夏威林
摘要:詩(shī)歌翻譯歷來(lái)是文學(xué)翻譯的一個(gè)難點(diǎn)。由于中西方在文化、語(yǔ)言、思維等各方面的差異,中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯總存在著許多問(wèn)題。歷來(lái),有不少的專家、學(xué)者、詩(shī)人從事中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯研究。王宏印教授潛心翻譯理論研究,對(duì)我國(guó)的譯論建設(shè)特別是中外文化典籍翻譯與研究做出了很大的貢獻(xiàn)。本文嘗試分析王宏印教授漢詩(shī)英譯中的藝術(shù)特點(diǎn),具體包括:忠實(shí)了原作意圖,選詞恰到好處,譯文生動(dòng)有趣,言有盡而意無(wú)窮。
關(guān)鍵詞:王宏印教授;漢詩(shī)英譯;藝術(shù)特點(diǎn)
引言:
王宏印(筆名朱墨)陜西華陰人,南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授①。王教授長(zhǎng)期從事中外文化典籍翻譯實(shí)踐以及中西翻譯理論的教學(xué)與研究工作,在多年的翻譯過(guò)程中形成了自己獨(dú)特的翻譯理論和一套系統(tǒng)的翻譯原則并有突出的成就與貢獻(xiàn),《詩(shī)與翻譯:雙向互動(dòng)與多維闡釋》為“詩(shī)歌翻譯系列講座”系列,是王宏印教授繼《意象的萌發(fā):新詩(shī)話語(yǔ)釋讀》之后的又一新作,分為上下兩編,分別討論英詩(shī)漢譯和漢詩(shī)英譯的全過(guò)程,由南開(kāi)大學(xué)出版社出版。作者總結(jié)多年研究成果,經(jīng)過(guò)多次潤(rùn)色加工,精選古今中外著名詩(shī)人和詞曲作者(華茲華斯、拜倫、雪萊、迪金森、艾略特、葉芝、陶淵明、李白、杜甫、白居易、魯迅、舒婷、徐志摩、穆旦、李清照、辛棄疾、毛澤東等)的代表作數(shù)百首,配以富有創(chuàng)新思想和探索精神的原譯、重譯、回譯、今譯等對(duì)照文本閱讀,并融匯各種詩(shī)歌理論、創(chuàng)作觀念和翻譯技巧,給出批注和總結(jié),是集詩(shī)歌史、詩(shī)歌選本、專題研究、翻譯批評(píng)與理論探討于一體的綜合嘗試,是獻(xiàn)給高校的文學(xué)翻譯教學(xué)事業(yè)以及廣大詩(shī)歌翻譯愛(ài)好者的一部力作。筆者從《詩(shī)與翻譯:雙向互動(dòng)與多維闡釋》中選取4篇詩(shī)作和與之對(duì)應(yīng)的王宏印教授的英譯作品,并嘗試分析王教授英譯漢詩(shī)時(shí)為保留漢詩(shī)味道所用方法和英文譯文產(chǎn)生效果。筆者愚見(jiàn),把王教授譯詩(shī)藝術(shù)的特點(diǎn)歸納為以下幾個(gè)方面:
一、得意忘形:忠實(shí)于原作意圖
“形似”一般指譯文和原文在字面或形式上相似;“神似”是指譯文或原文在內(nèi)容或形式上不一樣,但在內(nèi)容上或精神上非常相似。形似是翻譯的最低層次,神似是翻譯的的最高層次。如果內(nèi)容和形式有矛盾,那就要得“譯”忘“形”,得其精而忘其粗,那就成了“神似”,也就是“三似”的最高層次。(許淵沖 2016:76)譯文要忠實(shí)于原作的意圖,用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語(yǔ)言來(lái)再現(xiàn)原作。王宏印教授英譯的一首中國(guó)最早的兩言詩(shī)歌展示了“神似”譯文的創(chuàng)作過(guò)程。
例如:原作:斷竹,續(xù)竹;飛土,逐肉。英譯:Cut the bamboo; Make a bow; Shoot the ball; Drive the beasts. 詩(shī)與歌本是密不可分的,這在中國(guó)最早的詩(shī)歌理論《尚書(shū)·虞書(shū)·舜典》(古本《尚書(shū)》在《堯典》內(nèi))中所說(shuō):“詩(shī)言志,歌永言,聲依永,律和聲?!敝幸洋w現(xiàn)。據(jù)說(shuō)此文是中國(guó)最早的而且是最簡(jiǎn)單的一首民歌,是兩言。中國(guó)的詩(shī)具有先天的簡(jiǎn)約,而簡(jiǎn)約之風(fēng)是歷代文人所刻意追求的。從世界上最早的詩(shī)集《詩(shī)經(jīng)》中的第一首《關(guān)雎》便可看出中國(guó)詩(shī)的簡(jiǎn)約了,而上古的《彈歌》僅用八個(gè)字,便敘述從制作彈弓到捕獲獵物的整個(gè)勞動(dòng)過(guò)程。這里,譯文也為四行,全文用動(dòng)賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)譯成英語(yǔ)詩(shī)歌,除了冠詞外,沒(méi)有任何連接動(dòng)詞,這種極為簡(jiǎn)單的英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)恰到好處表現(xiàn)出原文形式的簡(jiǎn)潔、緊湊。詩(shī)歌起源于勞動(dòng)的節(jié)奏,為充分表現(xiàn)原作的意圖,譯者取驅(qū)趕動(dòng)物和與保護(hù)尸體兩意。舍棄了作為樂(lè)器的意思。