摘要:作為代表東北抗聯(lián)精神發(fā)源地的東北地區(qū)有著豐富的紅色文化資源。其中外宣資料翻譯是推廣紅色文化資源的重要方式之一。本文以牡丹江抗日戰(zhàn)爭紀念館解說詞英譯實踐為例,從翻譯的文化轉(zhuǎn)向視角來探討紅色文化史料的英譯。為拓展東北抗聯(lián)紅色文化翻譯的研究視角,明確紅色文化翻譯的目的,闡釋譯者在翻譯實踐中的導(dǎo)向作用,探究東北抗聯(lián)紅色文化翻譯的意義提供更鮮活有力的依據(jù)。
關(guān)鍵詞:紅色文化;牡丹江;翻譯實踐;意義
一、引言
為了貫徹落實習近平總書記在黑龍江調(diào)研考察期間重要講話精神,弘揚東北抗聯(lián)精神,2017年8月“中國抗聯(lián)研究中心在牡丹江師范學(xué)院掛牌儀式暨紀念東北抗日聯(lián)軍組建八十周年國際學(xué)術(shù)研討會”在牡丹江召開。研討會緊緊圍繞“如何凝練中國抗聯(lián)中心研究特色;如何有序開展中國抗聯(lián)研究中心文獻整理工作。”兩大主題進行了深入和細致的討論。因此,認識東北抗聯(lián)十四年抗戰(zhàn)史留下了眾多抗戰(zhàn)文物和遺跡,保護和利用好這些文物和遺跡對繼承抗聯(lián)精神,促進地方經(jīng)濟社會發(fā)展,引導(dǎo)和教育廣大群眾特別是青少年緬懷革命先烈、感受紅色文化、傳承抗戰(zhàn)精神具有深遠的現(xiàn)實意義。
二、關(guān)于牡丹江抗日戰(zhàn)爭紀念館
牡丹江市歷史博物館是黑龍江地區(qū)較早建立的一所地方博物館,是由牡丹江市民政局主管的學(xué)術(shù)文化單位,飽含濃厚的文化氣息。其中的抗日戰(zhàn)爭紀念館作為牡丹江市博物館的重要展館之一,多年來,成為愛國主義教育和革命傳統(tǒng)教育的重要基地。抗日戰(zhàn)爭紀念館展出面積1200平方米、展線約560米、展出實物500余件、照片(畫像)400余張。展館以牡丹江地區(qū)軍民與日本侵略者浴血奮戰(zhàn)的斗爭歷程為背景,其中突出“八女英烈、視死如歸、忠魂永駐、流芳千古”的主題,充分展示為國捐軀的愛國英烈伸張正義、守土有則、不畏強敵、勇于犧牲的民族精神和維護世界和平的高風亮節(jié)。展出亮點包括:八女英烈的偉大事跡、鏡泊湖連環(huán)戰(zhàn)是中國共產(chǎn)黨人打響的抗日第一槍;建立東北抗日聯(lián)軍的中共著名革命家、思想家楊松同志的事跡;中朝人民并肩抗日;蘇聯(lián)紅軍解放牡丹江地區(qū)是第二次世界大戰(zhàn)的最后一役。展覽采用幻影成像、故事墻、弧幕投影等科技手段和繪畫、雕塑、場景復(fù)原等藝術(shù)形式,在展陳藝術(shù)和表現(xiàn)手法上力求突破,打造精品展館,使之成為牡丹江市烈士褒揚事業(yè)、紅色旅游事業(yè)一個新景觀和新亮點。隨著各個地區(qū)文化交流的日益增多,特別是對地區(qū)傳統(tǒng)歷史文化傳播的需求日益凸顯,博物館展館內(nèi)容的英譯文本以及英文解說詞就成為了博物館傳播歷史、弘揚文化、對外宣傳和多元發(fā)展的重要組成部分。
三、牡丹江抗日戰(zhàn)爭紀念館解說詞英譯實踐
作為紅色歷史承載的重要研究基地,牡丹江抗日戰(zhàn)爭紀念館為海內(nèi)外更好地了解牡丹江開啟了嶄新的窗口。因此,對牡丹江抗日戰(zhàn)爭紀念館的解說詞英譯實踐任務(wù)對于傳承紅色革命精神,對外宣傳牡丹江的特色歷史文化及城市歷史發(fā)展淵源,增進地域間的文化交流都具有十分重要的意義。此外,也為有序開展中國抗聯(lián)研究中心文獻整理工作做出了前期的嘗試。
