摘要:中國文化負(fù)載詞蘊(yùn)含著豐富的文化特色與內(nèi)涵。它的英文翻譯對中國文化的傳播具有重要的意義。本文基于前人對中國文化負(fù)載詞的分類,通過《傾城之戀》中一定數(shù)量的例證分析,著重從文化沖突詞、文化空缺詞和文化重合詞三個(gè)方面探索英譯本中文化負(fù)載詞的不同翻譯策略,并對所應(yīng)用的翻譯方法進(jìn)行評論。
關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞;文化沖突詞;文化空缺詞;文化重合詞
1.研究背景
翻譯是不同文化之間交流的媒介和橋梁,它在深化文化交流的深度與廣度中起著連接作用。然而,不同的文化背景導(dǎo)致了一部分存在不可譯因素的詞語的存在。本文以文化負(fù)載詞為例,以漢語為背景,深入探討漢語文化負(fù)載詞因其豐富的社會文化內(nèi)涵而成為翻譯的難點(diǎn),因而給譯者帶來巨大挑戰(zhàn)的現(xiàn)狀。
20世紀(jì)70到80年代,著名作家張愛玲自譯了她本人的多部作品,但并未引起太多美國讀者的興趣,究其原因,是因?yàn)樗淖g本中主要運(yùn)用了異化的翻譯手法,其語序、語法皆按照漢語的表達(dá)習(xí)慣所譯。而在不同的文化背景中,非中文為母語的讀者便有所困惑。直到21世紀(jì),由美國漢學(xué)家凱倫·S·金凱筠(Karen S.Kingsbury)重新翻譯了《傾城之戀》,譯本中靈活的翻譯技巧和深厚的中國文化知識一經(jīng)出版,就受到熱捧,并成功入選“企鵝經(jīng)典”。同時(shí),譯者如何將《傾城之戀》中大量具有鮮明中國特色的文化負(fù)載詞進(jìn)行的恰當(dāng)處理,也為文化負(fù)載詞的翻譯方面提供了重大的參考價(jià)值。
2.文化負(fù)載詞的界定和分類
漢語文化負(fù)載詞是指那些顯示中華民族文化或中國歷史背景的詞匯、短語及習(xí)語,它們具有文化意象,反映了中華民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累、有別于其它民族的獨(dú)特活動方式[1]。前人從不同角度對漢語文化負(fù)載詞進(jìn)行了分類。鄧炎昌,劉潤清根據(jù)原語和譯語的對應(yīng)情況,將文化負(fù)載詞分為四類:1)原語詞在目標(biāo)語中沒有對應(yīng)語,如“陰陽”、“五行”、“八卦”等。2)表面意義相同而內(nèi)涵意義不同,例如,在中國“龍”被看作是中華民族的象征,是炎黃子孫不屈不撓、英勇無畏的精神支柱,象征著“高貴、成功”。而“龍”在英文中的對應(yīng)詞“dragon”卻是有尾巴有翅膀,又能吐火的邪惡象征。3)在一種語言中的詞語在另一種語言中有多個(gè)對應(yīng)詞,但沒有一個(gè)詞完全對等,如“干部”一詞與“official”、“functionary”、“administrator”等在意思上均有重合, 但沒有一個(gè)完全對等。4)詞語的基本含義大致對等,而第二層含義或附加義不同。關(guān)世杰根據(jù)詞匯字面意義和內(nèi)涵意義的異同將負(fù)載詞分為五類:重合詞匯,平行詞匯,全空缺詞匯,半空缺詞匯,沖突詞匯[2]。
3.《傾城之戀》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
張愛玲的作品中大量的使用文化負(fù)載詞,因而,她的作品具有鮮明的文化特色。如何將這些文化負(fù)載詞進(jìn)行成功的翻譯是傳播她的作品的重中之重。本文在關(guān)世杰[2]分類的基礎(chǔ)上,在語義層面從三個(gè)角度對這些文化負(fù)載詞進(jìn)行分析,即:文化重合詞、文化空缺詞和文化沖突詞。
3.1文化重合詞的直譯方法
文化重合詞是中西文化中,具有相同意義的文化負(fù)載詞。雖然英語和漢語文化背景不同,但文化共性普遍存在。而在中西文化交流中,此種的文化重合詞同樣數(shù)目繁多。最常見的是對親屬稱謂,《傾城之戀》中有很多此類稱呼語,這些稱謂語在中西文化中比較容易找到對等詞。例如:
例1流蘇道:“嬸子你又不是不知道,像我們這樣的家庭,哪兒肯放我們出去交際?”[3]
譯文:“Auntie,of course you know the situation.Would a family like mine ever let us go out and meet people?”[4]
在例1中,金凱筠在翻譯“嬸子”這詞的時(shí)候采用了直譯的方法,直接翻譯成了“auntie”。在目的語文化中,宗族關(guān)系并沒有如中國文化那般種類多樣,親戚的稱呼會隨著血緣關(guān)系的深淺程度而改變。在原文中,“嬸子”是中國特有的表達(dá)方式。“嬸子”是“哥哥的妻子”,而在目的語文化中并沒有如此細(xì)的劃分,因而在翻譯中,直接譯為“auntie”。這樣翻譯簡潔明了,便于目的語讀者理解,減少文化差異帶來的理解的不便之處。
例2“今兒當(dāng)面鑼,對面鼓,發(fā)過話了,我可沒臉再住下去了!”[3]
