亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下英語課堂翻譯教學(xué)模式研究

        2018-04-03 19:19:32趙勵軒
        宿州教育學(xué)院學(xué)報 2018年1期
        關(guān)鍵詞:教材生態(tài)教學(xué)模式

        趙勵軒

        (廈門大學(xué)嘉庚學(xué)院 福建·漳州 363105)

        生態(tài)翻譯學(xué)由清華外語系教授一行學(xué)者所提出,理論從“天人合一”的思想出發(fā),并結(jié)合達爾文生物進化論中部分學(xué)說與原理,以形成跨學(xué)科整體性翻譯模式。翻譯課程是英語專業(yè)的必修課程,學(xué)生不僅需要具備專業(yè)英語知識,還需儲備足夠的英語詞匯。利用生態(tài)翻譯學(xué)理論進行翻譯教學(xué),可有效將翻譯課程獨立構(gòu)建,全面培養(yǎng)學(xué)生聽說、閱讀、寫作、翻譯能力,亦能提升學(xué)生翻譯職業(yè)水平。因此,構(gòu)建生態(tài)翻譯學(xué)視角下英語課堂翻譯教學(xué)模式具有重要的現(xiàn)實意義。

        一、生態(tài)翻譯學(xué)理論基礎(chǔ)及作用

        (一)生態(tài)翻譯學(xué)理論基礎(chǔ)

        生態(tài)翻譯學(xué)具有三個理論基礎(chǔ),分別是存在性、客觀性與可持續(xù)性,三者之間相輔相成,共同構(gòu)成生態(tài)翻譯學(xué)的邏輯依據(jù)。而此三者提出的邏輯思路則是,將“關(guān)聯(lián)序鏈”作為翻譯活動的啟示與指向,并將翻譯活動與自然界的關(guān)聯(lián)與共同作為翻譯進程的重要目標(biāo)。其中翻譯活動則為翻譯生態(tài),自然界則為自然生態(tài)。整個生態(tài)翻譯學(xué)理論體系的構(gòu)建都是一個由小到大、由局部到整體、由非系統(tǒng)到系統(tǒng)的發(fā)展過程。生態(tài)翻譯則注重從原文中的生態(tài)結(jié)構(gòu)入手,進行特色性翻譯。

        (二)生態(tài)翻譯學(xué)的作用

        1.提升翻譯人員綜合素養(yǎng)

        翻譯人員需具備一定的翻譯素養(yǎng),主要指其在特定的文化習(xí)俗、文化背景下進行創(chuàng)造性的求解翻譯。翻譯過程需要譯者具有自主的意識,并將其賦予實踐。也就是說,結(jié)合不同文化,做出特定的翻譯是翻譯人才培養(yǎng)的最終目標(biāo)。而在生態(tài)翻譯學(xué)理論下,學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯課程時,會自己合作選取優(yōu)秀譯文進行討論,而在此環(huán)節(jié),學(xué)生會接觸到評價、閱讀、理解等問題。因此,會尋找各類資料,刻苦鉆研語言問題,并在討論中形成知識鏈條。有利于提升學(xué)生的語言素養(yǎng),亦能促進學(xué)生主動思考。幫助學(xué)生提高自己的決策認(rèn)知能力,并利用思辨能力使其形成策略性翻譯素養(yǎng)。

        2.激發(fā)翻譯人員學(xué)習(xí)興趣

        興趣是學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),而在生態(tài)翻譯學(xué)理論下,開展英語課堂翻譯教學(xué),可有效提升學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。將學(xué)生作為課堂主體,利用生態(tài)環(huán)境激發(fā)其翻譯的主動性與積極性,并給予學(xué)生對材料的自主選擇權(quán),使其全身心參與到翻譯活動中,發(fā)揮其創(chuàng)造力。并使其保持積極的學(xué)習(xí)心態(tài),對翻譯文本做出細(xì)致、有效的分析與解釋。培養(yǎng)其分析、解決問題的能力。

        二、生態(tài)翻譯學(xué)視角下英語課堂翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

        (一)師生配比不當(dāng)