(一)實踐任務(wù)
本實踐任務(wù)從牡丹江市歷史博物館開始,主要任務(wù)為牡丹江市歷史博物館抗日戰(zhàn)爭紀念館的六個展廳“日寇鐵蹄下的牡丹江”、“牡丹江抗日烽火”、“中朝人民并肩抗日”、“八女英烈壯歌”、“抗戰(zhàn)的最后勝利”和“英烈千秋”的相關(guān)解說詞進行口譯實踐。展廳里展出的日寇侵華時的罪證,如手槍、刺刀等武器裝備,自行車、水壺等日寇的生活用品;抗聯(lián)戰(zhàn)士戰(zhàn)斗中用到的沙盤及反映抗聯(lián)歷史的故事墻等具有特定地域性質(zhì)的詞匯以及術(shù)語的翻譯,數(shù)量較大、背景信息豐富,是本次口譯任務(wù)的突出特點。
(二)實踐價值
理論價值
文本功能分類理論
英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克在《翻譯教程》(A Textbook of Translation)中提到“翻譯活動即是對文本的翻譯研究,翻譯不能離開文本”(Newmark;11)。紐馬克在布勒的理論基礎(chǔ)上,按照語言功能將文本大致劃分為不同三個類型:表達功能型,信息功能型和呼喚功能型,并針對文本類型的劃分提出了兩種主要的翻譯方法:語義翻譯和交際翻譯。博物館解說詞翻譯屬信息型文本,強調(diào)\"真實性\",通常用不帶個人特色的現(xiàn)代語言寫成。在翻譯此類文本時,紐馬克建議應(yīng)遵循“真實性第一”的原則。紐馬克的這一理論為譯者根據(jù)不同文本類型采取不同翻譯策略和方法提供了依據(jù),同時此次翻譯實踐對不同文本類型采取的相應(yīng)翻譯策略進行有效的實踐和細化對比,為進一步探索有效的理論支撐提供了依據(jù)。
文化中的歸化異化理論
翻譯文化學(xué)派代表巴斯奈特和勒弗維爾在1990年正式提出了“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”的概念,之后翻譯中文化因素的重要性逐漸提高。美國翻譯家韋努蒂在其著作《譯者的隱形》中提出了翻譯的歸化與異化的概念,在翻譯理論界引起了巨大的歸化與異化傾向的爭論。隨著“翻譯不僅是語言信息的轉(zhuǎn)化過程,也是文化信息的移植過程”這一理論影響的深入,翻譯的異化為主并加以注釋進行文化闡釋的翻譯理論概念逐漸發(fā)展起來。翻譯活動在體現(xiàn)文化傳播這一功能上,譯者也同樣會面臨歸化與異化的選擇,本實踐活動通過這一理論尋求更加靈活的、適合地域文化信息傳播的翻譯經(jīng)驗,為拓展這一理論的外延空間做出了嘗試。
應(yīng)用價值
第一,牡丹江抗日戰(zhàn)爭原始素材的紅色史料翻譯積累。本次實踐是牡丹江市抗日戰(zhàn)爭紀念館第一次通過解說詞翻譯的形式進行的介紹活動,彌補了牡丹江抗日戰(zhàn)爭紀念館尚未設(shè)英文講解員,缺乏英語翻譯服務(wù)的缺憾。第二,文化地域性譯介下的翻譯任務(wù)。本次實踐任務(wù)是具有特定地域特點及特殊歷史時期的語料,在準確還原原有語料內(nèi)容的同時,還將牡丹江特有的地域文化得以呈現(xiàn),成為拓展東北地區(qū)紅色文化研究視野的又一實踐案例。第三,對譯者導(dǎo)向性的能力提出更高的要求。本次實踐首次以抗日戰(zhàn)爭紀念館解說詞作為內(nèi)容背景,語言上可參考借鑒的資源十分有限,因此使譯者在實踐過程中得到最大化的鍛煉,加強譯員針對性應(yīng)變能力、反應(yīng)能力,為今后從事紅色文化翻譯提供了寶貴的經(jīng)驗。
