亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        認(rèn)知翻譯觀觀照下的詩(shī)歌翻譯研究
        ——以蔣堅(jiān)霞譯Stopping by Woods on a Snowy Evening為例

        2018-04-27 00:35:02宋燕青楊勁松
        關(guān)鍵詞:樹(shù)林譯者原文

        宋燕青,楊勁松

        (廣東醫(yī)科大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 東莞 523808)

        圖1 翻譯的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)模式

        認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,人們?cè)谌粘I钪型ㄟ^(guò)感官感知世界,感知綜合為概念,概念進(jìn)而上升為經(jīng)驗(yàn)儲(chǔ)存于大腦之中。人類(lèi)的語(yǔ)言能力不是獨(dú)立的能力,人類(lèi)語(yǔ)言的產(chǎn)生、習(xí)得以及應(yīng)用源于日常體驗(yàn),與人們的認(rèn)知能力息息相關(guān)。王寅將體驗(yàn)哲學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基本觀點(diǎn)引入翻譯學(xué)研究中,從新的視角探討了翻譯。在此基礎(chǔ)上,他提出了翻譯的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)模式:翻譯是一種以對(duì)現(xiàn)實(shí)世界體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動(dòng)活動(dòng)為認(rèn)知基礎(chǔ)的認(rèn)知行為,譯者在透徹體驗(yàn)、理解源語(yǔ)語(yǔ)篇所表達(dá)出的各類(lèi)意義的基礎(chǔ)上,將其意義盡量在目標(biāo)語(yǔ)中映射出來(lái),在譯文中應(yīng)傳遞出作者所欲描寫(xiě)的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界(如圖1)[1]。這一模式包含了6個(gè)維度:(1)翻譯具有體驗(yàn)性;(2)翻譯具有互動(dòng)性;(3)翻譯具有一定的創(chuàng)造性;(4)翻譯的語(yǔ)篇性;(5)翻譯的和諧性;(6)翻譯的“兩個(gè)世界”。

        詩(shī)歌是一種特殊的文學(xué)體裁,詩(shī)歌語(yǔ)言是一種意象語(yǔ)言,詩(shī)人常借物抒情,或寓情于景[2]。我國(guó)最早對(duì)詩(shī)歌的定義為“詩(shī)言志”,深刻地揭示了詩(shī)歌是詩(shī)人表達(dá)自己對(duì)現(xiàn)實(shí)的某種態(tài)度的手段,含義深刻[3]。詩(shī)歌的創(chuàng)作來(lái)源于生活,來(lái)源于作者對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的感知和體驗(yàn),詩(shī)歌的創(chuàng)作又高于生活,抒情言志,寓意深遠(yuǎn)。詩(shī)歌語(yǔ)言反映了作者的兩個(gè)世界:現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界。因此,詩(shī)歌的翻譯實(shí)踐中,認(rèn)知因素尤為重要。本文在翻譯認(rèn)知觀的模式下,將從譯文所體現(xiàn)的作者的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界以及譯文的體驗(yàn)性、互動(dòng)性、創(chuàng)造性、語(yǔ)篇性、和諧性等6個(gè)維度賞析蔣堅(jiān)霞先生StoppingbyWoodsonaSnowyEvening的譯文。本文認(rèn)為:認(rèn)知因素在詩(shī)歌翻譯過(guò)程中不可忽視,譯者需準(zhǔn)確體驗(yàn)原文及作者所反映的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界,并兼顧作者、文本和讀者三要素,才能實(shí)現(xiàn)原文與譯文的效果對(duì)等。

