馬超 楊一秋
摘要:上下義關(guān)系是語(yǔ)義學(xué)研究中極為重要的意義關(guān)系,它根植于特定的語(yǔ)言文化之中,也是人類感知世界的產(chǎn)物。在英語(yǔ)寫(xiě)作方面,多樣性是評(píng)價(jià)文章品質(zhì)的一項(xiàng)重要標(biāo)準(zhǔn),而實(shí)現(xiàn)多樣性的主要途徑便是同義轉(zhuǎn)述。本文重點(diǎn)探討上下義關(guān)系作為一項(xiàng)重要的同義轉(zhuǎn)述手段是如何增加文章多樣性的,并從這一視角分析英語(yǔ)學(xué)習(xí)者要提升寫(xiě)作措辭水平必要的準(zhǔn)備工作。
關(guān)鍵詞:上下義關(guān)系;同義轉(zhuǎn)述;多樣性;英語(yǔ)寫(xiě)作
前言
寫(xiě)作是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的基本技能之一。一篇好的文章需滿足多方面的要求,如:構(gòu)思新穎,措辭精準(zhǔn),用詞多樣,句式變幻,結(jié)構(gòu)合理等等。而這其中,語(yǔ)言的多樣性是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者英語(yǔ)水平與素養(yǎng)的直接表現(xiàn)。因此提高語(yǔ)言多樣性,調(diào)動(dòng)豐富的語(yǔ)料,在寫(xiě)作中占據(jù)著極其重要的地位。在上下義關(guān)系中,下義詞是上義詞的直觀體現(xiàn),而上義詞則是眾下義詞的宏觀概括,對(duì)指導(dǎo)寫(xiě)作多樣表達(dá)都有著不可忽視的意義。
1 上下義關(guān)系
上下義關(guān)系(也叫下義關(guān)系)的英文表達(dá)“hyponymy”源自于希臘語(yǔ),其中“hypo(hupó)”表示“下面、次等”,而“nym(ónoma)”相當(dāng)于“name”表示“名字”的含義。因此,從詞源上來(lái)講,英文中的上下義關(guān)系的本質(zhì)是指:一個(gè)意義較為寬泛、概括的詞同另一個(gè)意義較為具體的詞之間的包含關(guān)系。胡壯麟先生的《語(yǔ)言學(xué)教程》中,也將上下義關(guān)系歸結(jié)為是一種歸屬關(guān)系(class membership)。這其中,上一級(jí)的詞,即意義較為廣泛的表示類別的詞叫做上義詞(superordinate/hypernym),相應(yīng)的,意義較為具體的詞則稱為下義詞(subordinate/ hyponym)。
例如,在提到clothes一詞時(shí),我們可能會(huì)想到正式場(chǎng)合下男士的tuxedo,也可能會(huì)想到女性較為隨意的bohemian voile dress。在這里,clothes(衣服)表達(dá)的就是意義較廣的類的概念,是上義詞;而tuxedo和voile dress都是clothes的子類,表達(dá)較為具體的從屬意義,是下義詞。
上下義關(guān)系首先反映了人們對(duì)客觀世界的認(rèn)知,如,cabbage(卷心菜)是一種蔬菜,是vegetable或plant的下義詞,而絕不會(huì)被歸為動(dòng)物的一類,這種上下義關(guān)系就是基于客觀事實(shí)以及我們?nèi)祟悓?duì)客觀世界的認(rèn)知來(lái)劃定的。此外,更重要的是,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)上下義詞的把握,尤其是對(duì)英語(yǔ)下義詞的了解,在很大程度上能夠反映出學(xué)習(xí)者對(duì)于英語(yǔ)這門語(yǔ)言及其文化了解的廣度和深度。比方說(shuō),在探討Christmas這一重要的西方節(jié)日時(shí),對(duì)于圣誕節(jié)認(rèn)知較為粗淺的人往往也能講出圣誕節(jié)會(huì)有裝飾,即Christmas ornaments(上義詞),而對(duì)圣誕節(jié)了解較為透徹或在英語(yǔ)國(guó)家慶祝過(guò)圣誕節(jié)的人,則往往能細(xì)數(shù)圣誕的裝飾都有哪些,如snow globes, peony wreath, Santa figurine等(下義詞)。在寫(xiě)作中,如果能用這些具體的下義詞來(lái)描寫(xiě)圣誕節(jié),往往能夠取得生動(dòng)的視覺(jué)化效果。
2 同義轉(zhuǎn)述在提升英語(yǔ)寫(xiě)作多樣性中的應(yīng)用
