亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        被忽視的凝視:偽滿洲國“內(nèi)鮮滿文學”交流新解①

        2018-04-03 03:03:03
        關(guān)鍵詞:偽滿洲國文壇作家

        謝 瓊

        (達特茅斯學院 東亞文學研究所,美國 漢諾威 03755)

        一、引言:偽滿洲國“鮮系”文學關(guān)系研究

        眾所周知,在偽滿洲國曾經(jīng)活躍著多種民族和語言的文學,包括中文(時稱“滿系”)、日文(時稱“日系”)、韓文(時稱“鮮系”)、俄文、蒙古文等。其中“鮮系”文學在偽滿洲國的位置及其和周邊其他文學的關(guān)系,多年來一直是研究的焦點之一。這項關(guān)于文學關(guān)系的研究不僅對理解現(xiàn)代朝韓文學本身至關(guān)重要,同時也是一個眺望日本殖民時期東亞文學文化風景的窗口。“滿洲”的現(xiàn)代朝語文學自誕生起就處于一個尷尬的位置。它的主體主要由來自朝鮮半島的移民構(gòu)成,所以它始終處于朝鮮故土與中國現(xiàn)地之間的夾縫之中;它又誕生于日韓合并之后,日本在朝鮮半島的殖民統(tǒng)治是促成其誕生發(fā)展的重要背景②關(guān)于早期在滿及涉滿朝鮮文學的梳理,可見,2011年),第1-86頁。。因此,它總是需要通過反復梳理與故土、現(xiàn)地、殖民宗主國這三者的關(guān)系來決定自己的文化坐標。這種三重關(guān)系在日本于1932年建立偽滿洲國之后變得更加復雜微妙。1936年,日本在朝鮮半島頒布了禁止母語教學與發(fā)表的法令,卻必須在號稱“五族協(xié)和”的偽滿洲國繼續(xù)允許朝文的通行,這客觀上使得偽滿洲國成為日本帝國中唯一能夠合法使用朝文創(chuàng)作文學作品的地方③事實上,在朝鮮半島,即使在禁令頒布之后,韓文的創(chuàng)作和發(fā)表也一直存在并延續(xù)到1945年。但是禁令使得母語創(chuàng)作和發(fā)表始終處于嚴苛的管制和壓力之下。。這一情形吸引了一些半島文人來偽滿洲國生活和創(chuàng)作,或是選擇在偽滿洲國的“鮮系”報刊發(fā)表作品[1]??墒牵瑐螡M洲國“鮮系”文學的興起給日本殖民統(tǒng)治者帶來了一個巨大的難題,就是應(yīng)該在多大程度上對其給予認可甚或鼓勵?若大舉承認其合法位置,會與日本在半島的文化壓制政策相矛盾;若不承認,又與其在偽滿洲國的“五族協(xié)和”口號相矛盾。與此同時,偽滿洲國的“鮮系”文人又面臨如何與“滿系”知識分子群體相處的問題——語言和身份都是問題。語言方面,是通過日語作為中介交流,還是試圖直接翻譯?身份方面,是作為同受殖民統(tǒng)治的被壓迫者,還是作為偽滿洲國內(nèi)的所謂“五族”之一,抑或是作為日本帝國殖民體系中位階較高的殖民協(xié)力者?這所有的問題,都體現(xiàn)著整個殖民體系內(nèi)各方的權(quán)力關(guān)系和地位認同??梢哉f,偽滿洲國“鮮系”文學在殖民中后期的東北亞,是一個總是被錯置的存在。而“鮮系”“滿系”及“日系”文人對這一文學的反復而不同的定位,最好地體現(xiàn)了他們對整個帝國文化秩序的理解和回應(yīng)。在這個意義上,關(guān)于偽滿洲國“鮮系”文學的位置及與他系文學的關(guān)系的研究,就成為了解整個殖民時期東北亞文學文化的重要切口。

        文學關(guān)系的研究,往往涉及對當時當?shù)馗髡Z種文學發(fā)表、出版、譯介、評論的綜合梳理。目前為止,在偽滿洲國“鮮系”文學關(guān)系方面,已經(jīng)有很多成功的先行研究。其中,韓國研究者金在對偽滿洲國鮮日文學關(guān)系做了全面的梳理①,第271-91頁。本書有中文翻譯:《西方文明的沖擊與近代東亞的轉(zhuǎn)型》,青島:中國海洋大學出版社,2012年。。偽滿洲國鮮日文學關(guān)系,本質(zhì)上是殖民統(tǒng)治下被殖民者的邊緣文學和殖民者的權(quán)力文學之間的關(guān)系。金在注意到:一方面,進入20世紀30年代后期,偽滿洲國的朝鮮文人對建立具有獨特個性的偽滿洲國朝鮮文學表現(xiàn)出強烈的愿望,并在偽滿洲國文學場所允許的空間內(nèi)非?;钴S地開展了一系列出版、發(fā)表、評論的活動;另一方面,偽滿洲國朝鮮文學卻始終難以進入偽滿洲國文學場,得到日方的關(guān)注和認可。偽滿洲國的日本方面始終更接受直接用日文寫作的朝鮮作家,幾乎從未將偽滿洲國朝鮮文學作品翻譯成日文發(fā)表。特別是在數(shù)本譯成日文出版的偽滿洲國多民族文學創(chuàng)作合集中,連偽滿洲國蒙古文學都有收入,卻絲毫未見偽滿洲國朝鮮人的文學作品。這給偽滿洲國朝鮮作家群體帶來了沉重的打擊和失望。日本學者大久保明男則梳理了“滿系”作家對“鮮系”文學的譯介。他的研究表明,現(xiàn)存?zhèn)螡M洲國中文期刊中,對偽滿洲國朝鮮文學的介紹(不包括電影)僅有兩篇②它們分別是高在騏《在滿鮮系文學》,發(fā)表于《新滿洲》1942年6月號;吳郎,《記我與鮮系的觸顏》,發(fā)表于《盛京時報》1942年6月24日。下文對這兩篇文章均有論述。。此外,眾所周知,現(xiàn)存?zhèn)螡M洲國時期朝鮮文學的中文翻譯僅有一篇,就是安壽吉的短篇小說《富億女》③此文發(fā)表于《新滿洲》1941年11月號。關(guān)于此譯文的發(fā)表,見,第75-86頁。??梢姡瑐螡M洲國內(nèi)“滿系”作家對“鮮系”文學的關(guān)注,雖有個別突破,但始終未成氣候。