(三)實踐內(nèi)容
本次實踐以牡丹江市抗日戰(zhàn)爭紀念館的中文解說詞為材料展開。旨在借助文本功能分類理論、文化翻譯中的歸化和異化理論等對口譯實踐過程進行分析、研究,探索能指導(dǎo)并影響源語料到目標語成功譯出的有效策略,即將相關(guān)理論與翻譯原則、技巧合理結(jié)合,從而指導(dǎo)翻譯過程順利、有效進行,最終形成有價值的紅色文化史料翻譯語料庫,對東北抗聯(lián)紅色文化翻譯研究提供有效的資源支撐。此外,實踐內(nèi)容將鮮明的地域歷史文獻翻譯和服務(wù)社會、服務(wù)地方的外宣翻譯實踐任務(wù)相結(jié)合,涉及的牡丹江地區(qū)抗日戰(zhàn)爭史料翻譯填補了這一研究內(nèi)容的空白,體現(xiàn)了鮮明的實踐意義。
四、紅色文化翻譯的意義及問題解決
東北抗聯(lián)紅色文化史料翻譯涉及的范圍很廣,不僅局限于一般旅游景區(qū)的文字介紹,更涵蓋如歷史事件、重要人物介紹、特定時期的詩、詞、歌等以及方言表達等諸多內(nèi)容。而且這些資料存在大量的文化差異,如何通過更加有效、合情并且合適的翻譯將東北抗聯(lián)紅色精神的精髓通過這點滴且厚重的史料宣傳給外國友人,是研究東北抗聯(lián)紅色文化翻譯的重要現(xiàn)實意義。誠然,這一研究絕非牡丹江抗日戰(zhàn)爭紀念館解說詞英譯實踐這一個案就能完全解決的,更不是一件容易的事。一方面,作為譯者,應(yīng)通過實踐總結(jié)問題提煉方法,不斷積累相關(guān)的實踐經(jīng)驗。如譯員作為交流人員幫助聽眾進行語義和情境的重構(gòu),幫助聽眾更好地了解特定意義背景下的文化內(nèi)涵;另一方面,作為東北抗聯(lián)紅色文化的傳承人,在通過翻譯實踐這一手段傳播弘揚紅色精神的時候,還要注重紅色文化的傳承性,將更合乎歷史真實的規(guī)范的譯文予以呈現(xiàn),只有這樣,才能更好的展示東北抗聯(lián)如何在14年艱苦的戰(zhàn)爭中從幾近絕滅的逆境中最終走向共產(chǎn)主義信仰下的民族勝利的歷史進程。
參考文獻
[1] Bassnett, Susan. Translation Studies (Third Edition) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.
[2] Newark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[3] 匡曉文. 導(dǎo)游口譯的特色及策略探析[J]. 湖南科技學(xué)院學(xué)報,2010(12).
[4] 勞倫斯.韋努蒂. 《譯者的隱身:一部翻譯史》[M]. 上海:上海外語教育出版社,2004.
[5] 劉宓慶. 《口筆譯理論研究》[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[6] 王青. 涉外導(dǎo)游詞的翻譯:歸化?異化?[J]. 河北理工大學(xué)學(xué)報,2010(11).
作者簡介:
趙一奇,1981-12,女,黑龍江,碩士,講師,研究方向:英語翻譯。