信莉麗 莊嚴(yán)
[摘 要] 在“一帶一路”倡議框架下,我國(guó)出版“走出去”承載著中國(guó)文化“走出去”的社會(huì)責(zé)任。自“絲路書(shū)香”工程實(shí)施以來(lái),出版“走出去”的戰(zhàn)略支點(diǎn)從歐美國(guó)家向“一帶一路”沿線國(guó)家轉(zhuǎn)移。在國(guó)家宏觀政策的關(guān)照下,盡管出版“走出去”取得了顯著成績(jī),但離“走進(jìn)去”還有一定的距離。在文化強(qiáng)國(guó)視閾下,出版“走出去”應(yīng)進(jìn)一步做好海外市場(chǎng)的受眾細(xì)分工作,在受眾本位思路的指導(dǎo)下,加強(qiáng)深耕內(nèi)容建設(shè),在翻譯工作中融入跨文化傳播理念,尤其應(yīng)推動(dòng)我國(guó)的數(shù)字出版“走出去”。在為海外用戶提供文化內(nèi)容和閱讀服務(wù)的同時(shí),講好中國(guó)故事,傳播中國(guó)智慧。
[關(guān)鍵詞] 出版 版權(quán)輸出 數(shù)字出版 “一帶一路” “走出去”
[中圖分類號(hào)] G237 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1009-5853 (2018) 02-0023-05
[Abstract] Publications take responsibility for“Going global”strategy under “the Belt and Road Initiative”. Since the Silk Book Project putting into effect, the strategy point of our publications go to global market has been changed from European and American to countries participating in the “Belt and Road initiative”. Under the care of national macro policy, despite our publications have achieved remarkable results, there is still a certain distance away from the best effect. Under the perspective of cultural power, the publications should further develop specific the overseas audience. By the way, it needs to put overseas audience on the beginning of publications designnig plan. Particularly, we should strengthen the contents of publications, and integrate the concept of intercultural communication into the translation works, especially the digital publishing. While providing cultural content and reading services for overseas audience, we could tell the Chinese story and spread the wisdom of China.
[Key words] Publication Copyright exporting Digital Publishing “the Belt and Road Initiative” “Going Global”