        在偽滿洲國“鮮系”文學周邊的文學關(guān)系網(wǎng)中,本文試圖補上的是“鮮系”作家對“滿系”文學的關(guān)注和譯介這一部分。這些文章主要發(fā)表在偽滿洲國歷時最長、影響面最廣的朝鮮文期刊《滿鮮日報》上(現(xiàn)存1939年12月至1942年10月)④其中有欠月、欠號。關(guān)于《滿鮮日報》中和文學有關(guān)的文章目錄索引,見大村益夫、李相范,《〈鮮日報〉文學記事索引》,東京:早田大學語學教育研究所大村研究室,1995年。,總數(shù)不過十幾篇。但是,三四十年代之交是“鮮系”文學的勃發(fā)期,這一時期,偽滿洲國已經(jīng)有了穩(wěn)定的“鮮系”作家群體和發(fā)表園地,作家們對建立具有獨立特色和地位的“鮮系”文學充滿了熱情,同時又尚未處于戰(zhàn)爭動員文學的高壓之下⑤對這一發(fā)展階段的梳理,可見,第1-16頁。。而這些因為稀少而異常珍貴的“滿系”文學譯介文章,集中表達了偽滿洲國“鮮系”作家的欲望與困境,并從一個特殊的側(cè)面展現(xiàn)出偽滿洲國中文文學的地位和成就。如果將這些文章和為數(shù)更少的“滿系”作家對“鮮系”文學的譯介文章進行對照閱讀,還能大致勾勒出偽滿洲國時期“鮮滿文學”交流的全圖。再進一步,如果我們把“滿系”和“鮮系”知識分子群體都看作日本在偽滿洲國殖民統(tǒng)治體系中的被殖民者,那么我們還可以問:被殖民知識分子之間的交流能夠以何種形式展開?這種交流在多大程度上需要通過殖民宗主的中介,或不需要?它又在多大程度上具有反抗殖民統(tǒng)治的意味,或沒有?這些都是本文試圖探索的問題。

        二、發(fā)端:《滿鮮日報》及“內(nèi)鮮滿文化座談會”

        如前所述,偽滿洲國“鮮系”文學在日本帝國的文學版圖中,就處于一個曖昧的位置,它對“滿系”文學的關(guān)注便處處演繹著這種曖昧。偽滿洲國“鮮系”文學在20世紀三四十年代之交的芽生,是日本殖民者在偽滿洲國進行文化整合統(tǒng)治的直接結(jié)果。但是,在日本在朝鮮半島大肆打壓朝語創(chuàng)作出版的背景下,偽滿洲國為朝鮮語文學躋身日本帝國文化版圖提供了唯一的可能性。這種渺茫的希望帶來的是“鮮系”作家渴望被偽滿洲國文壇乃至日本帝國文壇所認可的焦灼。因此,當“鮮系”作家開始關(guān)注同一地域的“滿系”文學時,他們最關(guān)注的不是他們的具體作品或創(chuàng)作方法,而是這些作家作品進入偽滿洲國中心文壇的程度——他們迫切希望“鮮系”文學也能達到相同的高度。

        就先從1940年偽滿洲國“鮮系”文學在《滿鮮日報》上的發(fā)端說起。1932年,偽滿洲國建國;1933年,朝鮮語的《滿蒙日報》作為創(chuàng)刊,與20年代就已創(chuàng)刊的《間島日報》①《間島日報》由日本駐間島總領(lǐng)事館于1924年在吉林省龍井創(chuàng)刊。成為偽滿洲國僅有的兩份朝鮮語報紙;1936年,偽滿洲國成立滿洲弘報協(xié)會,對轄內(nèi)全部通信社與新聞社進行統(tǒng)制管理。在此背景下,《滿蒙日報》于當年并購《間島日報》,成為偽滿洲國唯一的朝鮮語報紙,并于次年改名為《滿鮮日報》。1937年日本全面侵華戰(zhàn)爭爆發(fā)之后,日本在其本土和各殖民地都加強了思想文化管控。1938年,《滿鮮日報》獲得了日方64 000日元撥款,將版面增加到14版,同時發(fā)行朝刊和夕刊。與此同時,由于朝鮮半島日趨嚴苛的文化環(huán)境及偽滿洲國各方的積極招募,許多業(yè)已成名的朝鮮作家,包括廉想涉、樸八陽、玄卿駿等人,由半島移民“滿洲”,加入了《滿鮮日報》的編輯隊伍②關(guān)于《滿鮮日報》沿革及其文藝相關(guān)活動的展開,可見金晶晶,《『鮮日報』と朝鮮語モダニズム詩:李馨の詩を中心に》,《九大日文》第25期(2015年3月),第70-80頁。關(guān)于此過程的親歷回想文章,見,《龍井·新京時代》第549-551頁。。資金和人員的兼具,使得《滿鮮日報》得以在1938年創(chuàng)立文藝專欄,它成為此后直到1945年為止偽滿洲國“鮮系”文學的中心(也幾乎是唯一的)舞臺。