        生態(tài)翻譯學(xué)強調(diào)生態(tài)的群聚性,主要由于群聚程度對群體效能的發(fā)揮有決定性的影響。阿里氏原則則根據(jù)群體效能提出最適密度原則,不適當(dāng)?shù)臄?shù)量密度會對活動的效能帶來不利影響。而一些院校由于辦學(xué)條件的限制,師資數(shù)量有限,翻譯課堂教學(xué)大多以大班授課為主,學(xué)生有時數(shù)量會多達上百人。在開展針對化教學(xué)活動時,會具有一定的阻礙。但翻譯課程實踐性較強,如果學(xué)生實踐機會較少,或基本沒有,教學(xué)效果會受到影響。

        (二)課程設(shè)置不當(dāng)

        生態(tài)翻譯學(xué)遵循生態(tài)位法則,也就是說院校在設(shè)置課程時需展現(xiàn)出本校的辦學(xué)特色,適應(yīng)不同的需求。但大多院校在設(shè)置翻譯課程時,皆將其與英語課程混為一談,沒有進行恰當(dāng)?shù)哪芰糠峙?,也沒有依據(jù)自身辦學(xué)特色設(shè)置針對化人才培養(yǎng)目標(biāo)。課程的設(shè)置過于大眾化,沒有結(jié)合當(dāng)?shù)厣鐣l(fā)展開展針對化術(shù)語翻譯課程,培養(yǎng)的學(xué)生不具備針對性翻譯技能。此外,部分院校在設(shè)置課程時沒有依據(jù)循序漸進的原則,學(xué)生在接受翻譯知識時會受到影響。

        (三)教學(xué)環(huán)境不當(dāng)

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下,教學(xué)環(huán)境應(yīng)是一種多元化環(huán)境體系,對教學(xué)內(nèi)容可起到制約與調(diào)控的作用。因此,需要院校結(jié)合當(dāng)?shù)靥厣约胺g人才的缺失范圍,開展實踐性課程,設(shè)置針對化教學(xué)環(huán)境,從而使學(xué)生在畢業(yè)時可有效適應(yīng)就業(yè)環(huán)境,并具備專業(yè)的就業(yè)水平。但大多院校都沒有及時為學(xué)生設(shè)置生態(tài)教學(xué)環(huán)境,導(dǎo)致學(xué)生在步入社會時,僅具有豐富的理論知識,缺乏實踐經(jīng)驗,與學(xué)生就業(yè)需求有很大的出入。雖在課堂上,學(xué)生表現(xiàn)優(yōu)異,但在實際工作中卻展現(xiàn)出能力的缺失,對學(xué)生心理也會帶來影響。

        (四)教學(xué)模式不當(dāng)

        當(dāng)前英語翻譯課堂正處于改革適應(yīng)階段,因此出現(xiàn)教學(xué)模式不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象,主要體現(xiàn)在教材與課程設(shè)置的不平衡、教學(xué)過程單調(diào)枯燥等問題。首先,英語課堂翻譯教學(xué)的深度、廣度及教學(xué)方法都與專業(yè)化翻譯教學(xué)具有較大的差異。雖然以英語四六級為首的英語等級考試逐步改革,針對翻譯部分進行調(diào)整,但依然無法解決教學(xué)中翻譯教學(xué)資源設(shè)置的平衡問題。在教學(xué)時很少涉及到翻譯理論及翻譯技巧,同時忽視翻譯練習(xí)環(huán)節(jié),導(dǎo)致學(xué)生學(xué)習(xí)效率較低。

        其次,翻譯教學(xué)課時較少,教師在課堂教學(xué)中往往缺乏翻譯的講解與練習(xí),僅注重語法、句型等內(nèi)容的翻譯與造句練習(xí)。同時,教師還缺乏翻譯知識的講解,僅要求學(xué)生完成句子結(jié)構(gòu)的翻譯,并將其作為教學(xué)任務(wù),而對于學(xué)生為主體的增譯、改寫、減譯等策略的技巧并未全面講解,全憑例句展現(xiàn),學(xué)生無法有效理解。此外,教學(xué)手段過于單一,導(dǎo)致學(xué)生與教師的互動較少,教學(xué)內(nèi)容也無法滿足學(xué)生需求,久而久之,學(xué)生會逐漸對翻譯教學(xué)失去興趣,最終導(dǎo)致翻譯教學(xué)效率停滯不前。

        三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下英語課堂翻譯教學(xué)設(shè)計理念

        (一)整體與關(guān)聯(lián)

