摘要:隨著經(jīng)濟全球化發(fā)展,各個國家之間的交流范圍日益擴大,翻譯在促進政治、經(jīng)濟、外交、社會、文化多個領(lǐng)域中具有重要價值。在翻譯中口譯作用更為明顯,在引入全新的技術(shù)以及思想理念轉(zhuǎn)換中作用較大。本文對日語口譯能力的提高途徑進行探析,分析日語口譯基本步驟,通過不同步驟來提升日語口譯能力。
關(guān)鍵詞:日語口譯能力;提升途徑;步驟
在現(xiàn)階段國際社會多個領(lǐng)域快速發(fā)展背景下,翻譯工作已經(jīng)不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)化,在多個領(lǐng)域交流中的價值日益顯現(xiàn),翻譯產(chǎn)業(yè)也開始朝著規(guī)模化、專業(yè)化發(fā)展。加上我國教育事業(yè)全面發(fā)展,當前諸多高效都開設(shè)了日語翻譯專業(yè),促使日語翻譯人才開始朝著專業(yè)化、規(guī)范化、體系化方向發(fā)展。日語翻譯可以分為口譯與筆譯,本文主要對日語口譯能力的提升進行探析。
一、口譯的基本種類
在口譯中交互傳譯是較為常見的形式,發(fā)言人在講話停止之后,翻譯人員進行翻譯。交互傳譯實際應用范圍較廣,當前各類重大會議都會應用此類口譯形式。交傳就是發(fā)言人員說話停頓中斷之后,翻譯人員進行翻譯。由于發(fā)言人員說話停頓時間存在差異,所以翻譯員要靈活應對各類情況,除了要掌握中日兩國語言,還需要具備良好的知識儲備、沉著自信的心理素質(zhì)。同聲傳譯就是發(fā)言人員在講話過程中,翻譯人員進行同步翻譯,此類翻譯形式對譯者綜合素質(zhì)要求較高。譯者要結(jié)合所聽到的外語或是母語,然后通過正確的詞匯語序進行表達[1]。
二、日語口譯能力技巧與具體過程
口譯不僅僅是單純的語言轉(zhuǎn)化,需要集中注意力,并且在瞬間聽懂發(fā)言人言語表達意思之后進行轉(zhuǎn)換,能正確掌握語句表達方式??谧g有固定規(guī)律能夠遵循,要結(jié)合實際情況將口譯過程分為不同步驟。在不同步驟中,聽清、判斷以及表達是最為重要的環(huán)節(jié),所以當前要想提升日語口譯能力,需要從這三個環(huán)節(jié)入手。
(一)聽清
在日語口譯能力中,聽清楚講話人說話內(nèi)容至關(guān)重要,是口譯的基礎(chǔ),聽清講話內(nèi)容并且理解言語中想要表達的關(guān)鍵內(nèi)容是口譯者自身要具備的基本素質(zhì)。只有全面聽懂了關(guān)鍵內(nèi)容,才能更好地理解講話人員想要表達的一樣死。但是話語和文字之間具有一定差異,話語不能通過視覺向大腦傳遞一定反應時間。話語發(fā)言之后就不能保留,所以譯者要能在短暫的時間中明確發(fā)言人講話內(nèi)容。我國地大物博,各個地區(qū)方言較多,在普通話發(fā)音中會帶有一定程度的方言,加上日語語調(diào)、發(fā)音等具有多樣性,綜合各個方面對學習人員口譯能力的提升具有較大影響。此外,諸多講話者自身文化素養(yǎng)較高,在講話內(nèi)容中會應用較多名言,使其表達更加生動。所以提升口譯能力要對文學修養(yǎng)進行培育,對中日兩個國家的文化都要深入了解。在表達過程中引經(jīng)據(jù)典能夠提升講話內(nèi)容簡潔性,所以翻譯人員要加強聽力訓練[2]。
(二)判斷