        1940年1月開始,《滿鮮日報》推出“滿洲朝鮮文學建設(shè)新提議”專題,連續(xù)20期發(fā)表了10位作者的評論文章,基本網(wǎng)羅了所有當時有影響力的“鮮系”作家③該組文章集中收錄于第79-135頁。關(guān)于該次討論的評述,可見8(0)(2012 年),第 323-351 頁。。這些文章一致對尚處萌芽期的偽滿洲國朝鮮文學充滿了期待,希望建立起一種扎根現(xiàn)地的、具有獨特性格的文學,并希望他們的文學為人所知,與周邊文學展開廣泛互動。在這樣的意愿下,《滿鮮日報》報社于1940年3月邀請了“日系”及“滿系”作家數(shù)名,同朝鮮作家開展“內(nèi)鮮滿文化座談會”,并將座談會內(nèi)容登載于報④內(nèi)鮮文化座談會[N].鮮日報,1940年4月5日至11日。。這次的座談會,可以看作是“鮮滿文學”交流的發(fā)軔⑤關(guān)于這次座談會的人員構(gòu)成和內(nèi)容,韓國學者金在有詳細的論述。見。吊詭的是,座談的最中心議題,既不是創(chuàng)作經(jīng)驗交流,也不是國策文學宣講,而是如何能讓“鮮系”文學進入偽滿洲國文壇。

        參加座談會的“日系”“滿系”代表,大都來自“滿日文化協(xié)會”及下屬的文話會。文話會最早是全由“日系”文人構(gòu)成的偽滿洲國文藝團體,但從1939年開始、特別是1940年,文話會開始有意識地、積極地推進偽滿洲國“日系”與“滿系”的合作[2]。文話會起初動員“滿系”作家加入時,“滿系”作家對此都持抗拒態(tài)度,當時日本方面有評論者認為這是因為他們不想在政治監(jiān)視之下進行文學創(chuàng)作。不過很快,以古丁、爵青為首的一批“滿系”作家就加入了文話會,并積極開展一系列文學翻譯出版活動[3]。1939年6月,他們在日本人的資助下創(chuàng)刊大型文藝雜志《藝文志》。1939年9月,由大內(nèi)隆雄翻譯的《滿人作家小說集:原野》在東京出版,收入了9位“滿系”作家的12篇作品⑥《人作家小集:原野》,東京三和書房1939年版。;同年11月,在文話會出版的《滿洲文藝年鑒》第三輯中,首次收入了“滿系作家”的兩篇小說,與其他“日系”作品混排。截至1940年初,文話會已有多名滿系成員,并不斷將越來越多的“滿系”文學作品譯介至偽滿洲國的日本文壇乃至日本內(nèi)地中央文壇??梢哉f,在1940年的偽滿洲國,文話會已成為權(quán)限最大、資金最多、發(fā)表渠道最廣的文學權(quán)力機構(gòu)。日本學者岡田英樹談到,自1936年偽滿洲國“弘報協(xié)會”著手整理合并報刊以來,“滿系”的發(fā)表空間被大幅壓縮。如何最大限度地發(fā)表作品成了他們共同面臨的難題,古丁就是從那時開始尋求積極和日本人合作辦刊的[3]48-49。而在20世紀三四十年代之交,一部分“滿系”作家得以通過文話會來突破此前的窘境,大大拓展發(fā)表空間。在上述“內(nèi)鮮滿文化座談會”上,日本人吉野治夫也明確表示,加入文話會,就可以通過文話會在各機關(guān)發(fā)表作品。

        在此背景下,對尚未加入文話會甚至都不清楚文話會如何運作的”鮮系”作家而言,顯然會有一種渴望參與又怕碰灰的焦慮。正因此,《滿鮮日報》座談會上談?wù)撟疃嗟木褪俏脑挄W剷涗浉逡匀毡救松即逵略旖榻B文話會及其下屬各類刊物和發(fā)表園地開始,后續(xù)議題看似包括朝鮮文學、“滿系”文學等議題,但全篇亦可被看作一種文話會入會及文壇政策答疑。例如,在題為《朝鮮文學與內(nèi)地文壇》一章,開篇就是“鮮系”代表李甲基問:“鮮系”作家也可以參加文話會嗎?而在題為《滿語文壇的傾向即“沒有方向的方向”之旗幟》一章下的第一條發(fā)言又是李甲基問:滿洲文話會的參加資格和手續(xù)是怎樣的?在得到一系列還算友好可行的答復之后,“鮮系”作家又進一步詢問加入文話會以后,文話會將如何介紹推廣“鮮系”文學,以及未來是否會強制用日語寫作等問題。

        在此次座談會中,能看出“滿系”文學對“鮮系”文學有如下意義。首先,“滿系”文學成為抵制日文創(chuàng)作的中堅力量,在這一點上,滿鮮兩系的立場相同。下面這段對話很能體現(xiàn)這一點:

        李[甲基]:“未來如果國民文學滿洲國洲成立,那不就必須統(tǒng)一使用國語(筆者注:這里指日語)了嗎?”