        1 Stopping by Woods on a Snowy Evening 原文及蔣堅(jiān)霞譯文概述

        StoppingbyWoodsonaSnowyEvening是20 世紀(jì)美國(guó)田園詩(shī)人羅伯特·弗羅斯特的作品,是其多首描寫(xiě)雪景詩(shī)歌中的代表性名篇,原詩(shī)韻律工整,篇幅短小精悍而寓意深刻。該詩(shī)描寫(xiě)了詩(shī)人雪夜林邊駐足的場(chǎng)景。雪夜中,詩(shī)人孤身一人牽著小馬路過(guò)一片被大雪覆蓋的樹(shù)林,由于被靜謐幽深的樹(shù)林深深地吸引而情不自禁地駐足欣賞,沉浸于雪花紛飛的雪景中,整個(gè)世界仿佛也寂靜安寧,詩(shī)人陶醉于眼前的美景。但是,突然馬兒搖響挽具上的鈴鐺,驚醒了沉醉于雪景中的詩(shī)人,敦促他遵守承諾,繼續(xù)旅程。文筆樸實(shí)而真切,卻渾然天成,達(dá)到了精妙的效果,讓人在客觀冷峻的詩(shī)中讀出昂揚(yáng)向上的心境,美好的田園鄉(xiāng)村夜間雪景,回味起來(lái)合乎情理,自然貼切。

        文字表述上,全詩(shī)共有四小節(jié)。前三節(jié)描寫(xiě)了初至林中,大雪覆蓋,小馬困惑,遠(yuǎn)離農(nóng)舍,湖面結(jié)冰,夜間寒冷,馬搖轡鈴,毫無(wú)回應(yīng),只有漫天白雪。最后一節(jié),則是全詩(shī)起承轉(zhuǎn)合的一筆,樹(shù)林甚美,諾言仍在,安眠之前仍需前行。詩(shī)中的意象均是平淡無(wú)奇的具象,但詩(shī)人巧妙地將這些安排在一起構(gòu)成一幅雪夜鄉(xiāng)村圖景,有動(dòng)有靜,有情有景,相互映襯,和諧共存。StoppingbyWoodsonaSnowyEvening原文及蔣堅(jiān)霞先生譯文[4]見(jiàn)圖2。

        圖2 Stopping by Woods on a Snowy Evening 原文及蔣堅(jiān)霞先生譯文

        2 翻譯認(rèn)知觀觀照下對(duì)譯本的賞析

        翻譯認(rèn)知觀認(rèn)識(shí)到并描述了認(rèn)知行為在翻譯活動(dòng)中的客觀存在。翻譯過(guò)程中,譯者是翻譯活動(dòng)的主體,但也應(yīng)充分體驗(yàn)和領(lǐng)悟原作者的創(chuàng)作意圖和原作品所欲表達(dá)的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界,盡量將原文所表達(dá)的各層意義在譯語(yǔ)中映射出來(lái),做到合理解釋[1]。同時(shí),譯者的認(rèn)知因素對(duì)理解領(lǐng)悟原文內(nèi)涵意義也有一定的影響。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為基礎(chǔ),再通過(guò)認(rèn)知加工而形成的。譯文是譯者在體驗(yàn)解讀原文的基礎(chǔ)上,用譯語(yǔ)再現(xiàn)原文的信息和內(nèi)容。因此,翻譯過(guò)程中,譯者的認(rèn)知因素不容忽視。作為翻譯活動(dòng)主體的譯者,理解原文時(shí)也會(huì)結(jié)合自己的認(rèn)知,因此譯文又具有一定的創(chuàng)造性。認(rèn)知翻譯觀認(rèn)為,翻譯具有創(chuàng)造性的同時(shí),也強(qiáng)調(diào)譯者不能拋開(kāi)原作進(jìn)行自由翻譯;譯者應(yīng)兼顧“作者”“文本”“讀者”三個(gè)要素,同時(shí)關(guān)注翻譯主體之間的互動(dòng),倡導(dǎo)和諧翻譯原則。認(rèn)知翻譯觀既是看待翻譯活動(dòng)的一種新的整合性視角,同時(shí)又從認(rèn)知的角度提出了翻譯活動(dòng)的標(biāo)準(zhǔn)。本文將從翻譯認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)模式所包含的6個(gè)維度來(lái)評(píng)析蔣堅(jiān)霞先生的譯文。

