摘要:本文從文化角度,對博物館展品英文翻譯的相關(guān)問題進行分析。嘗試從精確語言定位、規(guī)范化翻譯內(nèi)容、中西文化偏差、技術(shù)開發(fā)與利用條件這四個方面,論述展品英文翻譯中存在的實際問題,并提出針對性的優(yōu)化策略,為博物館文化管理工作的研究與應(yīng)用提供參閱材料。
關(guān)鍵詞:博物館;英文翻譯;文化差異
引言:博物館不僅是記錄文化發(fā)展的重要載體,也是實現(xiàn)文化交流的社會空間。在展品布局中,將大量的文化信息內(nèi)容展示出來,其主要目的就是對自身所承載的文化內(nèi)涵進行宣傳。在當前世界化發(fā)展的歷史環(huán)境中,博物館的展品在內(nèi)容上,更是承載了更加豐富的文化內(nèi)涵。但在文物展品的翻譯工作中仍存在著不少的問題,需要在實踐工作的基礎(chǔ)上,從以下四點內(nèi)容上,對翻譯的質(zhì)量進行強化。
一、精確定位,找準翻譯對象
文化展示價值,是博物館展品的固有屬性,不僅承載著特殊的歷史、藝術(shù)內(nèi)容,也是特定文化背景下,對文明發(fā)展進程的展示。中華傳統(tǒng)文化中,雖帶有較強的兼容性,但在發(fā)展過程中,將東方思維作為凝聚點,產(chǎn)生了明顯的特色性內(nèi)容。歷史存留下來的文物,都帶有明顯的文化屬性,是集成了民族精神與時代技藝的重要內(nèi)容。
從文化交流的角度出發(fā),博物館展品的對外開放與展示,可以清晰的介紹歷史背景下的文化發(fā)展歷程。但是,由于中西文化中存在著明顯的差異性內(nèi)容,所以,必須在名稱與說明的翻譯工作中,對其文化內(nèi)容進行精確的提煉,以此才能更好的發(fā)揮博物館展品應(yīng)有的價值屬性。
首先,需在自身定位上,精確的提煉出文物自身作承載的文化屬性,將其關(guān)鍵的內(nèi)涵整理出來以便更好的作出跨文化交流[1]。其次,在翻譯的過程中,應(yīng)尊重西方文化背景下的語言學(xué)含義,在更好表達內(nèi)容的同時,盡可能的提升翻譯內(nèi)容的指示性,使不同文化背景下的欣賞者,可以更加理性、客觀的了解展品的文化屬性。
二、制定規(guī)范,提高翻譯質(zhì)量
翻譯的標準性,是衡量翻譯質(zhì)量的參照,在對外交流的過程中,不僅唐代西行的玄奘法師提出了“既須求真,又須喻俗”的理論,清代的嚴復(fù)也闡述了著名的“信”、“達”、“雅”的翻譯標準。在當前的國際環(huán)境中,翻譯界將其標準內(nèi)容劃定為“忠實、通順”的內(nèi)容。其中,“忠實”要求翻譯者在尊重原文的基礎(chǔ)上,不能歪曲、篡改翻譯的內(nèi)容,應(yīng)盡可能的維持原有的表達方式;“通順”的標準下,需要翻譯內(nèi)容在通俗易懂的前提下,達到流暢的語言標準。而在博物館展品的翻譯中,不僅要重視以上規(guī)范性內(nèi)容,同時也要兼具翻譯工作中的審美性特點,保證文化寓意的正確傳達。
以“千古靈渠”的翻譯為例,在譯名上,將其轉(zhuǎn)譯為“Thousand Year Old Lingqu Canal”雖然直觀的表達了名詞的意義,但是在內(nèi)容上,并未作出有效的指示,甚至在一定程度上,還阻礙了對其意義的正確理解。在漢語中“千古”并不是“一千年”的意思,更多的指代了歷史性的虛數(shù),也在一定程度上帶有了“永遠”的釋義。外國友人在沒有對這一文化背景產(chǎn)生理解時,很容易將文物誤認為是一千年前的文物,對其產(chǎn)生文化誤解。
在中國博物館中,也有著包括“尊”、“觚”等器物的翻譯中,應(yīng)充分尊重其文化屬性,將其翻譯為“wine container”、“wine vessel”。然而在部分器物的翻譯中,沒有能夠進行直譯的英文詞匯,對此,可以通過其功能屬性對名詞進行描述,從而產(chǎn)生新的釋義單詞,而不能簡單的進行英文直譯,如青銅器中“立耳”(standing handle)、“附耳”(side handle)。
