摘要:在“文化強(qiáng)國”戰(zhàn)略的時(shí)代背景下,一些主流聲音不斷涌現(xiàn),例如,“講好中國故事”、“傳播中國文化”及“讓中國文學(xué)走出去”等,可見新時(shí)代背景下“文化”一詞的重要地位,鑒于文學(xué)本身作為文化的重要組成,本文將從文化差異視角出發(fā),挖掘提升中國文學(xué)英譯質(zhì)量的方法,以更好推動(dòng)中國文學(xué)的海外傳播、響應(yīng)“文化強(qiáng)國”的戰(zhàn)略需求。
關(guān)鍵詞:中西文化差異;中國文學(xué)英譯;對策研究
一、文化差異
文化是人類在社會歷史實(shí)踐過程中所創(chuàng)造的關(guān)于物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和[1]。而文化差異是指因地區(qū)異同,各地區(qū)人們所特有的文化異同而產(chǎn)生的差異[2]。在世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展一體化的背景下,文化差異的存在阻礙了各國、各民族之間的相互交流、融合,甚至?xí)l(fā)沖突。因此,各國、各民族對于文化交流的呼聲日益高漲,都渴望了解彼此文化、增進(jìn)溝通、促進(jìn)發(fā)展,而文學(xué)作為文化的重要組成,其價(jià)值不言而喻,故本文將從中西文化差異視角出發(fā)以中國文學(xué)英譯為研究對象,通過英譯中國文學(xué)的方式打開與西方的文化交流、實(shí)現(xiàn)求同存異共同發(fā)展。
二、文化差異影響中國文學(xué)傳播
中國文學(xué)要想走出國門、打開西方市場毫無疑問要借助于“翻譯”的方式,因而翻譯質(zhì)量的高低就關(guān)乎中國文學(xué)能否成功打開西方市場,事實(shí)上,在文學(xué)翻譯實(shí)踐過程中,由于中國文學(xué)本身就是中國文化的部分體現(xiàn),,因此,在翻譯前我們有必要了解中西文化的差異,在此基礎(chǔ)上找到相應(yīng)解決方法,才可能實(shí)現(xiàn)中國文學(xué)走向西方舞臺的目標(biāo)。在文學(xué)翻譯中常見的文化差異主要來自地理環(huán)境、思維認(rèn)知及價(jià)值觀念等方面。
2.1地理環(huán)境下的文化差異
由于受不同的地理因素影響,使得不同民族之間對于同一事物卻有不同的認(rèn)識和表達(dá),從而造就了不同的文化。比如同樣是風(fēng),只是風(fēng)向不同,在東西不同文化中就有不同寓意,在西方,風(fēng)從大西洋彼岸吹來,吹綠了歐洲大陸,因而在西方人眼中,“西風(fēng)”象征著“溫暖、美好”,但在東方人眼中, “東風(fēng)”往往喻義“和煦、希望”之意,在中國文學(xué)的重要組成“詩歌”中就有很多詩句與“東風(fēng)”相關(guān),比如“等閑識得東風(fēng)面,萬紫千紅總是春”及“二月二日江上行,東風(fēng)日暖聞吹笙”等等,但鑒于地理差異產(chǎn)生的文化差異,在英譯此類詩句時(shí)就應(yīng)靈活處理照顧西方讀者的文化背景。
2.2思維認(rèn)知下的文化差異
價(jià)值觀念是文化的重要組成部分,不同的文化理念孕育不同的價(jià)值觀念,中國自古以來多受孔孟思想、“天人合一”等影響,因而中國人歷來崇尚美德、通常比較自謙,相比而言,西方則強(qiáng)調(diào)個(gè)人價(jià)值、尊重人的個(gè)性獨(dú)立,所以在西方人的眼中,中國人的“自謙”性格是無法被理解的。比如,中國人被贊美時(shí)往往會謙虛的回答“哪里、哪里”。因此,在英譯此類中國文學(xué)時(shí),應(yīng)結(jié)合東西文化固有的思維差異對文本做適當(dāng)處理,切忌直譯、硬譯。
2.3民俗文化下的差異
民俗文化主要是對民間百姓風(fēng)俗生活的統(tǒng)稱,通俗的說就是指生活在相同國家、民族、地區(qū)的人們所共有的特定生活習(xí)慣[3]。每個(gè)國家、民族都有屬于自己的民俗文化,而不同的習(xí)俗文化往往會成為國家、民族間交流的障礙,尤其在中西方之間巨大思維差異下往往使得彼此很難理解對方的風(fēng)俗習(xí)慣,例如在中國,人們見面打招呼時(shí)通常問候彼此“吃飯了嗎”,而在西方文化中人們打照面時(shí)常常談?wù)撎鞖狻R虼?,英譯的中國文學(xué)作品中若有此類體現(xiàn)東方特色的描寫時(shí),在翻譯中就需要恰當(dāng)處理,否則會讓西方讀者疑惑。