        2.1 譯文的體驗(yàn)性

        體驗(yàn)哲學(xué)認(rèn)為,人類(lèi)的語(yǔ)言是在體驗(yàn)現(xiàn)實(shí)世界的基礎(chǔ)上,再通過(guò)機(jī)制加工而形成的[5]。詩(shī)歌的創(chuàng)作離不開(kāi)作者的體驗(yàn)認(rèn)知,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)對(duì)作品作充分的體驗(yàn)性理解才能準(zhǔn)確把握原文所傳達(dá)的內(nèi)涵意義,從而在譯文中對(duì)原文做到合理解釋。

        弗羅斯特多以白描手法描繪自然環(huán)境,常賦予現(xiàn)實(shí)世界的山、水、人、物等實(shí)物以象征意義,富有情感,妙趣盎然,并在詩(shī)歌結(jié)尾揭示深刻的人生哲理和人生感悟。詩(shī)人也將個(gè)人對(duì)于生活的思考、對(duì)人生的感悟寓于大自然的描繪之中,意象豐富,抒情言志。所以,他的詩(shī)歌雖然語(yǔ)言簡(jiǎn)潔直白,意義卻深刻雋永。原文標(biāo)題為StoppingbyWoodsonaSnowyEvening,譯者譯為“雪飄黃昏時(shí)策馬林邊?!?。原文標(biāo)題描述的現(xiàn)實(shí)世界是:在飄雪的夜晚停駐在樹(shù)林邊上。但詩(shī)人想要表達(dá)的內(nèi)涵意義是:自己在雪夜孤獨(dú)一人,牽著小馬路過(guò)這片樹(shù)林作短暫停歇,空蕩陰冷的自然環(huán)境也徒增了內(nèi)心的寂寥和冷峻,雖然想作停留,但因?yàn)橛谐兄Z要遵守,所以要繼續(xù)趕路。標(biāo)題奠定了全詩(shī)的基調(diào),因此譯者在充分領(lǐng)悟了作者的意圖后,將標(biāo)題譯為“雪飄黃昏時(shí)策馬林邊停”,意為暫時(shí)停駐于林邊,終將要繼續(xù)前行。stop by是指順便拜訪,??磕车亍Wg者的標(biāo)題完全體現(xiàn)了原詩(shī)所要表達(dá)的現(xiàn)實(shí)世界,也譯出了作者欲表達(dá)的真實(shí)含意。

        2.2 譯文的互動(dòng)性

        翻譯認(rèn)知觀認(rèn)為,翻譯過(guò)程是以主體參與的多重互動(dòng)為基礎(chǔ)的認(rèn)知行為。譯文的互動(dòng)性主要體現(xiàn)在譯者與原文,譯者與作者,譯者與讀者,作者、譯者、讀者與原文之間的互動(dòng)關(guān)系。翻譯過(guò)程中,譯者只有充分考慮多重的互動(dòng)關(guān)系,才能確保正確地理解原文,合理傳達(dá)原文信息,在原文作者和譯文讀者之間架起溝通的橋梁,做到和諧翻譯。原詩(shī)第二詩(shī)節(jié),最后一句“The darkest evening of the year.”,一年中最黑暗的夜晚,客觀描寫(xiě)了隆冬時(shí)節(jié)天色昏暗的世界,在蔣譯文中“最黑的夜里”得到了傳達(dá)。蔣譯文清楚地再現(xiàn)原文圖景,將讀者置身于詩(shī)中,體驗(yàn)自然,和作者感知同樣的時(shí)空境界。第三詩(shī)節(jié)中,第三句the only sound是對(duì)小馬搖鈴的回應(yīng),才有下一句漫天大雪隨風(fēng)飄拂的景象。蔣譯文中用“唯一的回音”譯出來(lái),襯托出寂靜的環(huán)境,空蕩無(wú)人的樹(shù)林呼之欲出。同時(shí),“柔風(fēng)吹拂雪片飄零”營(yíng)造出雪落無(wú)聲勝有聲的氛圍,以對(duì)馬兒搖鈴的回應(yīng)。這種動(dòng)靜結(jié)合產(chǎn)生更加靜謐的效果,使讀者身臨其境,感同身受。蔣譯文不僅準(zhǔn)確傳遞了原語(yǔ)篇的信息,同時(shí)也使譯文讀者和原文讀者產(chǎn)生了一樣的閱讀體驗(yàn)。