        生態(tài)翻譯學(xué)主要依據(jù)生態(tài)環(huán)境中生物主體的依存關(guān)系,為翻譯課堂的教學(xué)模式開拓了新的構(gòu)建視野。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,以往的翻譯教學(xué)體系缺乏一定的關(guān)聯(lián)性,在進行翻譯訓(xùn)練時也往往缺失針對化技巧。因此,學(xué)生在學(xué)習(xí)或翻譯時應(yīng)結(jié)合生態(tài)翻譯環(huán)境,做出動態(tài)選擇,使翻譯技能有效適應(yīng)生態(tài)環(huán)境,例如翻譯文本的背景、文化、讀者、原作者的思想等方面的互相聯(lián)動。因此,教師在設(shè)置翻譯課程時,既需安排語言技能提升模塊,還需加強學(xué)生對相關(guān)文化、背景、社會、習(xí)俗、宗教等內(nèi)容的了解與認(rèn)知,使翻譯各系統(tǒng)間具備關(guān)聯(lián)性與整體性。

        (二)動態(tài)與平衡

        翻譯系統(tǒng)較為復(fù)雜,生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯與自然具有相關(guān)性、同構(gòu)性與關(guān)聯(lián)性。因此,翻譯活動中主體、客體與翻譯背景與外部生態(tài)環(huán)境皆需具有作用、影響、依賴的動態(tài)平衡。在翻譯課堂構(gòu)建中,教師則需轉(zhuǎn)變角色,成為引導(dǎo)者,將學(xué)生作為課堂主體,使教與學(xué)形成動態(tài)平衡,教師與學(xué)生也能在這一生態(tài)環(huán)境下進行動態(tài)交流與平等互動,從而增強翻譯課堂的民主性、平等性與交互性。

        (三)多樣與統(tǒng)一

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下,追求多樣與統(tǒng)一的規(guī)律,也就意味著需要同時關(guān)注翻譯各主客體之間的個性與共性。因此,在教學(xué)中,教師要保障教學(xué)手段、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)資源、教學(xué)環(huán)境的創(chuàng)設(shè)可實現(xiàn)多樣化與統(tǒng)一的構(gòu)建目標(biāo),促使課堂環(huán)境平等且和諧。此外,在教學(xué)中,教師還需探尋有效的教學(xué)方法,對學(xué)生翻譯思路、翻譯技巧與翻譯策略進行宏觀的引導(dǎo)。

        四、生態(tài)翻譯學(xué)視角下英語課堂翻譯教學(xué)模式

        (一)構(gòu)建和諧的翻譯課堂教學(xué)環(huán)境

        生態(tài)翻譯學(xué)理論認(rèn)為,翻譯主體的發(fā)展因素最重要的是翻譯生態(tài)環(huán)境。因此,一方面,在翻譯課堂教學(xué)中,教學(xué)環(huán)境、教學(xué)內(nèi)容、師生關(guān)系皆需得到注意。教師在教學(xué)時,需借助現(xiàn)代化技術(shù)水平,對網(wǎng)絡(luò)中教學(xué)資源進行篩選,為學(xué)生打造真實的學(xué)習(xí)環(huán)境,使其可在此環(huán)境中進行理論與實踐的學(xué)習(xí)。為此,教師需對學(xué)生、資源、網(wǎng)絡(luò)等交互性進行重點關(guān)注,保障師生互動具有平衡性。此外,教師還需結(jié)合當(dāng)前社會發(fā)展與學(xué)生特點,調(diào)整自身教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)進度,使學(xué)生在課堂教學(xué)環(huán)境中自由表現(xiàn)其真實的反應(yīng)。最終,保障翻譯課堂教學(xué)環(huán)境和諧、平等,教師與學(xué)生也能取得動態(tài)平衡的關(guān)系。

        (二)促進翻譯教學(xué)系統(tǒng)的整體關(guān)聯(lián)