十八大以來(lái),以習(xí)近平總書(shū)記為核心的黨中央將文化“走出去”提升到新的高度,國(guó)際傳播能力建設(shè)成為學(xué)界和業(yè)界探討的重難點(diǎn)議題。在全球化語(yǔ)境下,數(shù)字出版與閱讀刺激了多種文化的碰撞與融合,版權(quán)貿(mào)易既是經(jīng)濟(jì)效益的實(shí)現(xiàn),又是國(guó)家利益的紅利。版權(quán)“走出去”作為傳播中國(guó)價(jià)值、闡釋中國(guó)模式和分享中國(guó)智慧的載體,承擔(dān)著中華傳統(tǒng)優(yōu)秀文化“走出去”的責(zé)任和義務(wù),是對(duì)外講好中國(guó)故事的理想路徑。自“絲路書(shū)香”工程實(shí)施以來(lái),我國(guó)版權(quán)輸出量有所提升,但也暴露了出版“走出去”中存在的問(wèn)題。在技術(shù)對(duì)版權(quán)生產(chǎn)與消費(fèi)的客觀影響的范式下,海外市場(chǎng)調(diào)研、海外受眾消費(fèi)心理分析、翻譯的短板以及數(shù)字出版輸出不足是當(dāng)下我國(guó)版權(quán)“走出去”亟需面對(duì)并解決的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。
1 我國(guó)出版“走出去”的現(xiàn)狀解讀
自我國(guó)開(kāi)展國(guó)際出版貿(mào)易以來(lái),國(guó)家先后出臺(tái)一系列政策扶持出版“走出去”,如2005年正式推行的“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”等。出版“走出去”不僅是文化強(qiáng)國(guó)的有力抓手,還是提升中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化全球影響力的有效途徑。隨著中國(guó)綜合國(guó)力的日益提升,中國(guó)文化受到世界眾多國(guó)家的推崇,版權(quán)引進(jìn)輸出比逐年縮小,2016年已降至1.55∶1。
結(jié)合國(guó)家版權(quán)局公布的2015年版權(quán)出口數(shù)據(jù)來(lái)看,圖書(shū)較電視節(jié)目、電子出版物和錄音制品等而言,是我國(guó)版權(quán)輸出的重要類別,單項(xiàng)全年合計(jì)達(dá)到76%,共1552.63萬(wàn)冊(cè)[1]。
2016年,全國(guó)累計(jì)出口圖書(shū)1450.28萬(wàn)冊(cè),共5407.37萬(wàn)美元,與上年相比,數(shù)量增長(zhǎng)13.41%,金額增長(zhǎng)3.56%。與2015年出版出口略有不同的是,報(bào)紙出口增速較快,較上年數(shù)量增長(zhǎng)47.78%。在圖書(shū)出版出口中,文學(xué)藝術(shù)類和少兒類所占比重較大,分別為13.05%和50.33%。音像制品、電子出版物和數(shù)字出版物共輸出11.75萬(wàn)盒(張),數(shù)量較上年增長(zhǎng)41.04%。與2015年我國(guó)出版“走出去”的情況相比,報(bào)紙、音像制品、電子出版物和數(shù)字出版的出口數(shù)量在2016年中迅速增長(zhǎng),成為我國(guó)出版“走出去”的新增長(zhǎng)點(diǎn)。
在近兩年出版輸出對(duì)象國(guó)的總量比較中,我國(guó)對(duì)西方發(fā)達(dá)國(guó)家和地區(qū)的出版輸出水平有所波動(dòng),2016年對(duì)美國(guó)、俄羅斯、日本和韓國(guó)的版權(quán)輸出量小幅增長(zhǎng),但對(duì)英國(guó)、德國(guó)、法國(guó)和新加坡的版權(quán)輸出量略有回落。這些國(guó)家作為全球文化產(chǎn)業(yè)強(qiáng)國(guó),在經(jīng)濟(jì)資本和文化幻象的優(yōu)勢(shì)背景下,將我國(guó)作為出版輸出對(duì)象,對(duì)我國(guó)版權(quán)引進(jìn)份額控制較為嚴(yán)格。