        2.3 譯文的創(chuàng)造性

        人的認(rèn)知是基于感官感知現(xiàn)實(shí)世界的,但人又是不同的個(gè)體,因此,譯者既可以與作者有一樣的客觀體驗(yàn),也會(huì)與作者在認(rèn)知體驗(yàn)上有差異性。譯者理解原文時(shí),主觀上會(huì)結(jié)合自己的認(rèn)知體驗(yàn),因此,譯文較之原文具有一定的創(chuàng)造性。第一詩(shī)節(jié),詩(shī)人描述的現(xiàn)實(shí)世界是“我”停駐在林邊時(shí),心里知道樹(shù)林的主人是何許人,但是由于樹(shù)林主人在村里居住,離自己現(xiàn)在所處的林邊相距太遠(yuǎn),而且只是順路經(jīng)過(guò)此處稍作停歇,事先未曾與主人約定,以至于自己還是獨(dú)自一人欣賞雪夜美景。第三句“He will not see me stopping here.”,蔣譯為“他不知我停留在此地”。一種孤寂而又稍加欣慰的心情浮上心頭。這一點(diǎn)在譯文中被創(chuàng)造性地表達(dá)出來(lái),譯者的體驗(yàn)認(rèn)知不同,譯文也不同。這句,譯者沒(méi)有直接譯為“他沒(méi)看見(jiàn)我停留在此地”,而是譯為“他不知我停在此地”,“不知”一詞則將詩(shī)人偶然停留樹(shù)林而無(wú)樹(shù)林主人迎接甚至陪伴的孤單感凸顯出來(lái)了。這是譯者基于自己的主觀認(rèn)知而采取的翻譯策略,從而使譯文更加連貫,使譯文讀者能更好地理解源語(yǔ)篇。

        2.4 譯文的語(yǔ)篇性、和諧性以及譯文所反映的“兩個(gè)世界”

        翻譯認(rèn)知觀認(rèn)為,翻譯應(yīng)從語(yǔ)篇層面整體考慮,譯者應(yīng)首要譯出語(yǔ)篇所欲表達(dá)的整體意義、主旨及風(fēng)格。尤其是在寓情于景、借物抒情的詩(shī)歌翻譯過(guò)程中更應(yīng)如此。翻譯認(rèn)知觀提出,譯者須盡量將原文及作者所要表達(dá)的兩個(gè)世界投射到譯文中,它們是語(yǔ)篇生成的基礎(chǔ),原文中的詞句也都反映了這兩個(gè)世界,譯文重現(xiàn)這兩個(gè)世界有助于讀者將語(yǔ)篇信息還原。好的譯文應(yīng)充分考慮作者的創(chuàng)作意圖、文本的特點(diǎn)、讀者的感受,做到和諧翻譯。

        從現(xiàn)實(shí)世界來(lái)看,這首短詩(shī)寫(xiě)的是雪天田園夜景,但從認(rèn)知世界來(lái)看,卻暗含著詩(shī)人無(wú)比豐富的感觸。也就是說(shuō),snowy evening、woods和frozen lake 時(shí)空交織烘托出陰冷神秘而寧?kù)o的自然界,這些具體的概念投射到情感和認(rèn)識(shí)等抽象概念上,詩(shī)人內(nèi)心渴望安寧和沉思,因此稍作停留,駐足欣賞難得的美景。而小馬的鈴鐺聲喚醒了沉醉于自然之中的詩(shī)人回歸,表明雖然詩(shī)人渴望寶貴的片刻靜謐,但還是要繼續(xù)上路,繼續(xù)面對(duì)現(xiàn)實(shí)的生活,短暫逗留不能成為永滯不前?!癆nd miles to go before I sleep.”最后這一句轉(zhuǎn)折點(diǎn)明了主題,表征了詩(shī)人的內(nèi)心堅(jiān)持,即使美景無(wú)限獨(dú)好,還是要遵守諾言,繼續(xù)前行。一種豁然積極、追求理想的人生態(tài)度躍然于胸,給人以精神鼓舞和支持。原詩(shī)所體現(xiàn)的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界可見(jiàn)圖3。