        大內(nèi)[隆雄]:未來可能需要考慮這件事,但現(xiàn)在還是需要各自使用各自的語言。

        ……

        爵青:我覺得語言問題不用急。語言本來不是一朝一夕形成的,它是一種文化的表現(xiàn),和各民族的傳統(tǒng)及情緒密不可分。所以滿洲人的生活素材如果不用滿洲語來寫,就無法完全把個中情緒和精神傳達出來?!虼?,古丁就特別主張,各自的特色要用各自的語言表現(xiàn),使其充分發(fā)展,才能實現(xiàn)最高的理想。

        很明顯,對于李甲基不無憂慮的問題,“日系”代表回答得簡略含糊,但滿系代表爵青的態(tài)度強硬,并且有屬于中國人自己的一套理論。朝鮮代表們其后詢問了“滿系”作家的創(chuàng)作動向、理論指導等問題。

        不僅如此,“滿系”文壇的存在,使得“鮮系”文學多了一個可能的受眾團體。當朝鮮代表詢問文話會介紹“鮮系”作家的具體方法如何時,日本代表吉野治夫回答:

        你們把作品翻譯成日文以后給我們,我們在滿洲文話會找合適的地方發(fā)表。

        中國代表爵青接著回答:

        然后我們就可以再把它們譯成中文。我們很想仔細了解一下朝鮮文學,但是語言不通。只要可以譯成日文,我們就可以再譯并通過《藝文志》等雜志發(fā)表。

        爵青提出的“再譯”,看似不過是日譯的后續(xù)和附庸,但正因為有中文文壇這一“再譯”的空間的存在,使得“鮮系”文學向外擴張的終端讀者不僅僅是日本人,還包括同為被殖民群體的中國人。未來的事實則比此計劃有過之而無不及:“鮮系”文學作品唯一的翻譯是中文而非日文,此中譯甚至沒有先行的日譯做底本。

        但是“鮮系”和“滿系”作家在偽滿洲國的地位又不盡相同,這點在座談會談到翻譯問題時有明確的體現(xiàn)。如吉野治夫所言,日本人希望朝鮮作家自己將自己的作品譯成日文。但是在偽滿洲國,“滿系”文學的翻譯全部由懂中文的日本人進行,最主要的譯者便是也參加了本次座談會的大內(nèi)隆雄。不僅如此,進入20世紀40年代以后,偽滿洲國的蒙古語文學、俄語文學也有了日文翻譯,譯者全部是日本人。然而日本人唯獨對學習朝鮮語并翻譯“鮮系”文學毫無興趣。關(guān)于這一點,金在有過詳細的論述。這體現(xiàn)出日本對朝鮮與對中國不同的殖民心態(tài),或說日本殖民者心目中中國與朝鮮在殖民體系中不同的位置①第282-286頁。??墒菑摹磅r系”作家的角度來說,自己將自己的作品譯成日文并不是一個容易的選擇,因為很難說這種自譯離用日語直接創(chuàng)作究竟還有多遠。在座談會上,“日系”代表對“鮮系”作家提出的建議本身就是雙重的:一方面允許他們將自己作品譯成日文,作為翻譯發(fā)表;另一方面又勸說他們改用日語寫作①,280-282頁。。這樣一種建議方式表明,讓“鮮系”作家自己將朝鮮語作品翻譯成日語,與讓他們直接用日語創(chuàng)作,二者之間的界限是模糊而流動的,前者似乎更像是通往后者的中繼站。

        事實上,20世紀40年代半島朝鮮文學在日本內(nèi)地文壇的發(fā)展恰恰證明了這一點。1940年,朝鮮文學突然被大量翻譯成日文,在日本內(nèi)地的文學期刊發(fā)表,以至于日本內(nèi)地一度出現(xiàn)“朝鮮文學翻譯熱”。需要指出的是,其譯者幾乎全部是朝鮮人,日本人翻譯的寥寥無幾②33號(2007年),第320頁。??墒沁@一翻譯熱僅僅持續(xù)了一年多一點。1942年以后,日本文壇就幾乎只接受朝鮮作家直接用日語創(chuàng)作的作品了。正因此,韓國學者尹大石指出,1940年所謂“朝鮮文壇翻譯熱”,不過是將朝鮮文學“日語文壇化”“地方文學化”的先聲②。半島朝鮮文學的這一發(fā)展,1940年初的偽滿洲國朝鮮作家當然無法未卜先知,但是我們已然能從座談會的對話中,感受到他們對“作品自譯”這一提議的疑慮。事實證明,“鮮系”作家此后也幾乎沒有將自身作品自譯為日語發(fā)表。偽滿洲國的文化權(quán)力掌控者對“滿系”和“鮮系”文學的不同態(tài)度,直接導致了偽滿洲國滿鮮兩系文學發(fā)展的不均衡,它使得“滿系”文學對“鮮系”作家來說,始終代表著可望而不可及的高度。

        三、譯介:轉(zhuǎn)譯—直譯—綜述

        以此座談會為開端,《滿鮮日報》開始不定期地登載對“滿系”文學的介紹和評論?,F(xiàn)存文章如下:

        陳松齡,《文學建設(shè)的黎明期:滿系文學的過去與現(xiàn)在》(一),1940年6月30日③1940年6月30日發(fā)表(一),7月上半月《鮮日報》缺失。朝文題目為《文學建設(shè)黎明期:滿系文學過去現(xiàn)在》。;

        岡本隆三,《最近滿系文學的動向》(一)(二),1940年8月9-10日④朝文題目為本隆三,《最近系文學動向》。;

        吳郎,《昨年度滿系文學回顧》,(一)(二)(三)(完),1941年1月21-29日⑤朝文題目為《昨年度系文學回顧》,(三)以后至(完)之前缺失。;