        在翻譯教學(xué)實施中,需要保證整個教學(xué)系統(tǒng)的整體性與關(guān)聯(lián)性,因此,需要師生之間具有良好的關(guān)系,翻譯任務(wù)也應(yīng)看作一個整體,在翻譯教學(xué)中學(xué)生應(yīng)明確理解翻譯整體的關(guān)聯(lián)性,從而針對翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確理解,正確翻譯。首先,需要確定翻譯教學(xué)材料,以推進翻譯任務(wù)教學(xué)的實施。選材主要指在生態(tài)翻譯學(xué)環(huán)境下,實現(xiàn)翻譯任務(wù),從譯詞到譯文都需準(zhǔn)確掌握。這便需要對譯詞與句子、段落等分開講授,凸顯翻譯活動的整體性特點。對于基礎(chǔ)較弱的學(xué)生而言,選擇翻譯材料時需格外注意,此時大多學(xué)生僅針對單句或短語進行過翻譯活動,因此,需結(jié)合學(xué)生水平、課文內(nèi)容等,將材料進行整理,要求內(nèi)容包含課文中的關(guān)鍵詞語重點內(nèi)容。學(xué)生在充分掌握翻譯段落的方法后,逐步由教師進行過渡講解,融入文化、政治、經(jīng)濟等內(nèi)容,分專題夯實學(xué)生的翻譯背景知識。教師給定的翻譯任務(wù)需由學(xué)生自行完成,完成后才可根據(jù)課堂要求進行討論,以此監(jiān)督學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,提高學(xué)習(xí)效率。

        此外,教師還需著重對翻譯技巧進行傳授,大部分學(xué)生對文化、經(jīng)濟類內(nèi)容不夠了解,尤其是理工科學(xué)生,對文學(xué)、歷史等方面也不夠了解,其語言功底較弱,在翻譯時易出現(xiàn)表達不暢的現(xiàn)象。因此,教師可將翻譯技巧的講解融入翻譯實踐環(huán)節(jié),并結(jié)合學(xué)生短板內(nèi)容,開設(shè)拓展訓(xùn)練,促使翻譯教學(xué)系統(tǒng)的整體關(guān)聯(lián)。

        (三)定位特色目標(biāo),豐富教學(xué)內(nèi)容

        若想要翻譯課堂教學(xué)模式合理構(gòu)建,教學(xué)環(huán)境是根本,教學(xué)目標(biāo)定位則是基礎(chǔ)。因此,需要將教學(xué)生態(tài)環(huán)境里所有要素放入目標(biāo)定位考慮范圍中。例如師資隊伍建設(shè)、課堂硬件設(shè)施建設(shè)、區(qū)域性市場需求了解等。同時,教師還需將教學(xué)目標(biāo)制定好,結(jié)合教學(xué)評價、教學(xué)實施基礎(chǔ)等設(shè)置合理的教學(xué)內(nèi)容。雖然生態(tài)翻譯學(xué)視角下翻譯教學(xué)較為復(fù)雜,但其也具有統(tǒng)一性,學(xué)生在翻譯系統(tǒng)中處于中心位置,因此,教師可結(jié)合理論實踐、基于出演能力、拓展需求、輔助翻譯等模塊對教學(xué)目標(biāo)與教學(xué)內(nèi)容進行選擇與制定。理論、實踐結(jié)合可從認(rèn)知層面促使學(xué)生了解翻譯過程,并使其開拓眼界。語言運用能力則是學(xué)生翻譯能力的基礎(chǔ),有效提升學(xué)生雙語能力,防止出現(xiàn)母語負(fù)遷移的情況。拓展需求與輔助翻譯可有效提升學(xué)生學(xué)習(xí)針對性,激發(fā)其學(xué)習(xí)興趣,使其獲取翻譯知識的資源,并自主篩選與甄別,從根本上提升學(xué)生翻譯水平。

        (四)創(chuàng)新教育理念,重構(gòu)課堂教學(xué)設(shè)計

        生態(tài)翻譯學(xué)理論強調(diào)學(xué)生在翻譯過程的主體地位,認(rèn)為學(xué)生處于不同文化的交互點,同時也是不同語言的連接點,學(xué)生即是翻譯實踐的主體。傳統(tǒng)翻譯課堂教學(xué)沒有注重實踐性、參與性等教學(xué)要素,仍采取“一言堂”的教學(xué)模式,忽略學(xué)生的創(chuàng)造性思維、感性思維的培養(yǎng)。因此,需要轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)教育理念,將翻譯課堂轉(zhuǎn)化為實踐工作模擬基地,讓學(xué)生真正參與至翻譯活動中,接受不同翻譯內(nèi)容與任務(wù),從而實現(xiàn)對翻譯課堂教學(xué)設(shè)計重構(gòu)。首先,教師需引導(dǎo)學(xué)生選擇翻譯材料,直接進行翻譯練習(xí)。因為在生態(tài)翻譯學(xué)理論中,若分開講解句子、詞匯等將無法實現(xiàn)翻譯活動的整體性發(fā)展。在選擇文本時,要盡量選擇生活中常用的材料,使翻譯過程可與生活外部環(huán)境相融合。還需考慮文本選擇的多樣性,為學(xué)生提供給多樣化類型的文本。