        圖3 原詩(shī)所體現(xiàn)的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界

        原文的標(biāo)題被譯者譯為“雪飄黃昏時(shí)策馬林邊?!?,由此奠定了全文的基調(diào),統(tǒng)籌了整個(gè)語(yǔ)篇。譯文中10個(gè)字將全詩(shī)中主要的意象都包含在內(nèi),飄雪,黃昏,小馬,樹(shù)林,同時(shí)觀照了詩(shī)人描述的客觀世界,也照顧了譯文讀者對(duì)于詩(shī)歌的理解,即從題目中就可以讀取全詩(shī)的主要情境,解釋得較為合理,也將作者、譯者、讀者統(tǒng)一考慮,盡量傳達(dá)了原詩(shī)的意境。詩(shī)人孤寂一人,孤獨(dú)無(wú)助,在飄雪的黃昏時(shí)分牽著小馬路過(guò)一片樹(shù)林,并在此地稍事休息,但因?yàn)橛欣硐胗谐兄Z要去實(shí)現(xiàn),所以要繼續(xù)趕路,不敢懈怠。另外,從形式來(lái)看,譯文較好地實(shí)現(xiàn)了與原文的對(duì)等,譯文題目與原標(biāo)題都是10個(gè)音節(jié),讀起來(lái)韻律感也很強(qiáng)。

        第一詩(shī)節(jié)中,詩(shī)人描述了雪夜黃昏時(shí),自己孤身一人駐足于一片濃密深幽的樹(shù)林,無(wú)人知曉,無(wú)人陪伴。譯文“他不知我在此停留”將作者所處的現(xiàn)實(shí)情境凸顯無(wú)余。而且原文“To watch his woods fill up with snow.”中,樹(shù)林和大雪是被動(dòng)關(guān)系,在譯文中準(zhǔn)確地得到表達(dá)。一種動(dòng)靜結(jié)合的畫(huà)面即刻呈現(xiàn)在讀者眼前:旅人停駐林邊,大雪覆蓋樹(shù)林。譯文準(zhǔn)確領(lǐng)悟作者內(nèi)心感受的同時(shí),也兼顧了原文和譯文讀者,讓譯文讀者閱讀后產(chǎn)生了同樣的心境。

        第二詩(shī)節(jié)中,描述的是從小馬的視角看到的現(xiàn)實(shí)世界,從時(shí)空上表現(xiàn)小馬眼中的景象,實(shí)際上也是“我”自己疑問(wèn)和迷惑的地方。時(shí)間上,是一年中最黑暗的夜晚;空間上,則是樹(shù)林和結(jié)冰的湖面之間。在這樣的情境下,“我”在此停歇,并無(wú)農(nóng)舍歇腳,只有小馬相伴。雖然也是一片孤寂,然而卻有生動(dòng)而優(yōu)美靜謐的自然景色盡收眼底。觸手可及的樹(shù)林,放眼即是的結(jié)冰湖面,也是自然饋贈(zèng)。該詩(shī)節(jié)中,譯文將woods、frozen lake、the darkest evening等意象準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)赝渡涞侥繕?biāo)語(yǔ)中。另外,譯文中“想必”一詞對(duì)應(yīng)原文must think,從小馬的視角觀察周邊世界,是推測(cè),同時(shí)也是“我”心里的疑惑:在此處無(wú)落腳之地停歇,是何原因?表現(xiàn)了詩(shī)人沉浸于自然之美,而忘卻初衷的一種昂然心態(tài)??陀^看待自然界的景物,是何等的超然。譯文在整個(gè)語(yǔ)篇層次上使原文的語(yǔ)意得到了延續(xù),保留了語(yǔ)篇的整體性和和諧性。

