摘 要:隨著文學(xué)批評(píng)理論的不斷豐富,越來越多學(xué)者也開始用文體學(xué)分析文本。文體學(xué)是基于語言學(xué)理論的一種跨學(xué)科研究,本文以文體學(xué)角度,以前景化理論分析曼斯菲爾德的作品《布理爾小姐》中的文體特點(diǎn),寫作目的及主題等,通過探析作品,有利于更好地理解曼斯菲爾德的作品,促進(jìn)學(xué)術(shù)交流。
關(guān)鍵詞:前景化;文體學(xué);《布理爾小姐》;曼斯菲爾德;意識(shí)流
作者簡(jiǎn)介:敖雪芳(1994-),女,滿,遼寧大學(xué)外國(guó)語學(xué)院碩士,研究方向:英語語言文學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-09-0-01
一、文體學(xué)中的前景化
現(xiàn)代文體學(xué)是一門交叉學(xué)科,可追溯到20世紀(jì),在社會(huì)交流中產(chǎn)生的變體可稱為文體,是文體學(xué)的主要研究范圍,前景化作為文體的一種,常用于文本分析,有利于掌握文學(xué)作品中的寫作風(fēng)格和文章主旨。前景化由Mukarovsk?提出,可分為文體偏離(deviation)和平行結(jié)構(gòu)(parallelism),可從語音,詞匯,語法,語義等不同層面分析。凱瑟琳·曼斯菲爾德的《布理爾小姐》作為著名的意識(shí)流短篇小說,描述了人物的真實(shí)思想流動(dòng),通過偏離和平行可使作品達(dá)到陌生化的效果,使讀者在認(rèn)知層面獲得震撼,從而達(dá)到前景化的目的。
《布理爾小姐》描述了布理爾小姐的尋常的周日下午,僅僅在公園閑坐或漫無目的地閑逛。如此單調(diào),簡(jiǎn)單的單身生活中,她仍試圖體會(huì)外界對(duì)精彩,內(nèi)心充滿無限幻想,而最終卻不得不被一對(duì)情侶的嘲諷回歸冰冷的現(xiàn)實(shí)。本文以前景化的詞匯,句法及語義層面,分析此小說的寫作特點(diǎn)。
二、詞匯前景化
詞匯前景化是在詞匯層面上的過分規(guī)則化,在文學(xué)作品中詞匯前景化體現(xiàn)在寫作中違反詞匯規(guī)則的現(xiàn)象,在文章中一般上對(duì)于相同詞匯的重復(fù)使用。通過頻繁使用相同詞匯,可強(qiáng)調(diào)特定場(chǎng)景和人物特點(diǎn),更能刻畫人物的認(rèn)知和心理。在《布理爾小姐》中,“no”, “yes”, “oh” 等詞多次重復(fù),這些感嘆詞旨在表現(xiàn)主人公等即時(shí)思想,更好地通過第三人稱表達(dá)第一人稱的寫作效果。同時(shí),一些簡(jiǎn)單詞匯“very”, “pretty”, “fine old man”, “beautiful woman” 也使用頻繁,這與一般的二十世紀(jì)的小說的華麗用詞寫法不同,更能達(dá)到口語化的效果,更有利于讀者對(duì)文章主人公的帶入。
除此之外,詞匯前景化的運(yùn)用也可交待出文章的背景和人物信息,在故事開頭,曼斯菲爾德用復(fù)雜詞匯“Jardins Publiques”來代替“park”,從而暗示布理爾小姐的生活地點(diǎn),本文故事發(fā)生地位于法國(guó)。而像“l(fā)ittle thing”, “l(fā)ittle children”, ‘little rogue” 等詞語則暗示了布理爾小姐偏大的年齡以及本人輕快,開朗的性格。“Sunday” 一詞的多次出現(xiàn)不僅交代了故事的時(shí)間,同時(shí)也予以讀者暗示,也許周日是她本人最興奮,開心的一天,從而為本文中所經(jīng)歷的令人失望的一天埋下伏筆,形成鮮明對(duì)比。