        其次,教師需使學(xué)生了解翻譯中的角色任務(wù)。教師可將學(xué)生按角色分為小組,并給予針對化任務(wù)。例如,在翻譯商務(wù)英語時,可將學(xué)生分為項目經(jīng)理、校對考核等組別,為學(xué)生創(chuàng)設(shè)情境,教師進行引導(dǎo)與協(xié)助。在譯文產(chǎn)生后,學(xué)生也可分角色介紹任務(wù)完成情況,并對譯文翻譯過程進行說明。如思考方式、問題解決、翻譯策略等。教師則需對每組的表現(xiàn)進行點評,結(jié)合語料庫對出現(xiàn)的錯誤及時指正。此外,學(xué)生可在教師的引導(dǎo)下利用討論的方式總結(jié)譯文產(chǎn)生過程,并結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)的語言、文化、交際等維度分析原語與目的與之間的文化、語法等差異。要求每組學(xué)生時?;Q角色,以提升學(xué)生的雙語能力與翻譯技術(shù),使其真正將所學(xué)知識應(yīng)用于實際中。還需做好檔案建設(shè),將課堂資料進行保存,并記錄每節(jié)課的課堂情景,對每組的表現(xiàn)情況做出總結(jié),并記錄在案。以備課后復(fù)習(xí)與實踐活動的開展。

        (五)構(gòu)建以生態(tài)翻譯學(xué)理論為基礎(chǔ)的翻譯教材

        1.以人為本,加強教材與學(xué)生的聯(lián)系

        翻譯教材需為學(xué)生服務(wù),因此一本優(yōu)秀的教材需以學(xué)生為中心,學(xué)生在學(xué)習(xí)時會充分利用教材,從而主動獲取教材內(nèi)容,實現(xiàn)教師、學(xué)生、教材之間的多向互動。如果將教材內(nèi)容與學(xué)生生活經(jīng)驗緊密相連,就能有效引起學(xué)生的共鳴,從而形成知識的替換與更新。因此,從教材編寫上看,將學(xué)生的生活與所處環(huán)境作為教材起點,選取真實材料,從而激發(fā)學(xué)生興趣。利用學(xué)生生活中常見的現(xiàn)象明確的指出翻譯過程所需的職業(yè)素養(yǎng)、翻譯技巧等,同時還要展現(xiàn)出翻譯課堂的教學(xué)理念,真正做到“授人以漁”。

        2.相互作用,加強教材與學(xué)科知識的聯(lián)系

        對于教材內(nèi)容的設(shè)置,不同人會有不同的看法。傳統(tǒng)翻譯教材主要將語言學(xué)作為基礎(chǔ)內(nèi)容,著重講解兩種語言的變化技巧,大多翻譯材料均來源于文化作品等。但隨著教學(xué)改革的推進,此類教材無法適應(yīng)教學(xué)體系的發(fā)展。因此,從生態(tài)翻譯學(xué)理論看,教材內(nèi)容應(yīng)該綜合化發(fā)展,將課程內(nèi)容以完整的生態(tài)系統(tǒng)展現(xiàn)出來。將理論知識、翻譯技巧、翻譯素材、翻譯知識等內(nèi)容有機融合,翻譯素材需要涵蓋各類學(xué)科,從而提升翻譯教材的啟發(fā)性價值。

        3.動態(tài)平衡,加強教材的闡釋性作用

        生態(tài)翻譯學(xué)理論基礎(chǔ)下,翻譯教材的內(nèi)容需具有動態(tài)性與開放性,運用描寫性的方式講解翻譯知識。因此,教材的內(nèi)容需提供給學(xué)生一定的思考空間,教師還需轉(zhuǎn)變翻譯觀念,將翻譯教學(xué)融入生態(tài)環(huán)境層面進行討論。例如可對翻譯項目的操作進程進行描寫,而后設(shè)計翻譯問題與任務(wù),讓學(xué)生在參考翻譯標(biāo)準(zhǔn)的條件下進行翻譯實踐,同時利用問題引導(dǎo)學(xué)生理解不同翻譯狀況的應(yīng)對策略。使學(xué)生在理解教材內(nèi)容時能不斷與教材相融合,從而通過書本知識了解翻譯甚至是生活的重點,從而促進自我成長。