        第三詩(shī)節(jié),首先原詩(shī)是繼續(xù)上一詩(shī)節(jié)小馬好奇停駐此地的線索,接著描繪了小馬以搖動(dòng)鈴鐺來(lái)表示疑問(wèn)。而空無(wú)他人的林邊也只有漫天飄雪以作回答。這一動(dòng)靜結(jié)合的畫(huà)面將靜謐的樹(shù)林從側(cè)面襯托得更加安寧,廣袤的大地此刻無(wú)比寂靜,正是詩(shī)人所向往的寧?kù)o之所。這是現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界的巧妙重合。譯文中同時(shí)兼具了音韻和意蘊(yùn),也保留源語(yǔ)篇整體所渲染的氛圍。透過(guò)譯文,讀者既能體會(huì)作者渴望安寧?kù)o謐的心境,也能感受作者此刻孤獨(dú)無(wú)助的內(nèi)心。語(yǔ)篇的整體性和和諧性在此得到進(jìn)一步升華。

        最后一個(gè)詩(shī)節(jié),原詩(shī)描繪了美麗幽深的樹(shù)林那么令人流連忘返,“我”繼續(xù)渴望駐留欣賞。但是因?yàn)樽袷爻兄Z所以要繼續(xù)趕路。表現(xiàn)了詩(shī)人的精神追求不會(huì)因身邊的美景而有所怠慢。即使追求安寧,可是面對(duì)理想的召喚,也還是會(huì)選擇繼續(xù)前進(jìn),哪怕是冒險(xiǎn),也是一往無(wú)前。這里的哲學(xué)韻味和理想追求可見(jiàn)一斑。一種積極向上的人生態(tài)度也展現(xiàn)出來(lái)。譯文“樹(shù)林可愛(ài)林深幽幽”,將自然美景凸顯。爾后轉(zhuǎn)折,“可”將詩(shī)人從沉醉于自然美景的夢(mèng)里拉回了現(xiàn)實(shí),遵守承諾是理想,是追求。最后兩句疊句,更是閃現(xiàn)智慧的光芒,在實(shí)現(xiàn)理想前松懈放棄是不可以的。睡覺(jué)可以理解為松懈怠慢,趕路則可以理解為堅(jiān)持努力?!八斑€有幾哩要走”,則傳達(dá)出原詩(shī)中積極向上的精神,不實(shí)現(xiàn)理想、不實(shí)現(xiàn)承諾絕不放松,這是執(zhí)著不懈的態(tài)度。同時(shí),譯文韻律整齊。

        從原詩(shī)所描繪的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界來(lái)看,蔣堅(jiān)霞先生的譯文對(duì)原文的闡釋恰當(dāng)合理,同時(shí)兼顧了譯者意圖和讀者希望,將譯者的角色扮演得十分充分,和諧地融合了三方的期望。同時(shí),就韻律來(lái)看,蔣譯文整齊押韻,字?jǐn)?shù)和原文相差無(wú)幾,并且譯文通順流暢,并非生拼硬套以達(dá)押韻,音韻、意蘊(yùn)貼近原詩(shī)。從語(yǔ)篇的層面來(lái)看,譯者將原文整體寓意、主旨及風(fēng)格準(zhǔn)確投射到了譯文中,意象的解釋符合作者的創(chuàng)作意圖,譯文整體和諧,原文認(rèn)知世界和現(xiàn)實(shí)世界得到了充分體現(xiàn)。

        4 結(jié)語(yǔ)