加之,在數(shù)字閱讀的沖擊下,這些國(guó)家的年輕用戶更傾向于電子化閱讀,網(wǎng)絡(luò)免費(fèi)PDF版本出版物的獲取更為便利,削弱了數(shù)字出版發(fā)達(dá)的國(guó)家和地區(qū)對(duì)我國(guó)版權(quán)的引進(jìn)力度。在中國(guó)出版“走出去”的歷史進(jìn)程中,歐美一度是我國(guó)出版業(yè)務(wù)拓展的首選區(qū)域。不過(guò),隨著“一帶一路”倡議的推進(jìn),我國(guó)與“一帶一路”沿線國(guó)家的交流合作機(jī)會(huì)更多,改變了我國(guó)出版“走出去”的戰(zhàn)略支點(diǎn),東南亞和東北亞地區(qū)成為中國(guó)出版企業(yè)全球布局的新興戰(zhàn)略要地?!啊粠б宦钒l(fā)端于中國(guó),貫通中亞、東南亞、南亞、西亞乃至歐洲部分區(qū)域,東牽亞太經(jīng)濟(jì)圈,西系歐洲經(jīng)濟(jì)圈,覆蓋約44 億人口,經(jīng)濟(jì)總量約21 萬(wàn)億美元,分別占全球的63% 和29%”[2]。“一帶一路”沿線國(guó)家擁有更大的資本市場(chǎng)和購(gòu)買(mǎi)訴求,在2017年北京圖博會(huì)上,沿線國(guó)家的圖書(shū)出版從業(yè)者超過(guò)50%,參展國(guó)達(dá)28個(gè),他們希望在全球第二大國(guó)際書(shū)展中找到更多的“中國(guó)故事”。2016年中國(guó)與“一帶一路”沿線各國(guó)圖書(shū)版權(quán)貿(mào)易總量近5000種,比2014年增加了2300種。中國(guó)出版機(jī)構(gòu)在俄羅斯、波蘭、土耳其等國(guó)家新成立出版分支機(jī)構(gòu)達(dá)20家[3]。
圖書(shū)版權(quán)出口是我國(guó)近三年來(lái)出版“走出去”的首要類項(xiàng)。自2013年起,IP的跨媒介產(chǎn)品轉(zhuǎn)換成為文化產(chǎn)業(yè)行業(yè)的熱門(mén)現(xiàn)象,堅(jiān)實(shí)的粉絲基礎(chǔ)使一些網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)成為出版單位的追逐對(duì)象,IP溢價(jià)不斷拉升,網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)版權(quán)輸出成為我國(guó)出版“走出去”的新現(xiàn)象。2017上半年網(wǎng)臺(tái)熱播的電視劇《人民的名義》,在國(guó)內(nèi)外收獲了良好的收視口碑,國(guó)內(nèi)收視率破8,在YouTube等歐美熱門(mén)視頻網(wǎng)站中的點(diǎn)擊率超過(guò)800萬(wàn),吸引了海外出版商關(guān)注。北京十月文藝出版社與全球12個(gè)國(guó)家和地區(qū)的出版單位共同完成了法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、俄語(yǔ)和英語(yǔ)等語(yǔ)種的翻譯出版工作,其中泰語(yǔ)、印尼語(yǔ)和印地語(yǔ)等語(yǔ)種的周邊國(guó)家為主要輸出對(duì)象,半年成功輸出了12種海外版權(quán)。圖書(shū)、電視劇與數(shù)字出版等多種形式逐漸形成聯(lián)動(dòng)效應(yīng),為我國(guó)出版“走出去”提供了更多的深耕內(nèi)容。
在文化強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略背景下,我國(guó)文化軟實(shí)力和創(chuàng)新指數(shù)的提升將吸引更多全球受眾關(guān)注中國(guó)文化,為中國(guó)出版“走出去”奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。此外,中國(guó)出版“走出去”能夠滿足全球受眾渴望了解中國(guó)歷史與當(dāng)代發(fā)展的文化消費(fèi)心理訴求,是回應(yīng)“中國(guó)威脅論”等負(fù)面國(guó)際輿論效應(yīng)的有效途徑。盡管自2015年起,我國(guó)出版“走出去”取得了不錯(cuò)的成績(jī),版權(quán)貿(mào)易逆差大幅縮小,但國(guó)際影響力仍有待提升,版權(quán)跨文化傳播中仍需有針對(duì)性地破除貿(mào)易壁壘,讓中國(guó)出版不僅“走出去”,還能夠真正的“走進(jìn)去”,豐富全球受眾消費(fèi)“中國(guó)故事”的渠道,塑造積極向上的中國(guó)國(guó)家形象。
