英漢民族不僅具有各自不同的民族文化,而且還有彼此不同的思維方式,這些思維差異會導(dǎo)致人們在語言表達尤其是寫作方面的差異。作為英語學(xué)習(xí)者,我們要掌握這種思維差異,并且引導(dǎo)學(xué)生了解這種差異,從而能提高寫作水平,避免漢化現(xiàn)象,寫出符合英文習(xí)慣的文章。接下來就此方面提出幾點自己的淺見和各位同事探討。
一、西方人特別重視兩件東西:一為時間,二為勞力
不愿多費筆墨說與主題無關(guān)的話。受此種觀念影響,英文文章的特點就是開門見山,直奔主題。呈倒金字塔的結(jié)構(gòu)特點。因此,英美人士看報紙只看首段或開頭幾段就掌握了該篇文章的重點。在幾分鐘內(nèi)看完一份報紙亦有可能。體現(xiàn)在作文方面,主題句+擴展句+結(jié)尾句就是其段落框架。不像漢語那樣講究“壓軸”,即先兜圈子做鋪墊,重點會在最后千呼萬喚始出來。所以很多學(xué)生會受漢語思維的影響,寫出來的作文主題不夠明朗,結(jié)構(gòu)不夠清晰。英國人可能會認(rèn)為文理不通。以下是一個典型的例子:
以“Does Television Play a Positive or Negative Role in the Modern Society”為題的英語作文為例。
給定提綱為:1.有人認(rèn)為電視優(yōu)點多與缺點
2.另外一些人認(rèn)為電視缺點多于優(yōu)點
3.我的看法
有些學(xué)生會這樣寫第一段:
In the modern world, it is important to be well-informed. Success in many fields depends on getting the latest information.To keep up with what is happening in the world, well-informed people read newspapers and news magazines. They also watch the news on television... 這樣組織方式讓人讀起來不知所云,但卻是漢民族思維模式的真實體現(xiàn)。
二、漢民族則注重主體思維方式,英民族傾向于客體思維方式
漢民族則注重主體思維方式,常以有生命名詞做主語,多用主動語態(tài)。受此影響,中國學(xué)生遣詞造句時總是從說話者本身出發(fā),喜歡用“we think?”,“I estimate ?”,“I hope”等句型結(jié)構(gòu)。英民族采取的是客體思維方式,注重事物對人的作用和影響,力求語言客觀、公正、嚴(yán)謹(jǐn)。因此,英語常使用不主動發(fā)出動作的詞或無生命名詞充當(dāng)主語,如:It seems me that …;It is said that 等。請比較以下兩組句子:
1.This proposal was generally considered impractical.
We generally considered this proposal impractical.
2.Attitudes towards the examination vary from person to person.
Different people have different attitudes towards the examination.
顯然每組中第一個句子表達地更為地道,更符合英文表達習(xí)慣。
三、英式思維重視形合(hypotaxis),漢式思維重視意合(parataxis)
西方人理性思維發(fā)達,具有嚴(yán)密的邏輯性與科學(xué)性,因此非常重視形式邏輯。其句子和句子之間,段落和段落之間關(guān)聯(lián)照應(yīng)手段是顯性的,大多數(shù)句子之間用連接詞if,because,although,while等明確表達出來,句子組織嚴(yán)密,層次井然。沒有兩個句子是沒有關(guān)系但是用逗號連接的。而漢語重意合,形散意不散就好。其行文按照動作發(fā)生的先后順序或事情的因果邏輯關(guān)系一個短句一個短句地展開,分句之間只能以意相連,層層鋪開,似乎結(jié)構(gòu)松散,推理不太嚴(yán)密,往往表現(xiàn)為簡單句或并列句大量堆積。因此,中國學(xué)生在布局謀篇時寫出如下的英文也就不足為怪了。
3.Many rivers are seriously polluted. There is no fish. There is no clean water.
4.My mother is a waitress. She works in a restaurant. She has some good habits.
5.She likes eating vegetables. She also likes drinking milk every day.
以第四個句子為例,它是由五個簡單句組成的,讀起來單調(diào)無味,毫無感染力,通過變換句式,可改進為:My mother is a waitress who works in a restaurant. She has some good habits such as eating vegetables and drinking milk everyday 改進后的句子讀起來覺得內(nèi)容特別,令人回味。
因此,很多學(xué)生受漢語思維的影響,在作文中簡單句大量堆積,逗號連接句多,句子和句子之間忽視銜接詞的使用造成作文分?jǐn)?shù)低也就不奇怪了。建議在作文中長短句交叉使用,長句就是復(fù)雜句即用一定的關(guān)系將簡單句粘合,例如定語從句,狀語從句,同為語從句,賓語從句等等。此外,如果加上分詞作定語或狀語,倒裝結(jié)構(gòu),插入語的使用就更好。銜接詞如for one thing...for another, on the one hand…on the other hand, besides, furthermore, in other words等詞的恰當(dāng)使用會給作文增色不少。
參考文獻:
[1]許平.英語作文三點定高分[M].中國書籍出版社.
[2]余東.論思維模式與英語教學(xué)模式[J].廣州大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2003.
【作者簡介】馮掬琳(1981- ),女,陜西榆林人,碩士,榆林學(xué)院,講師,主要研究方向為外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)、二語習(xí)得。