譯文:But now that they’ve beat the drums, banged the gongs, and said it straight out,I’ve lost too much face to go on living here![4]
例2中,這些具有中國文化特色的“鑼”,“鼓”,都被直接傳譯到英文之中。金凱筠將“當(dāng)面鑼,對面鼓”譯為“beat the drums,banged the gongs”,這種翻譯方法保留了原文的節(jié)奏感與口語的表達(dá)習(xí)慣,在提高目標(biāo)讀者的閱讀興趣的同時(shí),深化了其對中國文化的了解,提高了作品的還原度。
3.2文化空缺詞直譯與意譯相結(jié)合方法
詞匯空缺是指表現(xiàn)某一民族文化特點(diǎn)的詞在另一民族文化中找不到對應(yīng)詞來表達(dá)的現(xiàn)象。因此,在跨文化交際和翻譯中找不到滿意和恰當(dāng)?shù)脑~匯成為最難解決的問題之一。作為文化背景完全不同的兩種語言,英語和漢語都有大量反映其各自語言文化特色的詞匯,但在對方的語言中大都處于空缺狀態(tài),在《傾城之戀》,這樣的例子比比皆是,如人名的翻譯:“流蘇”譯成“Liusu”,“寶絡(luò)”譯成“ Baolu”,再如:
例3三爺?shù)溃骸澳銊e動不動就拿法律來嚇人,法律呀,今天改,明天改,我這天理人情,三綱五常,可是改不來了!你生是他家的人,死是他家的鬼,樹高千丈,落葉歸根”[3]
譯文:“Don’t you try to scare us with the law,”Third Master warned,“The law is one thing today and another tomorrow.What I am talking about is the law of family relations,and that never changes!As long as you live you belong to his family,and after you die your ghost will belong to them too!The tree may be a thousand feet tall,but the leaves fall back to the roots.”[4]
金凱筠在人名翻譯中大部分保留了中文的發(fā)音,用拼音來翻譯人名,卻又不受拼音限制,比如,他沒有把“寶絡(luò)”直接譯為“Baoluo”,而是譯成了“Baolu”。這種處理微妙自然,減少了對目標(biāo)讀者而言晦澀難懂的拼音,改為符合其發(fā)音習(xí)慣的拼寫方法,不僅降低了讀者的理解難度,也提高了作品的傳播度。對于“白三爺”,“七小姐”,“四太太”以及例2中的俗語,則采用直譯與意譯相結(jié)合的方法,既表達(dá)了文意,又保留了中國特有的文化,有利于中國文化的傳播。
“天理人情”、“三綱五常”是蘊(yùn)含著中國特有的儒家文化。它們的含義表達(dá)直譯出來十分冗長, 所以金凱筠就簡單譯成“the law of family relations”。對此,金凱筠有自己的解釋。在《傾城之戀》英譯本序言中她提到,在張愛玲所生活和描寫的時(shí)代, 書籍和寫作占主導(dǎo)地位, 而現(xiàn)在的年輕人卻生活在多媒體時(shí)代, 即便是以中文為母語學(xué)生都覺得張愛玲的語言晦澀難懂,所以在翻譯過程中她盡力譯得鮮活。文化空缺詞在《傾城之戀》中還有很多,如:
例4老太太道:“你把我那兒的新茶葉拿出來,給徐太太泡一碗,綠洋鐵筒子里的是大姑奶奶去年帶來的龍井,高罐兒里的是碧螺春,別弄錯(cuò)了。”[3]
譯文:Fourth Mistress helped the old lady toward the outer room.“Take out my new tea leaves from over there and brew a bowl for Mrs.Xu,”said the old lady.“The Dragon Well tea that Great Aunt brought back last year is in the green tin canister,the Green Spring is in the tall canister.Be sure to get it right.”[4]
在中國古代,相傳龍井茶得名于龍井泉,因此處的泉水直通大海,而古人相信海中有龍,因而泉水得名龍井泉,被奉為神水。而受神水滋養(yǎng)的茶葉同樣被奉為最高級的茶葉,得名為龍井茶。因而,龍井茶的命名飽含了豐富的中國特有的神學(xué)色彩。在做翻譯時(shí),只有將其逐字的直譯為“Dragon Well”才能保留它的神秘色彩,留待讀者細(xì)細(xì)品味。而碧螺春相傳起源于康熙年間,得名于康熙帝。因其采擷于碧螺山,形體似螺,采于早春而得名。在中文中,“碧”為“綠色”的代稱。在英譯中,因文化空缺,目標(biāo)讀者并不能領(lǐng)會“碧”字的詩意,因而譯者將“碧”字意譯為它的代指含義“Green”,直譯“春”為“spring”,既減少了文化空缺所帶來的不便,同時(shí)保留了原文化的部分內(nèi)涵。在同一語段中,意譯與直譯的結(jié)合最大程度的填補(bǔ)了文化空缺,降低了文章的理解難度。