在國(guó)內(nèi)外許多英語(yǔ)水平測(cè)試中,評(píng)判寫(xiě)作水平高低的一項(xiàng)重要標(biāo)準(zhǔn)便是語(yǔ)言的多樣性。語(yǔ)言的多樣性又可以再細(xì)分成詞匯多樣性和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)多樣性(本文重點(diǎn)探討的是詞匯多樣性),如雅思考試寫(xiě)作評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)中就有Lexical Resources一項(xiàng),專門用來(lái)評(píng)價(jià)考生詞匯運(yùn)用水平的高低。英語(yǔ)寫(xiě)作中表達(dá)的多樣性之所以如此重要,是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是極力避免過(guò)度重復(fù)的語(yǔ)言,相較而言,漢語(yǔ)則具有使用重復(fù)的傾向(關(guān)麗,2009)。英漢語(yǔ)言的這一差異,加之積極表達(dá)詞匯的匱乏,就造成了很多中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者作文詞匯重復(fù)率較高,多樣性不強(qiáng)的現(xiàn)狀。
同義轉(zhuǎn)述(paraphrasing)是指通過(guò)不同的語(yǔ)言形式來(lái)傳達(dá)相同含義的過(guò)程。同義轉(zhuǎn)述通過(guò)語(yǔ)言形式的變化,可以在很大程度上提升語(yǔ)言的多樣性。例如,在表達(dá)“學(xué)校應(yīng)開(kāi)展多種課程以滿足學(xué)生的多樣化的興趣”這句話時(shí),我們首先應(yīng)該注意到“多種”和“多樣化”其實(shí)是同義詞,除了我們常見(jiàn)的various可以使用以外,可供選擇的表達(dá)還有很多,比方說(shuō)這句話可以翻成“A wide range of courses are available to meet the diverse interests of our students.”表達(dá)“各種各樣”的形容詞還有很多,如“assorted”,“diversified”等等。由此可見(jiàn),詞匯層面的同義轉(zhuǎn)述最主要的方法便是使用同義詞。當(dāng)然,反義詞搭配句子層面的否定也可以構(gòu)成同義轉(zhuǎn)述,如“He is a failure”這句話,在改寫(xiě)成“He is by no means a success”后,也能在一定程度上傳達(dá)相同或相近的語(yǔ)義。從上述的例子中,不難看出,要增加文章的措辭多樣性,利用同義詞,反義詞等手段的同義轉(zhuǎn)述是很好的途徑。
3 上下義詞在同義轉(zhuǎn)述中的應(yīng)用
過(guò)度使用重復(fù)的英語(yǔ)文章不僅會(huì)令讀者對(duì)作者的英語(yǔ)水平產(chǎn)生質(zhì)疑,也會(huì)嚴(yán)重影響文章的可讀性。例如,接下來(lái)選自《托??荚嚬俜街改稀返囊欢挝淖直愫芎玫刈C明了這一點(diǎn):
“Think about this situation. A student interviewed many students about what it is like to be an only child. If the teachers in charge of the school paper did not edit names of students from the paper or facts that would give that particular student away to other students, then serious problems would be caused for the students who gave the information.”
這段文字的缺點(diǎn)是“student”一詞重復(fù)使用次數(shù)過(guò)多,導(dǎo)致的后果便是文章讀起來(lái)像是繞口令,既影響了文章的風(fēng)格,又大大增加了理解的難度,給人以思想和措辭匱乏之感。我們?cè)谇懊娴恼鹿?jié)中,已經(jīng)探討了同義轉(zhuǎn)述在避免文章重復(fù),增加文章多樣性方面的重要意義,因此,只要合理運(yùn)用同義轉(zhuǎn)述,便可以解決上述問(wèn)題。而《托福考試官方指南》也給出了修改的參考版本:
“Think about this situation. A reporter interviewed many students about what it is like to be an only child. If the teachers in charge of the school paper did not edit the individuals names from the paper or facts that would give each person away to the readers, then serious problems would be caused for the students who gave the information.”