2 “走進(jìn)去”:我國(guó)出版“走出去”面臨的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題
近三年來(lái),我國(guó)出版“走出去”成績(jī)斐然,在電子出版、音像產(chǎn)品和電視劇版權(quán)等類目的輸出總量穩(wěn)步提升。中國(guó)出版集團(tuán)等五家中國(guó)出版公司躋身全球前二十強(qiáng),一些地方出版社積極調(diào)整版權(quán)輸出策略,通過(guò)海外聯(lián)合出版、版權(quán)輸出代理公司以及國(guó)際圖書(shū)展等方式促進(jìn)我國(guó)出版“走出去”,注重海外文化市場(chǎng)的戰(zhàn)略布局,但在中觀層面和微觀層面中仍有一些不足之處需要調(diào)試。
2.1 用戶本位:海外目標(biāo)市場(chǎng)的用戶細(xì)分工作仍需加強(qiáng)
“一帶一路”倡議的推進(jìn)使越來(lái)越多的沿線國(guó)家迫切希望了解中國(guó),以“中國(guó)文化”為主題的內(nèi)容是“一帶一路”沿線國(guó)家購(gòu)買(mǎi)數(shù)量最多的文化產(chǎn)品。“一帶一路”倡議促進(jìn)了中國(guó)與沿線國(guó)家之間的旅游、文化和貿(mào)易交流,出版輸出作為構(gòu)建“一帶一路”經(jīng)濟(jì)帶文化共同體的途徑,對(duì)沿線國(guó)家消費(fèi)者形成中國(guó)印象至關(guān)重要。與以西方文化價(jià)值觀為主導(dǎo)的歐美國(guó)家不同,沿線國(guó)家的歷史文化或多或少受到中國(guó)文化的影響,一些與我國(guó)接壤的沿線國(guó)家在語(yǔ)言、民俗以及生活方式上與我國(guó)少數(shù)民族地區(qū)較為相似,如云南、新疆、西藏、廣西以及甘肅等省份和地區(qū),文化同源性也使部分接壤國(guó)家傾向于引進(jìn)我國(guó)版權(quán)。加之,沿線國(guó)家多年來(lái)與我國(guó)保持著良好的多邊關(guān)系,對(duì)中國(guó)文化認(rèn)同程度較高,在“一帶一路”倡議的促進(jìn)下,這些國(guó)家的民眾更為迫切地希望了解中國(guó)。盡管出版“走出去”的對(duì)象之間有相近之處,但在國(guó)家文化、生活習(xí)慣和語(yǔ)言風(fēng)格上仍有不可忽視的差異性。
同時(shí),沿線國(guó)家對(duì)中國(guó)發(fā)展現(xiàn)狀的了解程度各不相同,現(xiàn)在南亞、西亞一些國(guó)家對(duì)中國(guó)的理解還停留在改革開(kāi)放之前的階段[4]。我國(guó)出版在走進(jìn)沿線國(guó)家時(shí),對(duì)目標(biāo)受眾市場(chǎng)的調(diào)研的精細(xì)度不夠,缺乏內(nèi)容的精準(zhǔn)定位,未能有效拉近目標(biāo)國(guó)家文化消費(fèi)者的心理距離,導(dǎo)致一些在國(guó)內(nèi)受到追捧的版權(quán),在部分沿線國(guó)家傳播遇冷。因此,不能盲目注重版權(quán)“走出去”的數(shù)量,從跨文化傳播的角度考慮不同國(guó)家消費(fèi)者在中國(guó)文化消費(fèi)訴求中存在的差異,重視沿線國(guó)家文化消費(fèi)市場(chǎng)的調(diào)研,應(yīng)盡可能在有目標(biāo)市場(chǎng)調(diào)研基礎(chǔ)上有針對(duì)性地輸出中國(guó)版權(quán),深化我國(guó)版權(quán)“走進(jìn)去”的效果,提升我國(guó)版權(quán)品牌在沿線國(guó)家的綜合影響力。在我國(guó)出版“走出去”時(shí),應(yīng)牢固樹(shù)立受眾本位的理念,以海外受眾對(duì)中國(guó)信息的消費(fèi)需求為出發(fā)點(diǎn),從微觀層面考慮目標(biāo)受眾的閱讀訴求。