三、句法前景化
句法前景化主要通過象似性體現(xiàn),即語言符號(hào)與其意義之間的相似性和類似性?!恫祭頎栃〗恪分械膶懽魇址词菍?duì)象似性的體現(xiàn)。主要可表現(xiàn)為數(shù)量原則和序列順序原則。
數(shù)量原則提出句中詞語的重疊和延伸使用可達(dá)到句子質(zhì)量和數(shù)量的提高。在文學(xué)作品中,數(shù)量原則反映出對(duì)于簡(jiǎn)單句的不同理解可體現(xiàn)讀者對(duì)作品的認(rèn)知階段?!恫祭頎栃〗恪分胁环?jiǎn)單的詞語,短句,但細(xì)思卻潛藏著深意,文章開頭,布理爾小姐在句中擬人化她的狐皮圍巾,而多次出現(xiàn)的“l(fā)ittle”則表現(xiàn)出她對(duì)于圍巾如對(duì)孩童般的喜愛。接著又將自己的心情與圍巾聯(lián)系到一起, “something light and sad - no, not sad, exactly”自我否定的“no”展現(xiàn)出布理爾小姐意識(shí)的流動(dòng)。對(duì)于圍巾的極度喜愛和內(nèi)心獨(dú)白暗示了布理爾小姐內(nèi)心的孤獨(dú),煩悶,以及淡淡的憂傷。
序列順序原則可解釋為語言結(jié)構(gòu)的排列順序與事件發(fā)生的先后順序一致。而《布理爾小姐》作為意識(shí)流作品,主要圍繞主人公的思想行動(dòng)進(jìn)行故事發(fā)展,因此敘述內(nèi)容與時(shí)間順序,邏輯順序等大不相同,是對(duì)于順序原則的偏離。布理爾小姐在公園觀看樂隊(duì)演出時(shí),并沒有描繪樂隊(duì)演奏過程或曲調(diào),而是僅僅關(guān)注樂隊(duì)成員的穿著和步伐,猜測(cè)即將演奏的曲調(diào)。此描寫暗示了布理爾小姐由于每周日對(duì)樂隊(duì)的觀賞產(chǎn)生的無聊之感,以及對(duì)于眼下毫無新意的生活感到的厭倦。
四、語義前景化
語義前景化是一個(gè)深層結(jié)構(gòu),在文學(xué)中旨在達(dá)到“陌生化”的效果。文本分析中,語義前景化一般通過修辭手法來吸引讀者興趣。不同于傳統(tǒng)的小說模式,意識(shí)流小說一般非理性,無邏輯,這體現(xiàn)了語義表達(dá)中語言單位的任意性。因此修辭在《布理爾小姐》中的運(yùn)用是傳統(tǒng)文學(xué)形式的變體,具有深刻的含義。
擬聲修辭也常用于此文章。意識(shí)流小說中一般是文章的主要信息及語言的只言片語體現(xiàn)在文本中,因此,與文章不具完全統(tǒng)一性的擬聲修辭在本文中也具重要性?!癟um-tum, tiddle-um! tum, tiddle-um,tum ta! blew the band”.通過模仿樂隊(duì)演奏聲以及周圍景色的描寫,是對(duì)演奏曲調(diào)熟悉后感到無聊的體現(xiàn),而布理爾小姐寄想象于周圍的美景,人群,外界的喧鬧與內(nèi)心的平靜形成對(duì)比,也表現(xiàn)出一種自我感動(dòng)的孤獨(dú)之感。
參考文獻(xiàn):
[1]Alpers , Antony, ed. The Stories of KatherineMansfield[M]. Auckland: Oxford University Press, 1984.
[2]胡壯麟. 語言學(xué)教程(第四版)[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2011.
[3]廉運(yùn)杰,萬平. 英漢文體學(xué)對(duì)比研究[M]. 遼寧:遼寧大學(xué)出版社, 2011.
[4]秦秀白. 文體學(xué)概論-第2版[M]. 湖南教育出版社, 2000.