張國峰
(寧德師范學院 語言與文化學院,福建 寧德 352100)
每一個詞語都是民族文化的種子,一個個外來語就是吸收外國文化的種子,外來語是研究如何吸收外國文化的重要資料[1]。在中日兩國兩千多年的友好交往歷史中,文字層面的交流貫穿整個過程,并且呈現(xiàn)出雙向互動的特征。一般而言,跨文化傳播中文化信息流一般由高勢位向低勢位流動,先進文化對落后文化有吸引力、感染力和召喚力。反過來,落后文化主動學習先進文化,從中汲取養(yǎng)分,互通有無[2]。日本明治維新之前,中日間的文化交流形式主要是中國向日本輸出當時先進的文明成果??梢哉f,這一時期的中國儼然是日本的文化母國。然而,明治維新之后,中日間文化交流方向發(fā)生了逆轉(zhuǎn),以日本向中國輸出當時西方先進文明成果為主;明治維新后,日本在技術(shù)、政治制度、教育等諸領域積極向西方學習,迅速走向了資本主義發(fā)展道路,避免了淪為西方列強殖民地的命運。在此過程中,日本學者利用日語中的漢字詞匯翻譯了大量的西方事物,這些譯詞被當時的中國在日留學生以及中國學者引入漢語,極大地豐富了現(xiàn)代漢語,甚至取代了當時中國學者的部分音譯詞匯。語言的互動是兩國間社會經(jīng)濟文化層面交流的產(chǎn)物,一定程度上可以反映出兩國間相對勢位的變化。本文從明治維新后中國社會發(fā)生的戊戌變法、抗日戰(zhàn)爭、中日邦交正?;认嚓P重大歷史事件為線索,對現(xiàn)代漢語中的日源外來語進行考察。
日源外來語即現(xiàn)代漢語中源自日本的外來語。為了避免與“日語外來語”產(chǎn)生歧義,本文使用日源外來語的名稱。關于日源外來語概念的界定,已經(jīng)有了不少頗具價值的成果。史有為(2000)指出,“外來語”也叫“外來詞”,或者叫借詞,在漢語中,外來詞是指在詞義源自外族語中某詞的前提下,語音形式上全部或部分借用相對應的該外族語詞、并在不同程度上漢化了的漢語詞;嚴格地說還應具備在漢語中使用較長時期的條件,才能作為真正意義上的外來詞。日源外來語某種意義上相當于“日語借詞”,應該具備“以日語為基礎”、“字形上完全或部分地和日語對應”、“適應了漢語的發(fā)音和構(gòu)詞規(guī)則并且實現(xiàn)了漢語化”三個特征[3]。胡曉清(1998)指出,現(xiàn)代漢語吸收日語的方式有四種類型:音譯(如:歐巴桑、榻榻米)、意譯(如:生魚片、醬湯)、形譯(如:經(jīng)濟、干部、革命、交通、茶道、物語、新干線、寫真、藝術(shù)、便當、手續(xù))、混合型(如卡拉OK)[4]。其中,關于“形譯”,萬紅(2007)進行了細分,一類是原語借詞:包括日本原有的詞語、曾存在于某些漢書典籍中引入日本后意義發(fā)生了改變的詞語、日本人基于西方語言造出的詞語三類。例如:a 曾經(jīng)存在于漢書典籍中的詞語—革命、文學、階級、民主、藝術(shù)、文明;b日本學者造出的詞語——個人、民族、宗教、科學、技術(shù)、哲學。第二類:回歸借詞。通過古典漢書傳入日本后再次進入中國的詞語。這類詞不同于原語借詞,意義并未發(fā)生改變。如機械、法律、運動、元帥、計劃、精神[5]。本文的研究對象限定為形譯類外來語。