2.2 編碼與解碼:翻譯質(zhì)量與文化內(nèi)涵未能實(shí)現(xiàn)雙向匹配
出版作為營(yíng)造中國(guó)文化氛圍的最佳途徑,是海外受眾了解中國(guó)的直觀方式,在媒介信息和受眾知識(shí)體系的交互中,海外受眾對(duì)中國(guó)國(guó)家形象的認(rèn)知不斷更新和完善。我國(guó)小說(shuō)家莫言指出翻譯的重要性,認(rèn)為“得諾獎(jiǎng)離不開(kāi)翻譯”。翻譯質(zhì)量直接影響到海外用戶對(duì)中國(guó)故事的理解。解碼者的閱讀習(xí)慣和思維方式對(duì)我國(guó)出版內(nèi)容的解讀具有主觀能動(dòng)性。我國(guó)“走出去”的出版物翻譯水平參差不齊,導(dǎo)致一些國(guó)內(nèi)熱門(mén)版權(quán)的國(guó)際傳播效果不佳。如歷史題材的《甄嬛傳》,專有名詞翻譯質(zhì)量不高,加之內(nèi)容壓縮,消解了海外受眾的消費(fèi)熱情。我國(guó)海外輸出的出版作品翻譯能夠做到語(yǔ)言通順,但真正能夠?qū)崿F(xiàn)“信、達(dá)、雅”翻譯要求的作品少之又少。
翻譯的本質(zhì)見(jiàn)之于符號(hào)互動(dòng), 既是意義與符號(hào)之間的互動(dòng), 又是符號(hào)與符號(hào)之間的互動(dòng), 是跨文化交流中的信息交流轉(zhuǎn)換器[5]。在出版“走出去”中,翻譯被定為語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換者,缺乏文化互動(dòng)的角色定位。出版“走出去”時(shí),編碼者和解碼者之間未共享同一套語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng),文化差異、語(yǔ)言屏障以及意識(shí)形態(tài)等因素都會(huì)使版權(quán)“走出去”時(shí)產(chǎn)生文化折扣。不同主題內(nèi)容、不同的目標(biāo)國(guó)家和不同文化背景的受眾對(duì)翻譯作品的消費(fèi)要求不同。因此,在考慮到海外市場(chǎng)要求的前提下,“走出去”的翻譯作品在翻譯節(jié)奏、遣詞用句以及語(yǔ)境植入上都應(yīng)區(qū)別對(duì)待,不能僅將翻譯看成消除語(yǔ)言鴻溝的工具,忽略翻譯在出版跨文化傳播語(yǔ)境中造成的文化折扣。語(yǔ)言作為海外受眾消費(fèi)中國(guó)版權(quán)的橋梁,直接影響到其對(duì)版權(quán)文本的解讀效果,貼合目標(biāo)用戶語(yǔ)言習(xí)慣的翻譯方式是減少文化折扣的重要方式。語(yǔ)言符號(hào)體系中的能指與所指也是容易引起海外用戶對(duì)我國(guó)文化產(chǎn)品產(chǎn)生誤解的因素,例如中國(guó)傳統(tǒng)文化中的“龍”代表祥瑞和權(quán)力,而在西方文化中“龍”是具有邪惡的意象。
不僅如此,我國(guó)輸出的出版物較少對(duì)容易引起誤讀的事物做出注解,在國(guó)學(xué)、歷史和經(jīng)典文學(xué)的翻譯中這一問(wèn)題更為常見(jiàn),容易引起海外用戶的誤讀,營(yíng)造出錯(cuò)誤的中國(guó)文化幻象。應(yīng)針對(duì)目標(biāo)市場(chǎng)用戶的消費(fèi)訴求以及語(yǔ)言習(xí)慣,重視對(duì)內(nèi)容進(jìn)行二度編碼,用能夠引起共鳴的語(yǔ)言符號(hào)體系轉(zhuǎn)換語(yǔ)言表達(dá),使海外用戶能夠更為精準(zhǔn)地理解中國(guó)文化。
2.3 數(shù)字出版:輸出內(nèi)容和海外營(yíng)銷方式不夠多元