原文敘述制作彈弓過(guò)程的前四個(gè)字,分為兩行,其節(jié)奏都是仄平;描述打獵過(guò)程的后四個(gè)字又分為兩行,其節(jié)奏都是平仄。古漢語(yǔ)以單音詞為主,也有一部分雙音節(jié)詞,三個(gè)以上音節(jié)的詞極少見(jiàn)。因此詩(shī)歌的節(jié)奏以兩個(gè)字為一頓(或稱節(jié),有人又稱音步)是非常適宜的。(程毅中,2013:83)于是就有“斷竹、續(xù)竹”這樣的兩字節(jié)奏。這首詩(shī)雖然古樸,卻很符合韻律。譯文分四行,第一行三個(gè)音節(jié),后三行每行兩個(gè)音節(jié),采用揚(yáng)抑格給人的聯(lián)想是“迅速、猛烈”爆破音“b”也有“迅猛”、“猛烈”的聯(lián)想,譯者舍棄了行末的韻腳,用冷靜、沉著之筆講述一個(gè)完整的故事,可謂簡(jiǎn)約之至了。表達(dá)出從有條不紊的沉著到突飛猛進(jìn)的激烈的動(dòng)態(tài)過(guò)程,畫面清晰,形象生動(dòng),傳達(dá)出該詩(shī)的意圖和風(fēng)格。
二、一針見(jiàn)血:選詞恰到好處
唐代詩(shī)人盧廷讓用“吟安一個(gè)字,拈斷數(shù)莖須”的詩(shī)句來(lái)說(shuō)明作詩(shī)的煉字之苦;而相傳著名的苦吟詩(shī)人賈島更是在他的《送無(wú)可上人》一詩(shī)中“獨(dú)行潭底影,數(shù)息樹(shù)邊身。”王宏印教授的詩(shī)歌譯作,選詞精辟獨(dú)特,很能體現(xiàn)詩(shī)味。這里,選王宏印教授英譯《紅樓夢(mèng)》中賈寶玉的唱詞來(lái)說(shuō)明譯文選詞的妙筆所在。
“滴不盡相思血淚拋紅豆,看不完春柳春花滿畫樓,睡不穩(wěn)紗窗風(fēng)雨黃昏后,忘不了新愁與舊愁,咽不下玉粒金莼噎滿喉,照不見(jiàn)菱花鏡里形容瘦。展不開(kāi)的眉頭,挨不明的更漏。呀!恰便是遮不住的青山隱隱,恰便是遮不住的青山隱隱, 流不斷的綠水悠悠”。譯文為“Oh, Endless tears of love and longing come, these little red beans, Like drops of blood shed, showing our devotion and separation. And endless weeping willows wakening in the morn outside the window, And endless hours of weeping passing through rains to the evening And I keep on thinking of you and of the sorrows new and old; And I choked with tears and I cant eat and drink anything, And I cant bear to look into the mirror and see my waning looks, And I think of you (also waned and pale?) far into the night, And through the midnight, hearing the watchman passing with time. —So blue am I, I feel, and my whole life is just so blue that I see the blue distant hills through mist at dawn and the river flow, I see you through my endless tears, and my love and longing grow.” 譯文標(biāo)題用“Tears of Love and Longing”來(lái)解釋“紅豆”的隱含義即表“思念”。開(kāi)篇用三個(gè)“endless”來(lái)譯原作開(kāi)篇的鋪陳敘述,原作的“紅豆”、“春柳”、“春花”、“風(fēng)雨”、“黃昏”這類整日縈繞在作者眼前、心頭的事物傳遞出思念的愁苦。譯文打破原文的字面束縛,重復(fù)“endless”譯出對(duì)當(dāng)下生活的煩悶,而原文鋪陳的氣勢(shì)也同樣躍然紙上。第二行用“devotion”和“separation”表達(dá)感情的忠貞,也傳達(dá)原作的中心思想。第七行用一個(gè)“waning”說(shuō)明面無(wú)血色,憔悴蒼白,襯托出思念之苦。第十行用“blue”來(lái)形容心情低落,內(nèi)心憂傷。情景交融,達(dá)到意境的高度統(tǒng)一,同時(shí)顯示出英文詩(shī)歌的味道。
三、趣味橫生:妙語(yǔ)生得樂(lè)趣
早在嚴(yán)復(fù)提出翻譯的三原則,“信達(dá)雅”就對(duì)文學(xué)翻譯起了非常重大的作用?!靶拧笨梢允棺x者“知之”;“達(dá)”可以使讀者“好之”;“雅”或者“文采”,可以使讀者“樂(lè)之”,使譯文讀者和原文讀者感到樂(lè)趣,那就達(dá)到了文學(xué)翻譯的最高境界。(許淵沖,2016:67)譯者對(duì)原文的主題思想和語(yǔ)言風(fēng)格要有透徹的理解,翻譯也應(yīng)該怡性悅情,使人得到樂(lè)趣。王宏印教授英譯白居易的詩(shī)《問(wèn)劉十九》妙的把原文的風(fēng)趣展現(xiàn)了出來(lái)。
原作:“綠蟻新醅酒,紅泥小火爐。晚來(lái)天欲雪,能飲一杯無(wú)?”
