亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談商標(biāo)翻譯的策略與原則

        2018-04-28 14:43:54地絨
        世界家苑 2018年2期
        關(guān)鍵詞:商標(biāo)翻譯策略注意事項(xiàng)

        摘 要:隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和科技水平的提高,各公司產(chǎn)品進(jìn)出口日益增多,商標(biāo)名稱的翻譯也越來越備受關(guān)注,而其翻譯方法和策略的研究也應(yīng)不斷豐富和發(fā)展,本文結(jié)合翻譯實(shí)例對商標(biāo)名的翻譯方法和原則進(jìn)行了探討,認(rèn)為進(jìn)行商標(biāo)翻譯時(shí)要考慮一些翻譯技巧,以達(dá)到正確、忠實(shí)、準(zhǔn)確地翻譯商標(biāo)的目的。

        關(guān)鍵詞:商標(biāo);翻譯策略;注意事項(xiàng)

        一、序言

        隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,國際貿(mào)易已經(jīng)成為促進(jìn)世界各國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要?jiǎng)恿?,商?biāo)翻譯則對于商品在本土以外的銷售情況起著舉足輕重的作用。因此,商標(biāo)翻譯要符合商標(biāo)詞的特點(diǎn),準(zhǔn)確達(dá)意,靈活創(chuàng)新,簡潔明了,達(dá)到原商標(biāo)詞的效果,使顧客樂于接受該產(chǎn)品的信息,以獲得理想的經(jīng)濟(jì)效益,同時(shí),商標(biāo)翻譯應(yīng)該遵循一些基本的翻譯原則并講究一些必要的翻譯策略,才能達(dá)到在商標(biāo)翻譯中符合他國的風(fēng)俗文化以吸引更多消費(fèi)者的目的。本文通過對商標(biāo)的翻譯策略及翻譯原則等方面對商標(biāo)的翻譯問題進(jìn)行闡述,借鑒并吸收了一些翻譯方法,重新總結(jié)歸納了一些商標(biāo)翻譯的策略,還針對不同策略的商標(biāo)翻譯提出了需要注意的事項(xiàng),對于商品生產(chǎn)經(jīng)營者、翻譯工作者和消費(fèi)者對品牌的認(rèn)知、創(chuàng)新和翻譯具有一定的幫助和參考價(jià)值。

        二、商標(biāo)名稱的概述

        (一)商標(biāo)名稱的定義;

        商標(biāo)是商品的生產(chǎn)者、經(jīng)營者在其生產(chǎn)、制造、加工、揀選或者經(jīng)銷的商品上或者服務(wù)的提供者在其提供的服務(wù)上采用的,用于區(qū)別商品或者服務(wù)來源的,由文字、圖形、字母、數(shù)字、三維標(biāo)志、顏色組合,或者上述要素的組合,具有顯著特征的標(biāo)志,是現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)的產(chǎn)物。

        三、商標(biāo)翻譯的主要策略

        (一)直譯法

        直譯法是指將商標(biāo)的意義直接翻譯出來,是商標(biāo)翻譯的常見方法。采用直譯法,可使譯文忠實(shí)原商標(biāo)的含義,其譯名簡潔易讀,與原文有同樣的促銷功能。例如,我國進(jìn)出口商品中有不少商標(biāo)是以花、鳥、動(dòng)物、名貴物品命名的,這類商標(biāo)基本上都是采用直譯的方法。進(jìn)口商標(biāo)如American Standard(美標(biāo)潔具)、Crown(皇冠轎車)等。而出口商品如Panda(熊貓)、Little Swan(小天鵝)、Dynasty(王朝葡萄酒)等。這些譯名顯著的特點(diǎn)就是使消費(fèi)者情不自禁地對商品產(chǎn)生好感,從而有利于商品的促銷。

        (二)音譯法

        音譯就是盡力保持源語言的發(fā)音,使用目的語中相同或相似的發(fā)音來作為譯名。它是指在不違背目標(biāo)語語言規(guī)范和不引起錯(cuò)誤聯(lián)想或誤解的條件下,按照原語商標(biāo)名稱的發(fā)音,找到與之語音相近的漢語字詞進(jìn)行翻譯的方法。

        采用這種方法時(shí),譯者采取的原則是使譯名的發(fā)音盡可能接近原文的發(fā)音,所選用的詞必須是中性詞,如將“Siemens”譯成“西門子”,“Buick”譯成“別克”,“Sony”譯成“索尼”,“Nokia”譯成“諾基亞”。

        國外許多成功商標(biāo)的翻譯就是結(jié)合中國文化和漢語語言,譯出既符合中國人的心理習(xí)慣又很有東方文化情趣的漢語商標(biāo)詞。如美國運(yùn)動(dòng)鞋“ Nike”,譯為“耐克”,使中國人感覺“抗磨耐穿”,更符合中國人的消費(fèi)心理。

        (三)音意結(jié)合法

        音意結(jié)合法可分為音譯雙關(guān)法和諧音寓意法。音譯雙關(guān)法是指采用“音譯”和“意譯”相結(jié)合來進(jìn)行翻譯的方法,即將英語商標(biāo)的一部份或全部,靈活選用有關(guān)“意譯”和“音譯”中的適宜奏效的方法,來譯出該部份或全部,然后再把它們組合而成為如意的漢語商標(biāo)。如法國著名化妝品牌Biotherm(碧歐泉),既有音譯的成分又結(jié)合意譯,充分抓住了消費(fèi)者愛美的心理,“碧”、“泉”表明了該產(chǎn)品能使消費(fèi)者的皮膚光彩照人,得到天然礦泉的滋潤。