2015年我國(guó)電子出版輸出占總類目的6%,這一數(shù)據(jù)在2016年上升到13%,2017年仍有繼續(xù)攀升的勢(shì)頭。在IP產(chǎn)品跨媒介溢價(jià)的過(guò)程中,電子書(shū)在閱讀消費(fèi)前端能夠迅速積累粉絲效應(yīng),在同名影視劇更新的同時(shí)繼續(xù)吸粉。在短視頻和社交媒體的協(xié)同作用下,數(shù)字化閱讀成為全球用戶日常閱讀行為。亞馬遜美國(guó)公司每售出100本圖書(shū),就會(huì)有105本數(shù)字出版物被購(gòu)買(mǎi),這一比例仍在持續(xù)上升。
隨著我國(guó)綜合國(guó)力的提升,國(guó)際市場(chǎng)對(duì)中國(guó)文化的深耕內(nèi)容需求量不斷加大。數(shù)字出版“走出去”順應(yīng)當(dāng)下新媒體使用構(gòu)建的全球信息傳播格局。國(guó)內(nèi)起步早的出版集團(tuán)已初步建立起大型數(shù)字內(nèi)容庫(kù),為“走出去”奠定了內(nèi)容基礎(chǔ)。但“中國(guó)故事”數(shù)字出版在海外市場(chǎng)的技術(shù)與資本的匹配方式需要調(diào)整。首先,我國(guó)出版“走出去”的深耕內(nèi)容建設(shè)不足。雖然國(guó)家出臺(tái)了一系列扶持政策,但國(guó)內(nèi)中小型出版集團(tuán)的輸出力量仍有待提升,大型出版集團(tuán)的中國(guó)故事品牌建構(gòu)策略仍需優(yōu)化。一些出版集團(tuán)盲目追逐新興出版主題,對(duì)已有書(shū)系的經(jīng)典內(nèi)容的挖掘力度不夠。此外,數(shù)字出版的書(shū)系名稱和包裝方式還應(yīng)在全球化和在地化之間尋求平衡。其次,對(duì)全球大型數(shù)字出版平臺(tái)關(guān)注較多,與沿線國(guó)家數(shù)字出版平臺(tái)的合作關(guān)系仍需進(jìn)一步深化。國(guó)內(nèi)不少出版集團(tuán)在“走出去”時(shí)首要考慮與歐美的Kindle、iBook Store和Reader Store等國(guó)際知名數(shù)字閱讀平臺(tái)進(jìn)行合作,如北京中文在線于2011年與英捷特全球數(shù)字圖書(shū)館平臺(tái)簽署合作協(xié)議,分銷其數(shù)字出版內(nèi)容,對(duì)本土性強(qiáng)的小眾數(shù)字化渠道關(guān)注較少,尤其缺乏對(duì)“一帶一路”沿線國(guó)家數(shù)字出版平臺(tái)的關(guān)注,對(duì)沿線國(guó)家數(shù)字版權(quán)市場(chǎng)的重視程度有待提升。第三,在數(shù)字出版海外營(yíng)銷時(shí),電子書(shū)是我國(guó)主推商品,其他數(shù)字化類項(xiàng)的輸出力度不夠。社交媒體、視頻網(wǎng)站以及網(wǎng)絡(luò)書(shū)店等平臺(tái)作為全球數(shù)字化閱讀行為發(fā)生的重點(diǎn)場(chǎng)域,在順應(yīng)海外讀者閱讀習(xí)慣改變的同時(shí),還應(yīng)重視數(shù)字化版權(quán)其他類項(xiàng)的海外輸出,使我國(guó)數(shù)字出版輸出更加多元化,合力打造中國(guó)價(jià)值,講好中國(guó)故事。
3 對(duì)當(dāng)前我國(guó)出版“走出去”的幾點(diǎn)建議
3.1 內(nèi)容定制思維:生產(chǎn)適宜目標(biāo)國(guó)家受眾消費(fèi)的版權(quán)產(chǎn)品
文化區(qū)隔影響著各種文化背景國(guó)家引進(jìn)海外版權(quán)的口味。在出版“走出去”時(shí),不能將海外市場(chǎng)看作單一集合,而應(yīng)對(duì)不同文化背景的國(guó)家和地區(qū)建立有效市場(chǎng)調(diào)研機(jī)制,根據(jù)目標(biāo)對(duì)象對(duì)中國(guó)文化和形象的認(rèn)知程度,有針對(duì)性地設(shè)計(jì)出版主題。在“中國(guó)妖魔論”的話語(yǔ)框架下,“一帶一路”沿線的少數(shù)國(guó)家對(duì)我國(guó)的認(rèn)知存在偏差。