譯文 “You see Ive newly-brewed wine, On the brown-clayedstove, aha! And would you come over for a cup Before the evening snows arrival?” 譯文標(biāo)題“《問(wèn)劉十九》”不能直譯,因?yàn)槲鞣阶x者不了解劉十九是誰(shuí),而且這人物今天的讀者意義也不大。標(biāo)題表示的意思是我想請(qǐng)人喝杯酒。(王宏印 2015:247)原詩(shī)中“綠蟻”是指新釀的酒,酒面上有浮渣,略帶綠色?!磅保褐肝催^(guò)濾的酒②。譯文第一行交代酒是“newly-brewed”即可,無(wú)需逐字譯出酒的層色,譯文的主旨在譯出邀酒的詩(shī)趣。第二行一個(gè)“aha!”收束前文對(duì)飲酒的環(huán)境描寫,一個(gè)主人公新得美酒,喜不自勝,迫不及待想邀好友前來(lái)品酒的形象活靈活現(xiàn)的展現(xiàn)在眼前,同時(shí),這個(gè)語(yǔ)氣助詞恰到好處的渲染了飲酒條件,很有誘惑力。試想,對(duì)方能不欣然前往嗎?:“And would you come over for a cup” “Before the evening snows arrival?”最后兩行就水到渠成了,譯語(yǔ)自然平實(shí),流露出邀友共飲的熱情?!秵?wèn)劉十九》是件很平常的生活小事,如果發(fā)生在現(xiàn)在,一則簡(jiǎn)訊或是隆重的邀請(qǐng)都能解釋《問(wèn)劉十九》中所講述的故事。恰在這首詩(shī)中,譯文也譯出了原文的輕快與風(fēng)趣,充滿人情味,耐人尋味,讀來(lái)回味無(wú)窮。
結(jié)語(yǔ):
詩(shī)歌翻譯,特別是對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯,可以說(shuō)是一門再創(chuàng)作性的藝術(shù)行為,譯者需要有非常深厚的中英文語(yǔ)言文化知識(shí)。翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞,詩(shī)詞的神韻、意境、味道都要通過(guò)另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。構(gòu)成詩(shī)的原料是文字,詩(shī)是表現(xiàn)得最集中、最精煉的文字。王教授的譯文忠實(shí)了原作意圖,意境細(xì)膩悠遠(yuǎn),選詞恰到好處,譯文生動(dòng)有趣,言有盡而意無(wú)窮?!对?shī)與翻譯:雙向互動(dòng)與多維闡釋》一書(shū),飽涵了王教授的深厚修養(yǎng)和豐富閱歷,值得讀者欣賞、珍藏。
參考文獻(xiàn):
[1]程毅中.中國(guó)詩(shī)體流變[M].上海:中華書(shū)局,2013.
[2]王宏印. 詩(shī)與翻譯:雙向互動(dòng)與多維闡釋[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2015.
[3]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:北京教學(xué)與研究出版社,1989.
[4]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2016.
注釋:
①見(jiàn)《中華民族典籍翻譯研究概論——朝向人類翻譯詩(shī)學(xué)的努力(上、下卷)》一書(shū)封底,王宏印著,2016年1月第1版,大連:大連海事大學(xué)出版社。
②見(jiàn)《白居易集》,嚴(yán)杰選編,2006年11月第1版,南京:鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)。