        著名學(xué)者Susan Bassnett等認(rèn)為:“當(dāng)重寫(xiě)者完美地與原作融合,詩(shī)便能夠翻譯。詩(shī)歌不是在翻譯中失去的東西,而是我們通過(guò)翻譯和譯者所獲得的東西?!盵6]因此,譯詩(shī)需要譯者體驗(yàn)領(lǐng)悟作者的創(chuàng)作意圖,準(zhǔn)確理解整個(gè)語(yǔ)篇的意義,并把語(yǔ)篇意義及語(yǔ)篇意蘊(yùn)風(fēng)格傳遞到目標(biāo)語(yǔ)中,使譯文讀者能產(chǎn)生與原文作者直接對(duì)話的效果。筆者通過(guò)研究發(fā)現(xiàn):認(rèn)知因素在詩(shī)歌翻譯中不可忽視。譯文的體驗(yàn)性、互動(dòng)性、創(chuàng)造性、語(yǔ)篇性、和諧性以及譯文能否體現(xiàn)原文和作者的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界,是評(píng)價(jià)譯文優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)。雖然英漢語(yǔ)言各屬于不同的語(yǔ)系,差異也是顯而易見(jiàn)的,但譯者在翻譯詩(shī)歌過(guò)程中如若能準(zhǔn)確領(lǐng)悟、體驗(yàn)作者和原文所反映的“兩個(gè)世界”,做到合理解釋?zhuān)⒓骖欁髡?、文本和讀者這三大要素,關(guān)注翻譯主體之間的互動(dòng),注重從語(yǔ)篇層面?zhèn)鬟f原文的整體意義、意蘊(yùn)及風(fēng)格,做到翻譯和諧,便將對(duì)詩(shī)歌翻譯實(shí)踐有著積極的指導(dǎo)作用。同時(shí),本文從認(rèn)知觀的視角探討了詩(shī)歌的翻譯,希望能為詩(shī)歌翻譯研究甚至文學(xué)翻譯研究帶來(lái)一定的啟示。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J].中國(guó)翻譯,2005(5):15-20.

        [2] 陸如鋼.詩(shī)歌譯文的文本差異與讀者反應(yīng)特征[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000(4):52-55.

        [3] 潘淳.潘子真詩(shī)話[M].長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,1985:304-305.

        [4] 蔣堅(jiān)霞.細(xì)讀譯詩(shī)《雪夜林邊駐腳》:與辜正坤先生商榷[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013(3):19-23.

        [5] 王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ):體驗(yàn)哲學(xué)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2002,34(2):82-89.

        [6] Bassnett Susanet.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:89-96.

        猜你喜歡
        樹(shù)林譯者原文
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        秋天的樹(shù)林
        在樹(shù)林里捉迷藏
        讓句子動(dòng)起來(lái)
        雨后的樹(shù)林
        嘗糞憂心
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        賣(mài)身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        亚洲精品92内射| 午夜亚洲www湿好爽| 亚洲毛片αv无线播放一区| 日韩成人极品在线内射3p蜜臀| 亚洲级αv无码毛片久久精品| 男人的天堂av网站一区二区| 深夜福利国产| 国产精品毛片av一区二区三区| 日本淫片一区二区三区| 久久狼精品一区二区三区| 欧洲乱码伦视频免费| 午夜成人精品福利网站在线观看| 色吧综合网| 中文字幕亚洲人妻系列| 在线观看中文字幕不卡二区| 91日韩东京热中文字幕 | 在线看亚洲一区二区三区| 久久精品国产91精品亚洲| 日本又色又爽又黄的a片18禁| 狠狠做深爱婷婷久久综合一区| 久久国产亚洲精品超碰热| 久久天堂av综合合色| 一二三区亚洲av偷拍| 曰韩亚洲av人人夜夜澡人人爽 | 一区二区人妻乳中文字幕| 久久精品亚洲熟女av蜜謦| 性欧美videofree高清精品| 狠狠爱无码一区二区三区| 国产一区二区三区视频大全| 色婷婷精品大在线视频| 精品人妻av区乱码色片| 国产二级一片内射视频插放| 国产精品女同一区二区久久| 水蜜桃在线观看一区二区国产| 在线观看免费无码专区| 国产日产高清欧美一区| 成人无码无遮挡很H在线播放| 一卡二卡国产av熟女| 国产午夜福利精品一区二区三区| 亚洲av伊人久久综合密臀性色 | 伊人狼人影院在线视频|