        (六)完善翻譯課堂考評體系

        注重翻譯學(xué)習(xí)過程以及學(xué)生主體取向的考評是生態(tài)翻譯學(xué)理論中不可或缺的部分。翻譯水平需在一個不斷探索的過程中提升,因此,教師需鼓勵學(xué)生在翻譯階段做出適應(yīng)性選擇。教師可設(shè)計評價體系,了解學(xué)生在課堂中的進步,并評估學(xué)生課堂內(nèi)外的表現(xiàn)。鑒于學(xué)生個體差異,教師的評價不能一概而論,還需從學(xué)生練習(xí)完成、學(xué)期學(xué)習(xí)情況、能力提升等情況進行評估。了解學(xué)生學(xué)習(xí)情況,并設(shè)置針對化解決方式,提升其學(xué)習(xí)水平。例如利用激勵機制、事后追懲等策略,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)動機,提升其學(xué)習(xí)興趣。同時還需對學(xué)生學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)的問題進行歸類,培養(yǎng)學(xué)生自評與互評的能力。此外,教師還需結(jié)合學(xué)生反饋與翻譯學(xué)習(xí)結(jié)果進行評估,從而不斷對教學(xué)目標(biāo)、課程內(nèi)容、教學(xué)進度進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。

        結(jié)語

        構(gòu)建生態(tài)翻譯學(xué)視角下英語課堂翻譯教學(xué)模式,需要秉承整體關(guān)聯(lián)、動態(tài)平衡、多樣統(tǒng)一的教學(xué)理念,從而構(gòu)建和諧的翻譯課堂教學(xué)環(huán)境,利用特色目標(biāo)豐富教學(xué)內(nèi)容。同時,還需創(chuàng)新教育理念,結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)理論重構(gòu)教學(xué)設(shè)計。最后利用完善的翻譯課堂考評體系,了解學(xué)生學(xué)情,并具有針對性的學(xué)生技能提升機制,真正達到激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣、全面提升學(xué)生翻譯水平的教學(xué)目標(biāo)。

        [1]王劍娜.生態(tài)翻譯學(xué)視角下英語專業(yè)口譯教學(xué)模式研究[J].教學(xué)研究,2015(06):60-63.

        [2]舒曉楊.生態(tài)翻譯學(xué)視角下翻譯教學(xué)模式實證研究[J].上海翻譯,2014(02):75-79.

        [3]趙雁風(fēng),宋曉凱.生態(tài)翻譯學(xué)視角下翻譯課堂改革探究[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2015(11):87-88.

        猜你喜歡
        教材生態(tài)教學(xué)模式
        群文閱讀教學(xué)模式探討
        教材精讀
        教材精讀
        “生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
        教材精讀
        教材精讀
        住進呆萌生態(tài)房
        生態(tài)之旅
        “一精三多”教學(xué)模式的探索與實踐
        “導(dǎo)航杯”實踐教學(xué)模式的做法與成效
        夜夜揉揉日日人人青青| 中文字幕一区二区区免| av免费网站免费久久网| 人妻少妇精品久久久久久| 337人体做爰大胆视频| 手机看片国产日韩| 亚洲另类欧美综合久久图片区| 国产亚洲亚洲精品视频| 亚洲综合精品一区二区| 午夜人妻久久久久久久久| 国产98在线 | 日韩| 亚洲AV无码成人品爱| 麻豆激情视频在线观看| 亚洲欧洲免费无码| 色一情一乱一伦一区二区三区日本 | 国产精品亚洲婷婷99久久精品| av手机免费在线观看高潮| 久久精品国产亚洲7777| 欧美在线三级艳情网站| 美女叉开双腿让男人插| 亚洲毛片在线免费视频| 亚洲色欲久久久综合网东京热| 色婷婷综合中文久久一本| 亚洲VR永久无码一区| 女同恋性吃奶舌吻完整版| 五月丁香综合激情六月久久| 国产精美视频| 人妻熟女中文字幕在线视频| 国产自拍精品一区在线观看| 人人妻人人狠人人爽| 麻豆国产高清精品国在线| 国产三级av在线播放| 亚洲最大免费福利视频网| 怡红院免费的全部视频| 国产成人精品三上悠亚久久| 亚洲精品国产综合久久| 狠狠精品久久久无码中文字幕 | 国产麻传媒精品国产av| 亚洲中文字幕无码爆乳av| 国产熟女自拍视频网站| 免费人妻精品一区二区三区|