3.3文化沖突詞的意譯方法
根植于兩種語言文化形式的文化空缺會導(dǎo)致跨文化交際的失敗,甚至給譯者帶來困難。為應(yīng)對這一問題,使翻譯順利進(jìn)行,在全球化背景下研究文化空缺和有效的處理方法就顯得更為迫切和重要。在《傾城之戀》中,金凱筠對文化沖突詞的處理也有獨(dú)到之處,例如:
例5她仿佛做夢似的,滿頭滿臉灰暗而輕飄,像斷斷續(xù)續(xù)的灰吊子,迷迷糊糊往前一撲,自己以為是枕住了她母親的膝蓋,嗚嗚咽咽哭起來道:“媽,媽,你老人家給我做主!”[3]
譯文:She felt as if she were dreaming,tendrils streaming from her face and head. Falling forward in a daze,she thought she was clasping her mother’s knees,and she started sobbing aloud.“Mother,mother,please help me!”[4]
例6流蘇沉思了半晌,不由得惱了起來道:“…你這樣無拘無束的人,你自己不能做主,誰替你做主?”[3]
譯文:Liusu was silent for a while,but finally she burst out:“…If someone as free and unburdened as you are can’t decide for himself,then who can decide for you?”[4]
從例5-6可以看出,金凱筠在處理文化沖突詞時(shí)非常靈活。在中國的傳統(tǒng)文化中,“老人家”一詞指代家中的長輩或?qū)τ谀吧睦夏耆说淖鸱Q。而在目標(biāo)文化中,卻并沒有這樣的文化背景。原文中的“老人家”對應(yīng)中文中白流蘇的母親,所以譯者直接用祈使句來表達(dá)句意,將“老人家”意譯為了“mother”,而沒有直譯成英文中的“the old woman”代指所有的老年女性。此外,“主”在西方文化中一般指上帝(god),而在例8中“做主”是“做決定”的意思,譯者并未將其譯為“mother,be my God”或“we can be our own God”,反而意譯為其在文中真正指代的含義:“decide for me”或“help me”。譯者將類似的情況都通過這樣意譯的處理,減少了讀者心中的疑惑,最大程度的降低了文化沖突所帶來的理解上的障礙。
4.結(jié)語
在當(dāng)今文化交流越來越廣闊與頻繁的情況下,文化負(fù)載詞的翻譯自然是無法避免的,它在幫助目標(biāo)語讀者理解文學(xué)作品中起著重要的作用。一個(gè)好的翻譯不僅要準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的信息,更重要的是傳達(dá)文化因素,促進(jìn)了文化交流。
金凱筠在翻譯《傾城之戀》時(shí),對于不同類型的文化負(fù)載詞采用了不同的翻譯方法,使其不僅能傳達(dá)出原文的意義,也表現(xiàn)出獨(dú)特的中國文化,達(dá)到了傳播中國特色文化的特有意義。本文對《傾城之戀》中文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行了嘗試性的研究,在前人研究的基礎(chǔ)上,分別從文化重合詞、文化空缺詞和文化沖突詞三個(gè)方面對文化負(fù)載詞進(jìn)行了分析。無論是哪種翻譯方式,譯者的共同目的都是為了實(shí)現(xiàn)翻譯工作的橋梁作用,盡可能的提高譯本最終的完整性與可讀性。做好跨文化的傳播,是每個(gè)譯者的共同目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]廖七一.當(dāng)代西方理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:232
[2]關(guān)世杰.跨文化交流學(xué)[M].北京.北京大學(xué)出版社,1995:233
[3]張愛玲.傾城之戀[M].北京:北京十月文藝出版社,2012:165-187
[4] Kingsbury S Karen.Love in a Fallen City and Other Stories [M].Penguin Group,2007:113-149
作者簡介:
宋雨婷(1998-),女,漢,黑龍江哈爾濱,本科在讀。
基金項(xiàng)目:
本研究為哈爾濱工程大學(xué)2018年度國家級大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目(編號201810217125)研究成果之一。