近年來,市場對翻譯人才的專業(yè)素養(yǎng)要求也在不斷提高。精準、快速地進行日漢互譯是最基本的要求,而在這個過程中,準確理解詞語語境至關(guān)重要。
關(guān)于日漢互譯工作的現(xiàn)狀分析
科技和網(wǎng)絡(luò)的飛速發(fā)展,拉近了非外語人才與翻譯的距離。特別是人工智能的發(fā)展,讓機器翻譯的準確程度越來越高。在這樣的時代背景下,作為日語專業(yè)人才,如何發(fā)揮自己的專業(yè)優(yōu)勢,特別是在翻譯中做到機器翻譯所不能達到的“信達雅”,是每個外語翻譯人才應(yīng)該思考的問題。
在日漢互譯過程中重視詞語語境分析
深入理解詞句內(nèi)容
在對日語詞句進行實際翻譯時,理應(yīng)對其中不同的組成部分,利用不同的方式實施具體翻譯。對文章或者詞句的中心詞匯進行翻譯時,首先應(yīng)詳讀文章,并對其中心思想以及表達含義有一個大致的了解,才能理解了中心詞匯所表達的含義,有助于提高翻譯的準確率。此外,還需要注意的是,很多日語詞匯的漢字寫法與漢語詞匯相同,表述含義卻大相徑庭。。
了解以及分析詞句語境
每個國家都具有悠久的歷史以及獨特的文化,而語言是一個國家文化的主要表現(xiàn)形式之一,日語也是如此,每個詞句都體現(xiàn)著國家的文化底蘊。因此,想要精確地進行日漢互譯的首要任務(wù)之一,就是應(yīng)深入了解相關(guān)詞句的文化背景和語境。其中,倘若只著重將一個詞或者一個句子的表面意思翻譯出來,將會使所實施的翻譯逐漸趨于形式化,無法深刻地對詞句所表達的真實情感進行深入理解。
例如,中國人在表達明白對方的意思的時候,普遍會說“好的”“可以”“我知道了”,雖然上述表達方式存在不同,但其所具有的含義都是相同的。而倘若將上述說法翻譯成日語,則會出現(xiàn)“いいですよ”“はい、わかりました”“かしこまりました”了解“です”等表述方式,但這四種情況的具體應(yīng)用語境都是不同的。再如,日本人在表達感謝時,可以說“ありがとうございます”,也可以說“すみません”,雖然“すみません”的意思在日語里面為“對不起”,但是在有的語境里它是包含了感謝的含義。例如,在電車上對給自己讓座的人表示感謝,有的日本人會說“すみません”,因為他在表達謝意的同時還覺得“給對方添麻煩了,感覺很抱歉”。而在中國,無論表達對象是誰,我們一般都用“謝謝”一詞來表達感謝之情。這就是民族文化的差異的體現(xiàn)。因此,倘若在進行實際的日漢互譯時,無法良好地掌握相關(guān)詞句的語義和背景,對兩國間的文化沒有全面的了解,則會嚴重降低翻譯的正確率。
以實際語境為基礎(chǔ)
語言的實際應(yīng)用環(huán)境,即為語境,在實施日漢互譯的過程當中,應(yīng)充分考量所翻譯語句的語境因素,再對其實行進一步翻譯。其中,不能忽視的一個內(nèi)容就是日語的敬語表達。日語的敬語表達相對于中文里的敬語表達,種類繁多,不同對象不同場合,措辭表達都會不一樣,特別是在商務(wù)談判或者外交的場合,翻譯者必須在尊他語、自謙語中不停來回切換,做到準確表達,方能達成中日雙方的良好溝通。例如,“我為您說明一下”這個句子,在進行漢譯日的時候,如果不考慮語境和說話對象的話,可以有“お教えします”“ご説明させていただきます”“ご説明いたします”等幾種表達,但是在正式的場合,就只能用“ご説明させていただきます”或者“ご説明いたします”。倘若我們不以相應(yīng)詞句的語境作為基本依據(jù),將會導致在實際進行翻譯的過程當中錯翻或誤翻,就會失禮,就無法做到精準翻譯。
擇選最為適宜的翻譯手段
在進行實際的日漢互譯的過程中,應(yīng)依據(jù)不同的語言環(huán)境特點,擇選最為適宜的翻譯方式。在翻譯過程中,不應(yīng)單純地依據(jù)其句型結(jié)構(gòu)生搬硬套,而應(yīng)著重于理解作者想要表述的實際含義,從而擇選出最佳的翻譯方式,以將相應(yīng)詞句的情感意義最大程度地表達出來。
因此,在進行具體的日漢互譯的過程中,相關(guān)工作人員,首先應(yīng)對語境背景具有一個較為透徹的了解,擇選出最為合適的翻譯方式,才可以將原文的情感、含義最大程度地表現(xiàn)出來。
結(jié)語
首先,國家應(yīng)重視培養(yǎng)日語翻譯人才,從而可以對中日進行更友好的交流起到促進作用。其次,相關(guān)從業(yè)人員在實施具體的日漢互譯過程中,應(yīng)著重對所翻譯詞句的語境含義進行詳細的了解以及分析,從而得以擇選出最為適宜的翻譯方式。最后,應(yīng)以詞句的實際語境為基礎(chǔ),將相關(guān)詞句更生動貼切地翻譯出來,從而為準確地進行日漢互譯做好鋪墊。