        國本生,《滿系文學的作風》(二)(三)(四)(五),1941年11月26日-11月29日⑥朝文題目為國本生,《系文學作風》,(一)缺失。;

        北島生,《滿系演劇管見》(上)(下),1942年2月7日-11日⑦朝文題目為北島生,《系演劇管見》。。

        我們先來關(guān)注一下這些文章的作者及內(nèi)容的歷時變化。首篇文章《文學建設(shè)的黎明期:滿系文學的過去與現(xiàn)在》的作者陳松齡,筆名辛嘉,是最早參與滿日文化協(xié)會及文話會的滿系作家之一,他并出席了上文討論的“內(nèi)鮮滿文化座談會”。這篇文章的發(fā)表距座談會記錄稿的發(fā)表相距兩個月,內(nèi)容屬于“滿系”文學發(fā)展概述,很可能是座談會之后《滿鮮日報》直接約寫的稿件。

        岡本隆三是第二篇文章《最近滿系文學的動向》的作者,為日本著名中國研究學者。本文從口吻來看似向日本內(nèi)地讀者介紹“滿系”文學,因此《滿鮮日報》上的刊文應(yīng)是岡本隆三在他刊所發(fā)日文原文的朝文翻譯,但原文出處尚不可知。岡本隆三參與滿洲文學文化的線索不多,在1942年出版的日譯《偽滿洲國各民族創(chuàng)作選集》第一卷中,他翻譯了“滿系”女作家吳瑛的小說《望鄉(xiāng)》[4];1942年,他翻譯了另一位“滿系”作家石軍的小說《隱疚》并發(fā)表在《滿蒙》雜志上[5]。在此篇評論中,岡本隆三認為偽滿洲國的“滿系”文學并非自偽滿洲國始,而是承繼了優(yōu)厚的本地傳統(tǒng)和俄國影響。接著,他又一次強調(diào),“滿系”文學雖然具有產(chǎn)出世界經(jīng)典的潛力,但必須要靠日本的幫助才能達此高度。

        第三篇文章《昨年度滿系文學回顧》的作者吳郎,是“滿系”文壇的領(lǐng)軍人物之一。這篇文章的中文原版連載于《盛京時報》1941年1月1日至1月21日及《大同報》1941年1月1日至14日,原題為《回顧一九四○年滿系文壇》⑧在《盛京時報》和《大同報》上發(fā)表的文章內(nèi)容相同,但有一些字不同,應(yīng)是不同報紙的誤排所致。本文在引用吳郎原文時綜合參考了兩個報紙的發(fā)表版本,對誤排字有所訂正。。朝文翻譯的譯者不詳,但這篇譯文在中文原版刊完僅僅一周之后就開始發(fā)表,可見由中文直接譯成朝文(而非通過日文轉(zhuǎn)譯)的可能性較大。這篇譯文可以看作是“鮮系”作家群體對吳郎最初的關(guān)注,他們后來又有一系列互動。

        第四篇文章《滿系文學的作風》的作者國本生,個人資料不詳,從名字看比較可能是改用了日本名字的朝鮮人。這篇文章是作者自行撰寫的“鮮系”文學概述及評論,內(nèi)容涵蓋幾乎全部“滿系”知名作家綿延數(shù)年的作品。從內(nèi)容中可以辨析出之前岡本隆三及吳郎文章的影響。比如,和岡本隆三一樣,國本生也強調(diào)俄國文學對偽滿洲國中國文學的影響;而在介紹很多具體作品,比如爵青的《麥》和秋螢的《礦坑》時,作者幾乎原封不動地使用了此前吳郎文中的評價。當然,這篇文章中也有不少岡本隆三和吳郎的文章中未有提及的內(nèi)容,比如開篇就談到偽滿洲國成立之后日本語言文學對“滿系”文學的影響??傮w而言,我們并不知道作者對“滿系”文學的了解究竟更多來自直接的閱讀,還是來自其他介紹性的文章。但是,這篇文章的發(fā)表本身,就標志著“鮮系”作家對“滿系”文學的理解達到了全面綜合的新高度。

        最后一篇文章是北島生的《滿系演劇管見》。同樣,作者比較有可能是改用了日本名字的朝鮮人。這篇文章應(yīng)當是一篇中文話劇評論文章的翻譯,因為通篇采用復數(shù)第一人稱指代“滿系”,比如“我們的紙張和印墨大半都用于印刷張恨水的通俗小說”等。遺憾尚未找到原文。文章主張廢除舊劇,上演新劇,并首肯了協(xié)和劇團上演的話劇《欲魔》?!队А窞閭螡M洲國奉天協(xié)和劇團于1941年11月前后上演的新劇,改編自俄國作家托爾斯泰的小說《黑暗的勢力》,上演后在文化界引起極大反響①有關(guān)《欲魔》的上演及評論,可參看何爽博士論文《偽滿洲國戲劇研究》第63-66頁。論文末尾附有偽滿洲國戲劇評論文章目錄,其中包括一系列與《欲魔》有關(guān)的文章。何爽,《偽滿洲國戲劇研究》,吉林大學,2014年。在此劇上演之前,歐陽予倩曾于1937年將同一部小說改編為話劇《欲魔》,偽滿洲國中國導演岳楓于1939年將同一部小說改編為電影《欲魔》。尚不清楚1941年協(xié)和劇團上演的話劇《欲魔》與上述兩部改編作品的關(guān)系。歐陽予倩《欲魔》,見《文藝月刊》10卷4、5期合刊(1937年5月)。該劇于1937年1-2月間在上??柕谴髴蛟汗?。關(guān)于岳楓的電影《欲魔》,可見《華文大阪每日》1939年3卷1期刊載矢原禮三郎所寫《岳楓的新作〈欲魔〉》一文,第40-41頁。。鑒于北島生的《滿系演劇管見》發(fā)表于1942年2月初,可以推定此文的中文原文應(yīng)當發(fā)表于1941年11月至1942年1月間。這篇文章雖然更有可能是中文原文的翻譯而非“鮮系”作者的綜述,但仍可說明“鮮系”文壇對“滿系”文學的關(guān)注已從一般性的出版文學拓展到表演藝術(shù)的領(lǐng)域。