從詞語結(jié)構(gòu)來看,日源外來語中不僅有名詞,也有動詞,主要是日語中的サ變動詞的詞干名詞。如“復習”、“準備”、“行動”等。此外,現(xiàn)代漢語中的自然科學和社會科學的基本概念名詞也大多來自日語,如“經(jīng)濟學”、“哲學”、“物理學”、“機械學”、“解剖學”、“財政學”、“土木工程”等。同時,日源外來語的一個重要特征就是具有較強的造詞功能,尤其是以結(jié)尾詞的形式出現(xiàn)。如:“化”類—現(xiàn)代化、多元化、工業(yè)化、民主化等;“性”類—可能性、現(xiàn)實性、必要性、偶然性、放射性等;“的”類—相對的、科學的、歷史的等;“觀”類—人生觀、世界觀、樂觀、等;“主義”類—社會主義、資本主義、現(xiàn)實主義、人道主義、排外主義、自然主義等;“族”—御宅族、上班族、飆車族、追星族等。
外來語的輸入過程是持續(xù)的,根據(jù)統(tǒng)計方法和時期會得出不同的數(shù)據(jù)。早在1960年以《人民日報》《光明日報》和《高中語文教材》為對象進行的雙音節(jié)基本詞出現(xiàn)頻率統(tǒng)計結(jié)果顯示,2 285個雙音節(jié)詞中,出現(xiàn)頻率在500以上的有88個,其中來自日語的外來語為28個,約占三分之一[6]。根據(jù)高明凱等人(1984)編纂的《漢語外來語詞典》,在其所收錄的一萬多條外來語中,日源外來語數(shù)量為890個,約占總量的9%[7]。伴隨著中日邦交正?;?、中國實施改革開放政策,兩國間經(jīng)貿(mào)政治人文各領域的交流空前頻繁,外來語也以前所未有的規(guī)模進入中國,很難對這一動態(tài)變化過程進行統(tǒng)計。也有學者指出,當代中國的人文社科領域中70%的詞匯來自日語借詞[8]。是否有如此高的比例或許有待考證,但是日本作為近代中國學習西方的媒介功能應該得到肯定。
中日間的文明傳播方向是以明治維新為節(jié)點發(fā)生改變的。明治維新發(fā)生在幕府末期,是西方列強艦隊扣開日本國門之際的一場劇烈改革。明治維新使得日本建立了資本主義經(jīng)濟制度和君主立憲制度,比其他亞洲國家早踏上了資本主義發(fā)展道路。不僅在經(jīng)濟和政治層面,日本明治維新在中日文化交流層面也有著深遠的歷史意義,并且與中國在19世紀的命運緊密相關。明治維新時期,日本政府積極組織日本學者翻譯西方的學術(shù)著作,由此產(chǎn)生了大量新式漢語詞匯。這些新的漢語詞匯同此前的漢語在形式上和意義上均不相同,經(jīng)過反復嘗試之后才被普遍接受。日本學者鈴木修次(1981)[9]在『文明の言葉』一書中對現(xiàn)代漢語中已經(jīng)普遍使用的“哲學”、“科學”、“政治”、“心理”、“文化”、“物理”、“宇宙”、“社會”、“經(jīng)濟”、“銀行”、“藝術(shù)”、“現(xiàn)象”、“化學”等詞的來源進行了考證,并且以“哲學”一詞為例,對其如何取代中國當時已有的譯詞,進而被中國學者和一般民眾所接受的這一過程進行了考察。
但是,明治時期日本學者翻譯西方事物的譯詞和現(xiàn)在普遍使用的詞語表達之間還是有微妙的區(qū)別。例如,有不少學者研究“社會”一詞的潛在意思。梁啟超在《論學日本文之益》一文中,對“群學”加以“在日本稱作社會學”的注解。由此明白,“社會學”一詞出自日語。具體過程如下:漢語中使用“群學”的歷史悠久。對“群”情有獨鐘是因為在中國“群”有一定的傳統(tǒng)意味。早在《論語》中,孔子論及君子的品性時曾講到“群而不黨”。即,所謂君子,就是為社會公正盡力,不結(jié)黨營私。