三、注重文化差異,提高譯文質(zhì)量
鑒于中國文化走出去的迫切需要,中國文學(xué)作品是否得以傳播就顯得尤為重要,這是因?yàn)槲膶W(xué)作品往往題材廣泛、包羅萬象,因而堪稱是了解一個(gè)國家、地區(qū)的最好途徑,而其本身特點(diǎn)決定了在翻譯過程中譯者要善于處理文學(xué)作品中常見的文化現(xiàn)象,這是因?yàn)橹形魑幕木薮蟛町悾绻幚聿缓脛荼貢绊懙街袊膶W(xué)走出去。那么在英譯的文學(xué)作品中如何處理這些文化現(xiàn)象呢?首先,譯者應(yīng)強(qiáng)化對中西方文化差異的認(rèn)知,這樣才能夠在翻譯過程中有的放矢,比如,在中國文學(xué)中涉及人物描寫時(shí)常出現(xiàn)這樣句俗語:“女大十大變”,如果譯者不具備基本的中西文化差異、忽視中西方思維方式的差異,很可能將其直譯為“The girl would have eighteen changes in her womanhood”,與東方的模糊思維相比,更重科學(xué)性的西方讀者肯定不認(rèn)可這樣的譯文,又怎能實(shí)現(xiàn)向他們傳播文化的目標(biāo)呢?可見譯者具備文化常識的重要性;其次,譯者在譯前準(zhǔn)備階段應(yīng)加強(qiáng)對文學(xué)體裁的分析,就中國文學(xué)而言常見的題材主要有詩歌、小說、散文等,事實(shí)上詩歌在英譯過程中體裁相對比較容易識別,譯者要做的就是確定詩歌類別是古體詩還是近體詩,再在翻譯過程中思考將其處理為相對應(yīng)的哪種英文詩歌題材比較恰當(dāng),至于小說和散文的英譯,譯者在譯前準(zhǔn)備階段同樣要判定體裁,如果題材是小說的話,那么譯者在翻譯中應(yīng)重視對情節(jié)、敘事的把握,而若是散文,譯者在翻譯中應(yīng)關(guān)注意境、語言,只有這樣西方讀者才能了解到地道的中國文學(xué),從而實(shí)現(xiàn)文化交流的目的;最后,譯者在文學(xué)作品翻譯中應(yīng)善于借助動(dòng)態(tài)對等理論,這是著名翻譯家尤金.奈達(dá)在“對等”理論中提出的,他將翻譯分為兩種對等——形式對等、動(dòng)態(tài)對等[4]。認(rèn)為動(dòng)態(tài)對等包括詞匯、句法、篇章文體的對等,強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中不僅要關(guān)注語句層面,同時(shí)還要重視篇章中的文化信息,因此,用動(dòng)態(tài)對等理論指導(dǎo)文學(xué)翻譯實(shí)踐,可以弱化文化差異,讓中國文學(xué)在傳播過程中更受西方讀者的青睞。
四、結(jié)語
中西文化之間的巨大差異,決定譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯中要時(shí)刻警惕文化差異帶來的交流障礙,譯者要加強(qiáng)自身文化修養(yǎng),培養(yǎng)自身在翻譯過程中對文化差異的敏感性,此外,譯者也應(yīng)加強(qiáng)翻譯理論及實(shí)踐基本功,力求呈現(xiàn)利于西方讀者接受的譯文,只有這樣西方讀者才可能接受我們的文學(xué),我們的文化也才可能為西方社會所認(rèn)可。[5]
參考文獻(xiàn):
[1]書名:中國文化與漢英翻譯_包惠南,包昂編著ISBN:7119034065出版社:北京:外文出版社
[2]文化差異_百度百科,
[3]民俗文化_百度百科
[4]動(dòng)態(tài)對等理論視角下《警察與贊美詩》的翻譯探究 邱吟佳《海外英語》2017年9月
[5]英語文學(xué)翻譯與文化差異的處理分析" 何雁《瘋狂英語理論版》 2018年第1期
作者簡介:
岳崇愉,女,河南固始人,河南師范大學(xué)在讀研究生,研究方向?yàn)椋悍g學(xué)、跨文化交際。