        偽滿洲國“鮮系”作家對“滿系”文學發(fā)展情況的譯介,當然不應(yīng)止步于此。遺憾《滿鮮日報》此后的期號不存,無法繼續(xù)考察。但是從僅存的這五篇文章中,我們依然可以看出一個清晰的、遞進的發(fā)展脈絡(luò):從翻譯有過接觸的“滿系”作家的特約稿件,到翻譯日本學者對“鮮系”文學的評論,到直接翻譯“鮮系”作家在中文刊物刊發(fā)的評論,到自行撰寫綜述,再拓展到對話劇領(lǐng)域的關(guān)注。這一發(fā)展脈絡(luò)展現(xiàn)出,偽滿洲國“鮮系”作家對“滿系”文學的了解,在一年之間由間接到直接,由被動到主動,感悟愈深,涉面愈廣。

        值得說明的是,除了上述幾篇譯介文章之外,《滿鮮日報》還發(fā)表了不少關(guān)于滿映出品中文電影的報道和評論。但是,由于滿映電影與出版文學及話劇藝術(shù)有不同的創(chuàng)作方式、發(fā)行渠道、政治性質(zhì)和觀眾群體,《滿鮮日報》所登對滿映中文電影的介紹,很難看作是與上述文章同類的對“鮮系”文學的關(guān)注。關(guān)于電影的話題當另撰文專述,不在本文討論。

        四、個案:吳郎《昨年度滿系文學的回顧》

        本節(jié)分析《滿鮮日報》1941年1月刊載的“滿系”作家吳郎所寫《回顧一九四○年滿系文壇》的翻譯。這篇譯文雖然僅存部分連載,但是有完整的前言和后記,并且有中文原文對照,因此很能看出“鮮系”作家譯介“滿系”文學的背景、動機、方法和傾向。

        譯者的前言雖短,但對本文論題至關(guān)重要,故全文引載如下:

        滿洲的朝鮮文學現(xiàn)在就要進入爛漫的開花期了,而現(xiàn)在可以說正處于探明其特質(zhì)的摸索期。這里介紹的地域滿洲文學(原文朝語漢字如此,應(yīng)指滿系文學——筆者注)上年度回顧,可以作為他山之石,我以為它將對地域朝鮮文學未來的發(fā)展道路給出很多啟示。如今,滿系文學已經(jīng)度過了苦難的陣痛期,進入了收獲果實的階段。上一年對他們建立自己的文學來說,實在是多苦多難的一年。在這樣的一年中,他們建立起了一個新的文學。因此,該文具有重大的啟示意義。

        吳郎氏是文藝叢刊刊行會的領(lǐng)導人物,是地位很高的文學評論家。他最早擔任《斯民》雜志總編,如今是《新滿洲》雜志的編輯,一直在為滿系文學而斗志昂揚地努力。對本文的譯者來說,介紹吳郎,也是希望能提供一個參考,以幫助我們調(diào)整好當下評論界的若干對立傾向。

        從這篇譯者前言中可見,“鮮系”作家是將“滿系”文學作為先行者來譯介的。所謂先行者,并非指文學水準的高下,而更多是指“滿系”文壇在偽滿洲國的確立及其獲得的認可。譯者認為,1940年是“滿系”文學扎根發(fā)展的關(guān)鍵一年。在中國作家中并沒看到有此共識,因此這更多是“鮮系”譯者個人的理解。的確,如前所述,1940年是中國作家開始參與文話會等偽滿洲國官方文藝組織、中文作品被大量翻譯成日文的一年。在“鮮系”作家的視野中,這是滿系文學由隱到顯的一年。這也正是“鮮系”作家渴望獲得的成就。

        前言中還提到,希望吳郎的文章能幫助“鮮系”作家調(diào)整好當下評論界的對立傾向。所謂對立傾向,應(yīng)指1940年9月至12月之間在《滿鮮日報》刊載的一系列論爭性的文學評論。中國學者崔三龍將此概括為現(xiàn)存《滿鮮日報》所刊三次文學論爭中的第三次①第 10-12頁。。1940年9月,金友哲發(fā)表了長篇連載評論文章來點評此前《滿鮮日報》刊載的一系列小說創(chuàng)作。這些評論用詞嚴苛犀利,認為絕大部分小說創(chuàng)作水準極低,甚至批評有些小說如“記者記事”②金友哲,《第一回連載短篇評》,載《鮮日報》1940年9月28日-10月5日。。他的文章引起許多“鮮系”作家的反駁,也得到一些人的支持。吳郎文的譯者應(yīng)是希望吳郎的評論能為“鮮系”文壇的評論界樹立一個榜樣,或提供一個參考,促使其重新團結(jié)。

        在此背景下,再看此譯文的后記,頗耐人尋味。譯者在譯文連載的結(jié)尾所說:

        以上就是我翻譯的吳郎的全文。中間有一些對讀者來說離題的內(nèi)容,我進行了刪節(jié),但全文的主體結(jié)構(gòu)都在。一定還有不少疏漏。拙譯不足之處,深感遺憾。

