在對(duì)公示語英譯工作中,中文過于直露、強(qiáng)加性的禁止用語會(huì)讓西方游客覺得反感,認(rèn)為該景區(qū)的服務(wù)水平與生活環(huán)境都不佳。因此,英譯工作者不能直白的進(jìn)行翻譯,而要遵循英語間接含蓄的語用原則,全面考慮到目的語受眾是否具備了平等的接受程度。例如,在景區(qū)草坪中“請(qǐng)勿踐踏草坪”公示語的翻譯中,一些譯者直白將其翻譯成“Dont tread on grass”,這樣帶有命令式的警告語容易讓外國游客感到缺乏親切感。因此,應(yīng)將其改成“The grass is so fair,it needs your care”,這樣間接含蓄的翻譯語言,才能夠充分體現(xiàn)出我國民族的禮儀文化,讓每一個(gè)外國游客受到良好服務(wù)待遇。此外,還存在一些英譯者將富有民族文化內(nèi)涵的概念翻譯得不倫不類,嚴(yán)重影響到我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的宣傳推廣工作。例如在對(duì)“長(zhǎng)壽潭”景點(diǎn)英譯中,譯者將其翻譯為“The Long Life Pool”,這根本表達(dá)不出該景點(diǎn)名字的實(shí)際文化含義,容易讓游客產(chǎn)生不知所云之感,譯者必須加強(qiáng)對(duì)景區(qū)景點(diǎn)名字的注釋工作,介紹它得來歷背景等,這樣才能夠讓外國游客正確了解到我國深層次的文化內(nèi)涵。
5.相同標(biāo)識(shí)譯文不一致
在旅游景區(qū)翻譯工作人員要注重對(duì)相同標(biāo)識(shí)譯文的翻譯工作,要確保相同標(biāo)識(shí)翻譯的一致性,這樣才能避免外國游客產(chǎn)生誤解。例如,在湖南省著名景點(diǎn)張家界中,對(duì)于同一景區(qū)出現(xiàn)的相同公示語“優(yōu)惠價(jià)”翻譯中,分別出現(xiàn)了preference price 和reduced price這兩種譯法,這樣會(huì)讓外國游客云里霧里,并且還有相同標(biāo)識(shí)譯文書寫大小寫不一致的現(xiàn)象。又比如,在對(duì)我國偉大領(lǐng)袖毛主席韶山“故居”的英譯中,分別存在了兩種譯法,一種是former site,另一種則是former residence。相同公示語出現(xiàn)不同的譯法,這樣會(huì)影響到景區(qū)的文化名聲,促使給外國游客留下公示語翻譯不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠∠?,認(rèn)為該景區(qū)文化服務(wù)水平過低。
三、生態(tài)語言角度下旅游景區(qū)公示語翻譯的完善對(duì)策
(一)語言維
旅游景區(qū)公示語翻譯者要注重翻譯整體生態(tài)環(huán)境,并且充分考慮語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要最大程度避免在英譯過程出現(xiàn)語法錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤以及死譯亂譯等問題的發(fā)生。就比如在張家界景區(qū)的臺(tái)階公示語“小心臺(tái)階”中,應(yīng)該應(yīng)用國際表達(dá)方法,將其譯成“Mind the Step”,而不是為中文式翻譯“Be careful steps”,翻譯者要不斷提高自身的翻譯水平,與國際語言文化相接軌。又比如在對(duì)“車道危險(xiǎn)、游客止步”的公示語翻譯中,景區(qū)翻譯工作者將其譯為“l(fā)ane danger,turistas”,其中“l(fā)ane danger”中間位置缺失動(dòng)詞is,并且“turistas”后面也必須帶有動(dòng)詞,不然無法正確表達(dá)出“游客止步之意”。
(二)文化維
旅游景區(qū)翻譯工作者要正確認(rèn)識(shí)到我國文化生態(tài)是和譯語文化生態(tài)在內(nèi)容和性質(zhì)上存在明顯差異的,在公示語實(shí)踐翻譯過程中,翻譯者不僅要關(guān)注到語言的科學(xué)轉(zhuǎn)換,還要注重兩種語言之間的文化內(nèi)涵傳遞,從而真正實(shí)現(xiàn)不同語言之間文化生態(tài)的和諧與平衡。湖南省旅游相關(guān)政府部門要加強(qiáng)對(duì)翻譯工作者的專業(yè)教育培訓(xùn)工作,不斷提高他們的翻譯水平,能夠全面了解到中英文雙語之間的語言表達(dá)習(xí)慣和文化差異,督促他們堅(jiān)決履行好自身職責(zé),避免在公示語翻譯過程中出現(xiàn)文化沖突亂譯現(xiàn)象,從而促進(jìn)湖南省整體優(yōu)秀旅游文化形象的建立發(fā)展[3]。
(三)交際維
旅游景區(qū)公示語翻譯者要想達(dá)到相關(guān)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),就必須保證譯文在目的語讀者中具有與源于相同的交際效果,因此,翻譯工作者要高度重視不同語言之間翻譯交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。例如,為了體現(xiàn)景區(qū)的關(guān)懷,在專門設(shè)置的無障礙通通道公示語翻譯中,譯者要遵循西方委婉含蓄的表達(dá)原則,合理將其譯為“Wheelchair Ac-cessible”。旅游景區(qū)要想有效吸引到更多的外國游客,就必須在公示語翻譯工作中全面體現(xiàn)出當(dāng)?shù)厝嗣駸崆楹每偷那閼?,翻譯工作者要始終遵循語用原則,更好的適應(yīng)譯語環(huán)境氛圍。例如在景區(qū)公示語翻譯中,要盡量避免出現(xiàn)“Do not speak loudly”、“Do not touch me”等直白的限制性警示語,這樣不利于旅游景區(qū)拉近與外國游客的距離,建立和諧親切的關(guān)系。因此,譯者要大量使用語氣委婉的譯語,例如“No Smoking”、“Please keep the area clean”等等。值得注意的是,在紅色旅游景區(qū)公示語翻譯中為了進(jìn)一步保證外國游客對(duì)紅色旅游文化的全面理解,對(duì)源語言中歷史事件的時(shí)間、地點(diǎn)、人物要全面準(zhǔn)確還原,實(shí)現(xiàn)交際維度最大程度的轉(zhuǎn)換。在翻譯過程中可以通過注釋、增譯等方式來向外國游客傳遞關(guān)于湖南紅色旅游資源的知識(shí)或其他背景。
四、結(jié)束語
綜上所述,湖南省旅游相關(guān)政府部門要充分認(rèn)識(shí)到景區(qū)公示語翻譯工作的重要性,要采取有效的監(jiān)督管理措施,加強(qiáng)對(duì)不同景點(diǎn)公示語譯文的規(guī)范管理工作,嚴(yán)格要求譯者要從生態(tài)語言角度下進(jìn)行翻譯工作,體現(xiàn)當(dāng)?shù)厝宋年P(guān)懷和文化特色,不斷優(yōu)化外宣語言環(huán)境,打造出優(yōu)秀的湖南景區(qū)文化品牌。
參考文獻(xiàn):
[1]賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2013,(3):58-59.
[2]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].對(duì)外大傳播,2014(9):121-123.
[3]束慧娟.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語翻譯——以上海世博會(huì)主題標(biāo)語為例[J].上海翻譯,2013(05):45-48.
作者簡(jiǎn)介:許艷平(1983—),女,漢族,湖南邵陽人,碩士,副主任,講師,主要研究方向:英漢翻譯,英語教學(xué)。