在對(duì)這些國(guó)家輸出版權(quán)時(shí),可設(shè)計(jì)更為軟性的出版主題,例如中國(guó)美食、旅游和民俗等。對(duì)國(guó)家文化與我國(guó)國(guó)家文化相近的國(guó)家,可以以中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化為主題,巧用文化的同根同源性,形成文化的共同體,進(jìn)一步提升這些國(guó)家民眾對(duì)我國(guó)的友好度。對(duì)以西方文化為主體文化的國(guó)家輸出版權(quán)時(shí),應(yīng)充分考慮到文化背景的差異在版權(quán)內(nèi)容消費(fèi)和理解中的影響,在目標(biāo)市場(chǎng)調(diào)研的基礎(chǔ)上,打造適宜西方文化語(yǔ)境消費(fèi)的版權(quán)主題。
3.2 橋頭堡思維:發(fā)揮邊疆地區(qū)出版社的少數(shù)民族語(yǔ)言、文化、技術(shù)和資本優(yōu)勢(shì)
近年來(lái),我國(guó)與“一帶一路”沿線國(guó)家版權(quán)貿(mào)易量日益增加,但適宜目標(biāo)輸出的優(yōu)質(zhì)內(nèi)容仍然短缺。歷史文化和地理位置使我國(guó)邊疆地區(qū)與部分沿線國(guó)家存在少數(shù)民族文化相似、語(yǔ)言相通和審美取向相近的共同特征,為我國(guó)版權(quán)輸出奠定了文化物質(zhì)基礎(chǔ)。我國(guó)邊疆省份不乏頗具實(shí)力的出版集團(tuán),如云南出版集團(tuán)公司、吉林出版集團(tuán)、新疆人民出版社、廣西師范大學(xué)出版社集團(tuán)和廣西出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)等。邊疆地區(qū)出版集團(tuán)的地理位置以及少數(shù)民族文化語(yǔ)言在我國(guó)出版走進(jìn)沿線國(guó)家中更有優(yōu)勢(shì)。新疆人民出版社的出版物包括維吾爾語(yǔ)在內(nèi)的6種民族語(yǔ)言,在對(duì)外傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化時(shí)具有少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯和跨文化傳播的雙重優(yōu)勢(shì),能夠有效降低出版“走出去”時(shí)因語(yǔ)言和文化差異造成的文化折扣。邊疆民族地區(qū)出版集團(tuán)的深耕內(nèi)容能夠拉近與沿線國(guó)家的心理距離。廣西出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)在“一帶一路”沿線國(guó)家的版權(quán)輸出不斷取得突破,向國(guó)外輸出版權(quán)達(dá)400余種,2015年在埃及創(chuàng)辦分社,實(shí)現(xiàn)了從版權(quán)輸出到資本“走出去”。
3.3 降低文化折扣:提升版權(quán)產(chǎn)品翻譯中的中國(guó)文化內(nèi)涵
我國(guó)版權(quán)貿(mào)易起步較晚,但可供輸出的文化資源豐富??墒?,版權(quán)“走出去”實(shí)踐暴露了出版物翻譯中國(guó)文化內(nèi)涵缺失的問(wèn)題,加大了跨文化傳播中的文化折扣,影響了我國(guó)版權(quán)的國(guó)際影響力。如今,在深耕內(nèi)容的前提下,版權(quán)“走出去”的翻譯問(wèn)題進(jìn)一步凸顯。語(yǔ)言在版權(quán)內(nèi)容中無(wú)處不在,是“走出去”的第一道屏障,是影響“走進(jìn)去”的關(guān)鍵因素?!爸袊?guó)故事的國(guó)際表達(dá)”離不開(kāi)翻譯,在“民族”與“全球”的碰撞融合中,翻譯首先要符合目標(biāo)受眾的語(yǔ)言文化習(xí)慣,對(duì)中國(guó)文化中專有名詞的翻譯要符合目標(biāo)市場(chǎng)的理解習(xí)慣,避免認(rèn)知不協(xié)調(diào)的現(xiàn)象發(fā)生,要重視不同地區(qū)受眾認(rèn)知閱讀的文化偏好。