戰(zhàn)國時期儒學家荀子在《荀子》王制篇論及人體力不及牛,跑的速度不及馬,為何牛馬反被人類所使?答道“人能群,彼不能群也”??梢?,通過這種生物特性,將包含了人類生活中各自社會性的社會學稱作“群學”也是自然不過的事情。另一方面,“社會”一詞在中國也已存在。原來講祭祀土地神的祭祀日稱作“社會”,但是到了宋代,“社”則指地方共同體的自治組織,其聚會被稱為“社會”。日本江戶時期使用的“社會”一詞在中國古漢語中的內(nèi)涵基本相同,表示行業(yè)團體間或地方組織的聚會。時任駐美公使森有禮最早將英語society翻譯成“社會”,于是在《東京日日新聞》的社說中,society首次以標注片假名ソサイチー的形式出現(xiàn)在媒體,不過當時僅限于在上流階層使用,是狹義上的“社會”。明治十年前后,ソサイチー=“社會”才被民眾普遍接受[10]??梢姡毡驹谟闷倜硎拘律挛锏耐瑫r,也出現(xiàn)了全新意義的漢字詞匯,不僅在學術(shù)領域,在日常生活中這些漢字詞匯也得到廣泛的應用。中日兩國同屬于漢字文化圈,日源外來新詞毫無違和感地融進現(xiàn)代漢語中,極大地豐富了現(xiàn)代漢語。
回顧近代中日間文字交流史,不難發(fā)現(xiàn),是明治初期到訪日本的中國知識分子、外交官們以及在中日甲午戰(zhàn)爭后東渡日本學習富國強兵之策的中國留學生率先將日語中的新生漢語詞匯帶入漢語。在日本全面侵華時期以及殖民統(tǒng)治時期,強行推廣日語奴化教育,也帶入了不少外來詞匯。在經(jīng)濟全球化的今天,隨著兩國經(jīng)貿(mào)、文化等各領域的密切往來,大量新生日語詞匯進入現(xiàn)代漢語。接下來將分別以戊戌變法、五四運動、抗日戰(zhàn)爭、中日邦交正?;染唧w的重大歷史事件為線索分別對日源外來語進入現(xiàn)代漢語的過程進行考察。
清廷在甲午戰(zhàn)中的潰敗深深地刺痛了國人,有識之士為了改變落后腐朽的現(xiàn)狀做了大量嘗試,戊戌變法便是其中影響力極大的一次變革。戊戌變法是在清光緒24年(1898年)4月23日至8月6日期間,在光緒的支持下由康有為、梁啟超、譚嗣同等變法派主導進行的政治改良運動。這是一場以日本明治維新為范本的變法自強運動,又稱作“百日維新”。戊戌變法效仿日本,在經(jīng)濟、政治制度領域?qū)嵤┝烁母?,但由于受到以慈禧太后為首的保守派的反對而以失敗告終。梁啟超潛入日本軍艦“大島號”逃亡至日本途中,梁啟超讀到了日本作家東海散士的小說《佳人之奇遇》。書中除了日語中的格助詞外幾乎都是漢字,“之乎者也”也頻頻出現(xiàn),因此,不懂日文的梁啟超讀起來并沒什么困難。同時梁啟超意識到用小說的形式來開啟民智、宣傳變法維新思想是一個很有效的方法。到了橫濱后,梁啟超創(chuàng)辦了面向國內(nèi)讀者的《清義報》,創(chuàng)刊號上發(fā)表了《譯印政治小說序》。隨后陸續(xù)連載了《佳人之奇遇》和《經(jīng)國美談》的漢譯版,這些小說的漢譯版本全是由不懂日文的梁啟超所翻譯[11]。這一時期,大量的西方名詞和用語進入日語,作為政治小說的《佳人之奇遇》和《經(jīng)國美談》中包含了大量譯語。不懂日文的梁啟超只能是對日本人的譯語進行模仿,簡單地將“民主”“政治”“科學”“自由”“經(jīng)濟”“法律”“哲學”等詞匯原原本本地介紹給中國讀者。這正是日語外來語進入中國的開端。