        耐人尋味的地方,在于譯者的刪節(jié)。事實上,譯者所樹立的“滿系”文壇及吳郎個人的理想形象,恰恰是通過刪節(jié)來實現(xiàn)的。總體來說,“鮮系”作家對“滿系”文學譯介的重要特點之一,就是將“滿系”文壇理想化。這一特點最直接最集中的體現(xiàn)就是吳郎一文的譯介和刪節(jié)。

        先來看譯者刪節(jié)了哪些內(nèi)容。

        在吳郎談到古丁于1939年出版的詩集《浮沉》采用了豪華裝幀時,原文是這樣批評的:

        [原文]固然,這是在裝模上有著考案的。但就“僅印百本”的印刷功觀之,則似尚有可論及之點。到底給詩歌界投以如何的波紋呢?抑僅給個人著述上填一筆收入呢?抑為眩目著豪華的版本呢?對此,各刊物曾有過種種的討論。

        而在朝鮮語譯文中,譯者僅保留了如下部分,使得語氣大為和緩:

        [譯文]這本詩集在裝幀上確實有所改良,不過就“僅印百冊”的印刷效果來看,尚有可討論的地方。

        相隔不遠,吳郎開始繼續(xù)批評古丁的《浮沉》:

        [原文]古丁、百靈兩氏的《浮沉》及《未名集》,在成就上實不如《青色詩抄》和《木筏》。此系指作者以技巧形式和內(nèi)容三者均相當?shù)氖祜???墒窃谇罢哂质翘庇^了哲理,全然抵消不了讀者之適從。古丁尤甚于百靈。所以古丁雖可以寫詩,但不能稱之曰詩人的。

        說“古丁不能稱之曰詩人”,已是極度苛刻的評價,苛刻的程度不亞于《滿鮮日報》上金友哲批評“鮮系”小說創(chuàng)作如“記者記事”。不過在譯文中,這一批評再被刪改:

        [譯文]古丁、百靈兩氏的《浮沉》及《未名集》,在風格上和《青色詩抄》及《木筏》非常不同。后者在技巧、形式和內(nèi)容三方面都相當優(yōu)秀。

        在譯文中,“不如”變成了“不同”,對古丁的直接批評也全部刪除,其結(jié)果是對作品的褒貶,變成了對作品不同特點的客觀說明。

        在談到小說創(chuàng)作時,吳郎又對小松的長篇小說《無花的薔薇》提出批評:

        [原文]《無花的薔薇》,一冊十二萬字的長篇小說。這是開長篇寫作實踐的第一人小松氏之巨作?!@里所說的《無花的薔薇》是“溫室”內(nèi)的故事,唯因其有抒美的筆路,才忽略了故事中的主題。因為報章文藝的生命在于報紙,所以移在書中便成為不連貫的情緒。何況作者是隨寫隨印,并未加以剪裁整理呢?

        這段顯然是在批評小松的長篇小說《無花的薔薇》,由報紙連載整理成單行本時過于草率,以至于故事內(nèi)容都不連貫。因為有這段的批評,連開頭盛贊此書為長篇巨作的言辭,讀來都有諷刺的意味了。但是在譯文中,批評的部分被全部刪節(jié),只剩下對其“巨作”的稱贊:

        [譯文]《無花的薔薇》是一冊十二萬字的長篇小說,這是開長篇作品實踐先河的作家小松氏的巨作。

        最后,在“簡談雜志界的文藝”一節(jié)中,譯者刪除了對以下各雜志的評論:

        [原文]《新青年》,這位以大哥姿首的雜志,從喊出再生的口號后,依然未減輕其惰性的情緒,一再拖期與遲快,往昔活潑的氣息更減輕了,尤以所謂力作,本年度特少可以特筆的。在每月文藝里,宋經(jīng)氏之家,石軍之奔流,崔東之古興十二盞燈,信風之我的養(yǎng)子等,因為少有杰出的新人寫作,事實上是以散在南北滿(但新京則例外)的努力寫作者來扶植的。

        此外在劇本上,多刊載已放送過之放送劇本這一點是頗浪費的地方。

        《興滿文化月報》比《新青年》尤甚的拖期,更顯示其雜志性的低落了,從革新以來,所獲得文壇上之地位,很迅速的流下去,對此筆者頗報極大的惋惜。

        較為注意的是四五兩月號,創(chuàng)作有李伯虞,石軍,阮行等氏的執(zhí)筆,在雜文頗有視為潑刺的文藝筆談,其后則無足以言,因之不得不要望其革新的再出發(fā)。

        他如滿洲映畫發(fā)行之移轉(zhuǎn)于大陸講談社,以及以大陸講談社為中心所計劃發(fā)刊的《滿洲婦人》等等雜志的變遷和產(chǎn)生,都是以四一年的時光來崢嶸其活躍的。

        關(guān)于大陸挺進的唯一雜志《華文每日》其所貢獻于本年度文壇上者特多。滿洲出身作家田郎的《大地的波動》。會博得大陸文壇最先來的收獲。其他在滿諸作家之活動,也有其顯然的足跡。

        這一節(jié)已接近連載尾聲,所以刪節(jié)或許有篇幅的考慮,不過刪去的絕大部分內(nèi)容仍以尖銳的批評為主。

        以上就是吳郎《回顧一九四○年滿系文學》的原文和朝語譯文的對照。從中可以看出,譯者刪去了對古丁、小松等作家和對《新青年》《興滿文化月報》等刊物的尖銳批評。這恐怕就是譯者在后記中所說“離題”的內(nèi)容吧。然而這些刪節(jié)掩蓋的卻是“滿系”文壇的諸多破綻。