三、關(guān)注文化,明確中西差異
中西文化上的不同,是導(dǎo)致博物館文化差異性條件的重要內(nèi)容,在進行翻譯的過程中,必須重視此類內(nèi)容,使文物在對外展示的過程中,可以更好地的滿足文化對等需求,讓翻譯成為嫁接文化橋梁的重要途徑,而不是造成文化誤解的阻礙因素。在此種思想的引導(dǎo)下,要求翻譯者盡可能的回歸詞源,在保留語言形式特征的基礎(chǔ)上,不斷向語言中的文化與環(huán)境特征靠近,嘗試說明文化環(huán)境中的特異性內(nèi)容,并完成翻譯的內(nèi)容。
例如,龍泉窖的“青瓷鳳耳瓶”,帶有典型的中華文化特征。其中鳳凰的圖騰元素,是中國古代代表祥瑞的神鳥,而這一文化承載內(nèi)容在外國的文化環(huán)境中卻并不明顯。同樣,注明中的“龍泉”、“青瓷”這些內(nèi)容也是中國文化環(huán)境中所特有的內(nèi)容,必須在保留文化特征的基礎(chǔ)上,盡可能的增加譯名中的文化沖擊效果,使文物的文化影響力更為突出。所以,可以嘗試使用“Longung-qchuan Vase with Two Phoenix Handles,Southern Sung Period”作為這一內(nèi)容的翻譯。
四、強化技術(shù),開發(fā)社會資源
現(xiàn)代化的技術(shù)環(huán)境中,翻譯工作并不僅局限在單一的語句上,博物館的展品英文翻譯內(nèi)容,可以通過智能化的手段進行補充,并在發(fā)揮文化傳達作用的基礎(chǔ)上,呈現(xiàn)出更加靈活的效果。
例如,在建設(shè)館藏品翻譯系統(tǒng)的過程中,可以將二維碼技術(shù)加入到展示板的布局中,通過更加生動的案例說明,使文物中的深刻文化背景被全面的展示出來,從而更好的完成翻譯工作,實現(xiàn)文化上的對接[2]。而這種“互聯(lián)網(wǎng)+”下的博物館文物翻譯模式,也可以在一定程度上,更加廣泛的吸收社會文化資源,整理并整合優(yōu)秀的翻譯內(nèi)容,從多角度出發(fā),完成展品的說明,使文物的翻譯更加精確。
另外,在國際文化交流環(huán)境日益深化的環(huán)境中,博物館文物翻譯的工作,已經(jīng)不再局限于英文的翻譯,甚至在俄語、日語、德語等文化互譯的活動中,需要更多更加專業(yè)的翻譯人員參與到此項工作中。
總結(jié):博物館中的展品,承載了民族、藝術(shù)、歷史的重要內(nèi)容,是一個國家與地區(qū)的文化載體。其宣傳的質(zhì)量在很大程度上,會受到文物介紹內(nèi)容的影響。因此,在對外開放的文化環(huán)境中,必須將這種應(yīng)用條件進行強化,尤其在展品的英文翻譯中,更應(yīng)當從翻譯對象、翻譯質(zhì)量、文化差異、技術(shù)條件這四個方面出發(fā),強化展品的宣傳水平,保證博物館文物的社會貢獻水平,為更好的發(fā)揮自身的文化價值創(chuàng)造條件,并在社會層面上,加強中華文化的世界影響力。
參考文獻:
[1]靳潤梅.從中西方文化差異分析博物館文物展品的翻譯(英文)[J].環(huán)球市場信息導(dǎo)報,2017(21):110.
[2]王新宇.博物館展品英文翻譯的研究與實踐——以廣西壯族自治區(qū)博物館為例[J].大眾文藝,2016(18):62-63.
作者簡介:
楊曉燕(1982.06——);性別:女;籍貫:云南麗江,學(xué)歷:本科,畢業(yè)于云南民族大學(xué),現(xiàn)有職稱:文博館員,研究方向:英文翻譯及講解。