可以說,這一時期日源外來語的引進具有一定的歷史必然性。戊戌變法失敗后,大量的中國留學生和知識分子赴日尋求救國之道。這些留學生通過日本向國內(nèi)介紹先進的西方文明和理念,并且翻譯了大量的日文書籍,涉及經(jīng)濟、哲學、宗教、法律、歷史、地理、醫(yī)學、藝術(shù)等諸多領域。其中,《共產(chǎn)黨宣言》就是由時任復旦大學校長陳道旺先生從日文版翻譯而來。留學生不僅翻譯日本的書籍,也創(chuàng)辦了雜志和報紙,甚至成立了“教科書譯輯社”。日本有梁啟超創(chuàng)辦的廣智書局、湖南籍留學生組織的湖南編譯社、福建籍留學生組成的“閩”學會等。商務印書館作為中國最大的出版社也出版了大量的譯著[12]。
1919年五四運動爆發(fā)之前,胡適、陳獨秀、李大釗等受過新式教育的知識分子發(fā)起了一場旨在“反傳統(tǒng)、反孔教、反文言”,宣揚“民主和科學”等西方理念的新文化運動。新文化運動完成了五四運動的思想啟蒙,是五四運動的準備階段。具有諷刺意味的是,五四運動中抵制日貨行動針對的是日本,而“五四運動”的“民主、科學”口號也正是來自日本。“五四運動”后的中國文壇上涌現(xiàn)出的旗手作家魯迅、郭沫若、郁達夫、夏衍等人大多數(shù)在曾日本留學,這些人將大量的日本著作翻譯介紹至中國,同時在自己的文學創(chuàng)作中也大量的引用了外來日語詞匯。加上當時日本在中國發(fā)行了大量的報紙、雜志,所以大量的日語詞匯涌入中國。如,1904年留學仙臺的魯迅,痛感醫(yī)治中國人的精神更為迫切,于是1906年棄醫(yī)從文,創(chuàng)作了《吶喊》《狂人日記》《藤野先生》等影響力極大的作品。歸國后,曾在民國政府任職,期間也翻譯了日本的一些教科書等。魯迅的小說對“五四運動”以及之后的文學改革帶來了極大的影響,是漢語文言文向現(xiàn)代白話文轉(zhuǎn)變過程中的決定性力量[13]。魯迅的作品中出現(xiàn)了大量的日語漢字詞匯,如“人力車、直面、殘念、車掌、萬年筆、歸省”等。可見,當時的日語新漢字詞匯大量應用和五四運動的興起不無關系。除了魯迅直接使用日語漢字詞匯之外,也有學者用漢語音譯西方詞語,如:“五四前后,關于柏理璽天德說得不多,倒是人們成天嚷著歡迎德先生和賽先生——那就是人們德謨克拉西和賽恩斯。主義學說紛至沓來,什么安那其,什么康敏尼,不一而足。當時有個尖頭鰻提倡費厄潑賴,而另一位密斯脫則以…”[14]。文章中出現(xiàn)的“柏理璽天德”、“德謨克拉西”、“賽恩斯”、“安其那”、“康敏尼”、“尖頭鰻”、“費厄潑賴”、“密斯脫”、“愛斯”究竟代指何物?中國人讀起來甚是費解。這些用漢字音譯過來的詞匯若標注上母語,則成“柏理璽天德(president)”、“德謨克拉西(democratic)”、“賽恩斯(science)”、“安其那(anarchic)”、“康敏尼(communism)”、“尖頭鰻(gentleman)”、“費厄潑賴(fair)”、“密斯脫(Mr)”、“愛斯(Esperanto)”,這對于不懂外語的國人來說依然是沒法接受。不過在此之前,日本已經(jīng)存在了相應的譯法,如president—大統(tǒng)領、democratic—民主science—科學、anarchic—無政府主義、Communism—共産主義、gentleman—紳士、fair—平等、Mr—先生、Esperanto—國際語。顯然,相比拗口難懂的音譯,日本學者用漢語翻譯的西方事物名詞更容易被同屬漢字圈的中國人毫無違和感地理解和接納,這也是日源外來語能深深融入漢語的一大理由。但是,也有不少學者認為從日語中借用語言關乎民族尊嚴,是“不知恥”的行為,所以竭力反對借用日源外來語。但是,語言是社會生活的反應,當時的新詞所指代的新生事物在當時中國并不存在。因此,和“德謨克拉西”之類晦澀難懂的音譯詞相比,日源外來詞憑借其便利性和實用性很快融入了當時中國人的語言生活,甚至取代了一些中國學者的譯詞。