其次,翻譯者應(yīng)在吃透中國(guó)文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,讓翻譯作品富有生動(dòng)感和趣味性,提升作品的文化吸引力,使海外受眾在體驗(yàn)異質(zhì)文化時(shí)深刻感受到中國(guó)文化的魅力。第三,翻譯者應(yīng)注重翻譯的語(yǔ)言節(jié)奏,把握好詞句單位的翻譯規(guī)律,不僅詞句通順,還應(yīng)富有節(jié)奏感,使海外受眾在閱讀時(shí)能夠快速記憶消費(fèi)的內(nèi)容,深化傳播效果。
3.4 數(shù)字出版“走出去”:順應(yīng)海外用戶版權(quán)消費(fèi)行為和習(xí)慣的改變現(xiàn)實(shí)
Web2.0時(shí)代受眾閱讀習(xí)慣的社交化和數(shù)字化使數(shù)字出版消費(fèi)成為信息使用常態(tài),國(guó)內(nèi)具有數(shù)字出版輸出的出版集團(tuán)在海外市場(chǎng)營(yíng)銷時(shí),首先要深入了解海外數(shù)字出版市場(chǎng)的貿(mào)易規(guī)則,針對(duì)不同地區(qū)市場(chǎng)做出內(nèi)容輸出的細(xì)分戰(zhàn)略,集中內(nèi)容、資本和技術(shù)資源優(yōu)勢(shì),強(qiáng)化中國(guó)數(shù)字出版的國(guó)際品牌效應(yīng)。其次應(yīng)加快海外數(shù)字出版市場(chǎng)的產(chǎn)業(yè)鏈建設(shè),加強(qiáng)海外用戶喜愛(ài)的中國(guó)歷史、奇幻、武俠和兒童等圖書(shū)類別的數(shù)字化生產(chǎn),盡快實(shí)現(xiàn)升級(jí)數(shù)字出版的下游產(chǎn)業(yè)鏈,實(shí)現(xiàn)游戲、圖書(shū)和音像等多個(gè)類目之間的利益轉(zhuǎn)化。第三,在與全球主流數(shù)字閱讀平臺(tái)保持合作關(guān)系的同時(shí),加強(qiáng)與“一帶一路”沿線國(guó)家的數(shù)字出版合作關(guān)系。在宏觀政策的關(guān)照下,注重沿線國(guó)家的數(shù)字出版市場(chǎng)培育,拓展我國(guó)數(shù)字出版“走出去”的傳播渠道。在滿足輸出對(duì)象國(guó)家中國(guó)故事消費(fèi)訴求的同時(shí),為海外讀者提供更為便捷優(yōu)質(zhì)的移動(dòng)閱讀服務(wù)。從數(shù)字出版內(nèi)容的可獲性、易讀性、趣味性和服務(wù)性四個(gè)維度出發(fā),著力提升我國(guó)數(shù)字出版的內(nèi)容品質(zhì)。在深度閱讀體驗(yàn)中打造中國(guó)故事品牌,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)利益生產(chǎn)。
注 釋
[1]中國(guó)統(tǒng)計(jì)年鑒(2016)[EB/OL].[2017-10-20] .中華人民共和國(guó)國(guó)家統(tǒng)計(jì)局. http://www.stats.gov.cn/tjsj/ndsj/2016/indexch.htm
[2]龔雯,田俊榮,王珂. 新絲路:通向共同繁榮[N]. 人民日?qǐng)?bào),2014-06-30
[3]李苑.中國(guó)與“一帶一路”沿線國(guó)家版權(quán)貿(mào)易高速增長(zhǎng)[N]. 光明日?qǐng)?bào),2017-08-23
[4]何明星.“ 一帶一路”國(guó)家、地區(qū)中國(guó)圖書(shū)翻譯出版的現(xiàn)狀與應(yīng)對(duì)[J]. 出版廣角,2015(21):20
[5]麻爭(zhēng)旗.翻譯與跨文化傳播[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2001(6):52-56
(收稿日期:2017-11-28)