仔細(xì)分析這段文字,不難看出,“reporter”和“reader”都是“student”的下義詞,它們可以看成是原來(lái)文本中的“student”的具體職業(yè)或身份,而它們出現(xiàn)的位置剛好是兩個(gè)上義詞“student”與“each person”的臨近位置,很好地揭示出這兩個(gè)上義詞指代的都是被采訪的學(xué)生。由此,閱讀文章的障礙得以掃清,文章的可讀性也就大大增強(qiáng)了。與之相比,“individual”和“each person”都是“student”的上義詞,它們的使用有助于增強(qiáng)文章的多樣性。
由此可見(jiàn),對(duì)上下義關(guān)系的有效把握是實(shí)現(xiàn)同義轉(zhuǎn)述,增加文章多樣性與可讀性的重要條件。
3.1 下義詞在同義轉(zhuǎn)述中的應(yīng)用
從下義詞的概念不難看出,除了增加多樣性以外,下義詞亦能使寫(xiě)作在表達(dá)上更加具體,在效果上更加生動(dòng)。下義詞在英語(yǔ)文學(xué)創(chuàng)作中的運(yùn)用極為廣泛,且作為一種具象化手段,能夠表達(dá)出極佳的視覺(jué)化效果。例如:
“Rushing throngs, blinded by the darkness and the smoke, rushed up one street and down the next, trampling the fallen in a crazy fruitless dash toward safety. Dozens of people plunged into dead-end streets and found themselves trapped by crashing buildings.”
這段話選自Robert Silverburg的Pompeii(《龐貝古城》)一文。選段中,龐貝古城的居民在火山爆發(fā),火山灰遮天蔽日的恐懼之下四處亂竄。為描述人們奮力奔跑,逃離末日時(shí)的匆忙和混亂,作者一連用了“rush”、“dash”、“plunge”三個(gè)“run”(跑)的下義詞。這三個(gè)詞不僅表意清晰,而且仿佛將災(zāi)難面前,龐貝人民的掙扎以畫(huà)面的形式展現(xiàn)在讀者的面前。
除了文學(xué)作品以外,下義詞在實(shí)用性英語(yǔ)寫(xiě)作中同樣具有重要的實(shí)際意義。例如,在現(xiàn)代英語(yǔ)考試中,“利弊分析”是經(jīng)常出現(xiàn)的考題。那么,在應(yīng)對(duì)該類話題的作文時(shí),一定量的積極和消極意義的表達(dá)就是必備的。在這里,我們不妨設(shè)想一個(gè)場(chǎng)景來(lái)展示下義詞的使用:在父與子的對(duì)話中,父親要求兒子要做一個(gè)好孩子,好好學(xué)習(xí),將來(lái)考上好大學(xué),找到好工作,娶個(gè)好媳婦。
在上述的例子中,“好”字多次出現(xiàn),而且多數(shù)情況下,用較為籠統(tǒng)的措辭“good”或“well”就可以表達(dá)其含義。但在具體語(yǔ)境中,這些“好”字的側(cè)重可能會(huì)有所不同。如果“好”孩子是各個(gè)方面上的好,可以用“good”來(lái)形容的話,那么“好好學(xué)習(xí)”應(yīng)該是父親對(duì)孩子學(xué)習(xí)的勉勵(lì),可以用“hard-working”或“diligent”甚至是“fully engaged”這樣的字眼來(lái)表達(dá)?!昂么髮W(xué)”在很多情況下可以理解為“名牌大學(xué)”,因而可以用“prestigious university”來(lái)替代?!昂霉ぷ鳌钡臉?biāo)準(zhǔn)同樣是因人而異的,但對(duì)很多人來(lái)說(shuō)可以是一份“體面的工作”,即“a decent job”。最后,“好媳婦”可能指的是人的”相貌美”,即“beautiful”,更可能指人的“品德賢良”,用“virtuous”來(lái)表達(dá)。
以上的例子都是筆者根據(jù)自己的理解來(lái)選擇的措辭,不同的人對(duì)于一個(gè)“好”字的理解當(dāng)然不盡相同。但是從一個(gè)較為籠統(tǒng)的上義詞“good”多走出一步,即找到語(yǔ)境中的“good”究竟表現(xiàn)在哪個(gè)方面,就能運(yùn)用下義詞使文章增色不少。這類積極意義的詞在英文寫(xiě)作中應(yīng)用甚廣,再如,“讀一本好書(shū)”,“好書(shū)”可能是信息量龐大,即“an informative book”,也可能“發(fā)人深省”,即“thought-provoking”。當(dāng)我們提到“好學(xué)生”的時(shí)候,如果用“good student”來(lái)翻譯,還能差強(qiáng)人意地表達(dá)出意思的話(更好的表達(dá)是merit/top student),那么“差生”就全然不能用“bad student”來(lái)形容了,一個(gè)學(xué)生如果只是成績(jī)不好,用“underachiever”來(lái)描述或許會(huì)更貼切,也能避免歧義。