在日語口譯能力技巧培育過程中要對翻譯人員判斷能力進行培育,有較多譯者在實際工作中要對講話人員發(fā)言進行即興發(fā)言。此時的言語表達能夠突出中心思想,部分言語表達中言語不是很清楚,會出現(xiàn)口誤問題。對于此類發(fā)言需要進行翻譯,對譯員判斷能力具有較大影響。需要進行深入思考判斷,表達中心語意。如果對各類即興演講進行翻譯,要判斷哪些點需要記住。譯者要在平日常訓練中能夠找準關(guān)鍵詞,提前做好準備活動。
(三)表達
譯者自身具有較好的中日文表達能力至關(guān)重要,能夠?qū)⒉煌Z句進行加工之后,整合成完整的語句進行表達。漢語和日語表達語法體系存在一定差異,漢語主要是通過語序來集中表現(xiàn)語法,而日語要借助不同助詞來體現(xiàn)語法。導致目前中日文學習過程中語言結(jié)構(gòu)具有較大差別。將日語翻譯成漢語,需要聽到語句結(jié)束,不然難以確定此句話是表達肯定還是否定意思。在翻譯過程中需要不斷擺脫母語語法的限制,對譯文語言結(jié)構(gòu)進行分析,有效組織分析,靈活表達。翻譯人員還需要注意發(fā)言者面部表情,基本語速語調(diào)以及斷句節(jié)奏要和發(fā)言者相適應,這樣能夠?qū)V大聽眾起到一定感染作用[3]。
三、多模態(tài)教學的有效應用
在日語口譯課堂教學中需要進行面對面交際,學習人員不僅要面對不同教材內(nèi)容以及肢體語言學習,還涉及較多音頻資料,所以現(xiàn)階段日語口譯練習是多模態(tài)超文本語篇。在日常教學訓練過程中要與學生之間強化交流溝通,提升教學效果。在多模態(tài)教學中概念、語篇、人際要素是相互統(tǒng)一的,通過聲音、影像、肢體動作等不同教學手段,能夠全面激發(fā)學生不同感知能力,然后便于對練習成果進行綜合考評。在現(xiàn)階段人類語言信息表達中,從相關(guān)數(shù)據(jù)中能夠得出,其中所占比例較高的是表情和語態(tài),其次是聲音,最后是語言內(nèi)容,在教學中要結(jié)合此結(jié)論對多模態(tài)教學進行合理劃分。
四、影子跟讀訓練
在不同的教學手段中,口譯特色較為明顯的就是影子跟讀訓練,此類練習中要保持與發(fā)言人相同的語速,對發(fā)言者所說內(nèi)容進行重復。通過長期影子跟讀訓練能夠提升譯者表達能力以及多種詞匯積累量,還能對日語基本發(fā)音節(jié)奏、語速語調(diào)進行練習,提升口譯能力。通過相關(guān)研究可知,成人大腦單方面通過聲音去模仿自身未能全面理解的內(nèi)容具有較大難度,加上復述的外語內(nèi)容,其難度更高。所以在影子跟讀練習中,首先需要跟著漢語進行練習。等到母豬內(nèi)容熟讀之后,再跟讀日語。日語跟讀練習相對較大,所以要依照相同的內(nèi)容進行反復聯(lián)系,通過長期訓練能有效提升學習人員聽讀能力和記憶力,對糾正日語發(fā)音也具有重要意義。
結(jié)語:
總而言之,要成為一名優(yōu)秀的口譯工作人員,需要強化練習,在教學中積極實踐,改變傳統(tǒng)學習練習模式,在不同學習環(huán)境中解放自身表達技巧,對不同語言靈活轉(zhuǎn)換。要從日常點滴做起,養(yǎng)成良好的學習習慣,在良好習慣基礎(chǔ)上提升日語口譯能力。
參考文獻:
[1]陳知武.淺析如何提高日語口譯能力[J].湖北函授大學學報,2017,30(12):120-121.
[2]陳賀麗.淺談民辦高校日語口譯教學改革[J].北方文學(中旬刊),2015(1):179-180.
[3]劉東.試探高級日語階段口譯能力的提高[J].湖北文理學院學報,2014,35(9):78-82.