        而所謂的諧音寓意法,即指諧音要求語音相近,寓意則是重點(diǎn)。寓意一定要符合目標(biāo)語語言特點(diǎn),適合目標(biāo)語受眾的消費(fèi)心理,風(fēng)俗習(xí)慣,激發(fā)消費(fèi)者有益聯(lián)想和購買欲望并誘導(dǎo)其購買行為。如回力牌橡膠球鞋英譯為Warrior,極為成功,“回力”在漢語中有“回天之力”的寓意,而Warrior在英語中指勇士,二者發(fā)音極為相似且寓意美好———穿上勇士球鞋,必備回天之力,并助你踏上勇創(chuàng)偉業(yè)的成功之路。

        又如Ball Mall香煙,譯為“順”牌,此商標(biāo)無論音譯與意譯都與“順”沾不上邊,“原來‘Ball與‘波諧音,‘Mall與‘歿諧音,于是‘BallMall就成了‘波泊浪歿,也就是大海風(fēng)平浪靜了,于是在海上航行的船就‘一帆風(fēng)順了”,于是得名“順”牌。而漢譯“金霸王”是借“力拔山兮氣蓋世”的楚霸王項(xiàng)羽的形象來推銷產(chǎn)品,創(chuàng)意貼切獨(dú)特。

        (四)拼譯法

        拼譯法是指用兩個(gè)及兩個(gè)以上英文詞或詞根、詞綴詮釋漢語商標(biāo)詞。拼譯法既能最大限度減少語言障礙,又能吸收西方的長處,還保留了相當(dāng)?shù)?/p>

        自由創(chuàng)造空間,可以避免文化障礙,且能通過諧音手段在一定程度上體現(xiàn)、保留民族文化的特色。如陜西彩虹集團(tuán)的商標(biāo)Caihong更名為IRICO,而IRICO由IRIX加CORPORATION拼綴而成,IRIX是古希臘傳說中專門傳播美好消息的彩虹女神,含義雋永,又具有鮮明的國際形象。

        (五)增字法

        增字法,即在譯出主要音節(jié)后再加上與商品特征相符合的翻譯方法。在譯出原名的主要音節(jié)后,可根據(jù)需要加上符合商品特征或是關(guān)鍵意義的字,以突出產(chǎn)品的宣傳性,吸引消費(fèi)者。加字的一條原則是所加的字在意義和音色上要與原商標(biāo)相稱,否則就會(huì)畫蛇添足,多而不當(dāng)。例如:Colgate譯為“高露潔”,“潔”字體現(xiàn)了牙膏的清潔作用。

        (六)減音法

        即把英文商標(biāo)中過長的音刪除的翻譯方法。英文商標(biāo)在譯成中文后一般易采用兩字或三字的形式,雙音節(jié)符合中國人的審美習(xí)慣和時(shí)代的發(fā)展趨勢;三字商標(biāo)則多起源于中國傳統(tǒng)的老字號,如“同仁堂”、“全聚德”等。故把英文商標(biāo)中過長的音刪去是必要的,中文譯名可減原名的多音節(jié)為二字或三字商標(biāo)。如McDonalds舊的音譯是“麥克當(dāng)勞”,就不如減音后的“麥當(dāng)勞”上口。

        參考文獻(xiàn)

        [1]方 程,淺析商標(biāo)翻譯過程中的文化因素及翻譯策略[J](長江大學(xué)外國語學(xué)院,湖北 荊州 434023)

        [2]李 丹,淺談商標(biāo)翻譯的原則和策略[J](遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,遼寧大連116052)2009年第8期

        [3]汪海潔,中英商標(biāo)互譯中存在的問題及解決方法[J](平頂山學(xué)院)

        作者簡介

        地絨(1992-)女,四川省甘孜州爐霍縣,西南民族大學(xué),中國少數(shù)民族語言文學(xué)專業(yè)

        (作者單位:西南民族大學(xué))

        猜你喜歡
        商標(biāo)翻譯策略注意事項(xiàng)
        夏季使用農(nóng)藥注意事項(xiàng)
        注意事項(xiàng)
        請四大名著的作者吃飯,有哪些注意事項(xiàng)
        說明文寫作注意事項(xiàng)
        淺析商標(biāo)圖形在品牌中的作用
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        論馳名商標(biāo)的認(rèn)定
        商(2016年12期)2016-05-09 09:55:41
        久久国产国内精品对话对白| 精品免费久久久久久久| 吃奶摸下的激烈视频| 亚洲色偷偷综合亚洲AVYP| 日韩男女av中文字幕| 欧美性色欧美a在线播放| 亚洲av综合日韩| 99热国产在线| 国产在线视频一区二区三区不卡| 琪琪色原网站在线观看 | 國产AV天堂| 一二区视频免费在线观看| 日本av不卡一区二区三区| 国产99一区二区三区四区| 亚洲午夜福利在线视频| 久久精品久久久久观看99水蜜桃| 91精品国产91久久久无码色戒| 大香蕉视频在线青青草| 日本在线精品一区二区三区| 亚洲 另类 日韩 制服 无码| 亚洲产在线精品亚洲第一站一| 粗大挺进孕妇人妻在线| 国产精品亚洲一区二区三区| 又污又爽又黄的网站| 国产激情无码Av毛片久久| 日韩精品极视频在线观看免费 | 亚洲无av高清一区不卡| 国产精品亚洲一区二区三区| 五月婷婷俺也去开心| 成人综合亚洲欧美一区h| 高清不卡av一区二区| 337p日本欧洲亚洲大胆精品| 精品视频入口| 国产一区二区美女主播| 日韩夜夜高潮夜夜爽无码| 国产乱沈阳女人高潮乱叫老| 久久久亚洲精品一区二区| 国产日本精品视频一区二区 | 日本一区二区久久精品亚洲中文无| 久久精品av在线观看| 亚洲中文字幕无码爆乳|