由此可見(jiàn),學(xué)習(xí)下義詞的使用在英語(yǔ)學(xué)習(xí)者寫(xiě)作水平的提高方面具有至關(guān)重要的作用。因而,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)該在學(xué)習(xí)寫(xiě)作的過(guò)程中,針對(duì)常用的意義,主動(dòng)地積累下義詞及其所涉及的英語(yǔ)文化,以便在未來(lái)寫(xiě)作時(shí)能從自己的記憶詞庫(kù)中輕松調(diào)度、抽取。
3.2 上義詞在同義轉(zhuǎn)述中的應(yīng)用
除下義詞外,上義詞也是一種極為有效的同義轉(zhuǎn)述手段。更確切地說(shuō),所謂的上義詞替代法,即是用表示類的寬泛意義的詞來(lái)指代個(gè)體或具體的小類。如,英語(yǔ)寫(xiě)作中,“手機(jī)對(duì)生活的影響”是極為常見(jiàn)的話題。在圍繞這個(gè)話題展開(kāi)的文章中,“手機(jī)”作為關(guān)鍵的話題詞匯,一定會(huì)多次出現(xiàn)。但是,常見(jiàn)的表達(dá)這一概念的說(shuō)法無(wú)非也就是“cell phone”、“telephone”、“mobile phone”這幾種情況,而且也都沒(méi)能繞過(guò)“phone”這個(gè)核心名詞。如果要進(jìn)一步提升文章的多樣性,上義詞便是很好的選擇。如,“While people may adopt different attitudes towards cell phones, I am convinced that all such devices ought to be banned while driving.”在這句話中,“device”就是“cell phone”的上義詞,它的使用明顯增加了文章措辭的層次感。
值得一提的是,上義詞往往可以搭配修飾語(yǔ)使用。因此,如果擔(dān)心上義詞指代不夠明確的話,可以添加定語(yǔ),從而縮小其指代范圍。如,在上述的例子中“手機(jī)”不僅是“設(shè)備”,更是“通訊設(shè)備”,因而,“devices”可以替換為“devices designed for communication”或“communication devices”。此外,作為同義轉(zhuǎn)述手段的上義詞不見(jiàn)得只有一個(gè),如前面例子中的手機(jī)也可以看作是導(dǎo)致司機(jī)開(kāi)車時(shí)分心的誘因,所以也可以替換為“distractive factors/forces”等等。
結(jié)語(yǔ)
本文結(jié)合實(shí)例,探討了上下義關(guān)系作為同義轉(zhuǎn)述技巧的一部分,在提高寫(xiě)作多樣性中的應(yīng)用。其中,下義詞的有效利用能使文章鮮活生動(dòng),富于既視感,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)在平時(shí)注意積累。而上義詞作為有效的替代手段和同義轉(zhuǎn)述方法,也應(yīng)受到同樣的重視,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)該注意這方面練習(xí)。上下義關(guān)系作為語(yǔ)義關(guān)系的重要組成部分,是語(yǔ)言學(xué)習(xí)中不可缺少的環(huán)節(jié)。從這里,也可以看出語(yǔ)言學(xué)理論知識(shí)的積累對(duì)于語(yǔ)言能力本身的提高具有不可忽視的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Alan Cruse﹒Meaning in Language:An Introduction to Semantics and Pragmatics[M]﹒Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2014﹒
[2]胡壯麟﹒語(yǔ)言學(xué)教程[M]﹒北京:北京大學(xué)出版社,2011.
[3]張韻斐﹒現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)概論[M]﹒北京:北京師范大學(xué)出版社,2004﹒
[4]關(guān)麗﹒英漢語(yǔ)言中重復(fù)差異對(duì)比及互譯策略[J]﹒哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2009﹒
[5]美國(guó)教育考試服務(wù)中心(ETS)﹒托??荚嚬俜街改蟍M].北京:群言出版社,2018﹒
作者簡(jiǎn)介:
馬超(1988),男,漢族,籍貫:山東青島,碩士研究生,青島科技大學(xué)翻譯碩士,口譯方向。
楊一秋(1963),女,漢族,籍貫:山東威海,碩士生導(dǎo)師,教授,青島科技大學(xué)國(guó)際學(xué)院副院長(zhǎng),研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、翻譯質(zhì)量評(píng)估。