在震驚中外的“九一八”事變發(fā)生之前,在中國的東北三省(日稱滿洲)已經(jīng)居住大量的日本人,包括資本家、拓殖團、商人和軍人家屬等。隨著日本侵華步驟的推進,日本在華北、東北、臺灣等淪陷區(qū)開展了大規(guī)模的奴化教育,全面強行開展日語教育?!?939年,日本召開國語對策協(xié)議會,在華北設立日語普及會,在北京創(chuàng)辦華北日語學院,并且成立華北日語教育研究所,各地設置日語學院”;“1940年,文部省主辦第一次國語對策協(xié)調(diào)會議,實行滿洲國日語學力鑒定考試,開辦北京中央日語學院;在文部省設置國語課,管轄日語教育;創(chuàng)辦日語文化協(xié)會,并設置日語教育振興會”;“1941年,文部省舉辦第二屆國語對策協(xié)調(diào)會議,并舉辦滿洲國學生日語朗讀大會;發(fā)行刊物《日本語》”;“1942年,舉辦北京日語教育講習會,成立南京日語研究會,舉辦日語教育振興會和日語教育懇談會;北京中央日語學院舉辦日語辯論大會?!保弧?944年,公布《大東亞日語普及現(xiàn)狀》,并成立華北日語普及協(xié)會陜西省支部;向中國派遣日語教員”;“1945年,臺灣的公立學校中接受日語教育的臺灣兒童的入學比例達到72%”[15]。可見,即便是在抗日戰(zhàn)爭時期,日語非但沒有停止向漢語的融入,反而隨著日本的殖民政策的推進得到大范圍的推廣。隨著日本侵華的持續(xù),日語也乘機“入侵”漢語。在當時的日統(tǒng)殖民地中,盡管學習者是被侵略者逼迫著學習日語,但是在日本投降后,學習者依然會使用被植入語言意識中的日語表達。該時期的日源外來語作為殖民統(tǒng)治的副產(chǎn)品,一定程度上也增加了現(xiàn)代漢語中的日源詞匯。
1972年中日邦交正常化,1978年中國實施改革開放戰(zhàn)略。20世紀70年代的日本正處于經(jīng)濟高速成長時期,具備雄厚的資本實力、技術(shù)實力和豐富的管理經(jīng)驗,無奈日本國內(nèi)市場有限。當時,中國在建國后建設受挫,導致社會經(jīng)濟發(fā)展水平遠落后于日本。邦交正?;螅袊嫶蟮纳写_發(fā)的市場對日本具有莫大的吸引力,中日兩國的經(jīng)濟具有較強的互補性。截至2017年5月,日本已取代美國成為中國最大的貿(mào)易伙伴國。隨著日本資本和商品大舉進入中國市場,大量的日源外來語也隨之而來。如“違和感”、“新干線”、“量販”、“刺身”、“福袋”、“次元”、“御宅”、“年金”、等已經(jīng)毫無違和感地融入了現(xiàn)代中國人的語言生活。此外,這些企業(yè)為當時的中國帶來先進的技術(shù)和管理制度的同時,也催生了國內(nèi)巨大的日語人才需求。根據(jù)日本國際交流基金(2016)的統(tǒng)計,包括高校在內(nèi)開展日語教育的機構(gòu)達到2 115所,教師人數(shù)達到18 312名,日語學習者達到953 283名[16]。此外,日本政府和民間基金等機構(gòu)也在華創(chuàng)辦了日本學研究中心、中日交流中心等機構(gòu),以促進國內(nèi)日語教育的發(fā)展。日語教育迅速普及的過程自然也是日源外來語大量進入現(xiàn)代漢語社會的過程。
無論是戊戌變法時期還是中日邦交正?;院?,大量的日源外來語不斷進入中國人的語言生活,固然促進了現(xiàn)代漢語的復音化過程,豐富了現(xiàn)代漢語,甚至成為當時中國人了解世界的一種媒介??v觀日源外來語融入中國社會的各個階段,發(fā)現(xiàn)日源外來語幾乎是中國緊跟世界發(fā)展節(jié)奏過程中不可或缺的要素。其貢獻不言而喻。另一方面,現(xiàn)代漢語中存在大量日源外來語,且語義分布廣泛的原因是相對日本文化而言,中國文化長期處于低的勢位。在明治維新之前,中國文化長期處于高的勢位,處于低勢位的日本以中國為師,汲取中國當時先進的文化成果以發(fā)展自身。明治維新后,日本率先學習西方,緊跟世界發(fā)展潮流,逐漸走向文化的高勢位,開始向中國輸出先進的文化。時至今日,具有新時期特色的“御宅”、“違和感”、“逆襲”、“二次元”、“準”、“新干線”等日源外來語大量融入現(xiàn)代中國人的語言生活,不斷豐富著現(xiàn)代漢語。相比較之下,同時期輸入日本社會的中國外來語可以說是屈指可數(shù)。盡管曾經(jīng)中國向日本提供了構(gòu)成日語最重要的素材—漢字,但是我們必須面對這樣的事實:即便是在中日兩國處于兩強并立的今天,中國文化仍然處于相對低的勢位。外來語的輸出實質(zhì)上是一國文化成果的輸出,是一國的文化特色的反映。因此,在新時期發(fā)展具有中國特色的先進文化、提高國際上中國文化的勢位、增強中國文化的吸引力,是實現(xiàn)文化強國的必經(jīng)之路。
參考文獻:
[1] 金田一京助,學研國語大辭典[Z].東京:學習研究社,1978.
[2] 朱和中,蔡斌初,陶立三.英語外來語大詞典[M].北京:外文出版社,2000.
[3] 史有為.漢語外來詞[M].北京:商務印書館,2000.
[4] 胡曉清.外來語[M].北京:新華出版社,1998.
[5] 萬紅.當代漢語的社會語言學觀照[M].天津:南開大學出版社,2007.
[6] 彭廣陸.從漢語的新詞語中看日語的影響[M].北京:人民文學出版社,2002.
[7] 高明凱.漢語外來詞詞典[M].上海:上海辭書出版,1984.
[8] 王彬彬.隔在中西之間的日本——現(xiàn)代漢語中的日語“外來語”問題[J].上海文學,1998(8):53.
[9] 鈴木修次.文明の言葉[M].東京:日本評論出版株式會社,1981.
[10] 斎藤毅.明治のことば[M].東京:講談社、2005.
[11] 李運博.近代來自日語的外來語向中國的傳入[R]北京:北京日本學研究中心,2005:23.
[12] 李運博.傳入近代中國的日語外來語[C].北京:北京日本學研究中心,2003:16.
[13] 湯仁澤.五四運動和日本[J].史林,1999(1):85.
[14] 劉禾.跨語際實踐[M].上海:三聯(lián)書店,2002.
[15] 徐敏民.戦前にける中國日本語教育[M].東京:日本エムテイ出版社,1996.
[16] 日本語教育國·地域別情報.國際交流基金[EB/OL].https//www.jpf.go.jp/j/project/japanese/survey/area/country/2017/china.htm#JISS.