        首先,吳郎對古丁和小松的批評,其實延續(xù)了“滿系”文壇多年來的派系之爭,爭執(zhí)雙方分別為以山丁為首的更加傾向本土創(chuàng)作的作家群,與以古丁為首的積極與日本合作的作家群。因兩派作家的代表刊物分別為《文選》和《藝文志》,這兩派又稱“文選派”和“藝文志派”。古丁和小松都是“藝文志派”的中堅人物。吳郎并不明確屬于“文選派”陣營,但其在截至1940年初為止發(fā)表的文章表明,他比較傾向于“文選派”。

        關(guān)于這場爭執(zhí),可見日本學者岡田英樹的論述[3]52-58。這場文爭始于1937年作家山丁對“鄉(xiāng)土文藝”的提倡及古丁隨后對“鄉(xiāng)土文藝”的批評。爭執(zhí)看似聚焦于文藝觀點,實質(zhì)更多集中于與日本合作與否。吳郎文中對古丁詩集《浮沉》“僅印百冊”的批評正是這場論爭的一部分,這一批評早在1939年間就已經(jīng)在其他作者的文章中出現(xiàn)[6]。古丁的《浮沉》能夠推出豪華的裝幀,直接原因是其得到了來自日本人的資助,因此對其“僅印百冊”精英姿態(tài)的指責,包含著本土作家對與日本合作開展出版事業(yè)的疑慮。1939年,隨著古丁、小松等人的作品被翻譯成日文并結(jié)集出版,吳郎在10月間撰文《畸形流行的文化情調(diào)》,指責這種委托日本朋友翻譯介紹、并將翻譯小說集冠名“滿人代表小說集”的行為,是一種“騙局”[7]。進入1940年,古丁等人同日本官方的合作進一步從密,更引起了本土作家的諸種不快①此類文章可見季瘋《滿洲文壇雜感(上)》,《華文大阪每日》5卷2期(1940年7月15日),第34-35頁;山丁《閑話滿洲文場》,《華文大阪每日》4卷5期(1940年3月1日),第35頁。。吳郎《回顧一九四○年滿系文學》一文正發(fā)表于兩派爭執(zhí)最激烈的這一節(jié)點。此后,隨著日本對偽滿洲國文藝事業(yè)的全面管控,所有作家都必須在官方藝文組織登記,所有刊物都必須通過官方渠道出版,兩派的分歧客觀上也就難再延續(xù)②這一背景的標志是1941年3月“滿洲國”政府頒布的《藝文指導要綱》。更詳細的說明,見田英樹,《文學に見る洲國の位相》,第58-61頁。。到了1943年,在“滿系”作家向日本官方提交的出版動向報告書中,則認為“滿系”文壇已經(jīng)一體化了③見《首都警察の偵諜·閱報告書》(1943年11月29日),轉(zhuǎn)載于田英樹,《文學に見る洲國の位相》(東京:研文出版,2013年),434頁。岡田英樹證實此報告書為滿系作家起草,見同書288-293頁。。

        這里,譯者略去吳郎對藝文志派文人的苛評及其體現(xiàn)的偽滿中文文壇內(nèi)部紛爭,或許是因為譯介者本人不能同意吳郎的批評,或許是為了維護偽滿中文文壇的理想形象,也或許是考慮到偽滿朝鮮文壇和藝文志派文人的關(guān)系。藝文志派素來和偽滿日本文壇及文話會關(guān)系密切,在上文提到的內(nèi)鮮滿文化座談會上,參會的兩位中國代表爵青和陳松齡(筆名辛嘉)都是藝文志派的文人。在會后,《滿鮮日報》還發(fā)表了陳松齡介紹偽滿中文文壇的文章《文學建設(shè)的黎明期:滿系文學的過去與現(xiàn)在》。而爵青和陳松齡,與吳郎在文中所批評的古丁和小松,不僅公開共事,私下亦是密友。如若在此全文翻譯吳郎的文章,或許會讓一直以來和藝文志派文人有所接觸的偽滿朝鮮文人感到困惑,甚至還有可能影響偽滿朝鮮文壇和藝文志派中國文人的關(guān)系。這是渴望加入文話會,甚至期望自己的作品有朝一日被譯成中文的在滿朝鮮文人不愿意看到的。不論具體原因如何,譯者的這類刪節(jié),其基本的出發(fā)點都是在滿朝鮮文壇自身的發(fā)展和繁榮。

        其次,吳郎對各種刊物發(fā)刊不力的批評,勾勒出“滿系”作家所普遍感受到的“發(fā)表難”之處境。事實上,整個20世紀30年代,“滿系”作家都掙扎在狹窄的發(fā)表空間里,并多次對惡劣的發(fā)表環(huán)境提出批評。在1939年底,《藝文志》雜志的主編者之一孟原在雜志的編后記中反復哀嘆,“滿洲的出版界,是多么貧弱而遲鈍?!雹倜显?,《編后之辭》,見《藝文志》第二輯,第367頁。其他藝文志派對出版界凋敝的批評,可見古丁《奮飛自序》,收于李春燕編,《古丁作品選》(沈陽:春風文藝出版社,1995年),第153-156頁。文選派對此的批評及開辦《文選》雜志的艱辛,可見王秋螢,《〈飄零〉到〈文選〉——東北日偽統(tǒng)治時期文藝社團的發(fā)展》,載《新文學史料》1985年4期(11月),第170頁。在吳郎文中所看到的所謂的文學繁榮,比如雜志的創(chuàng)刊、創(chuàng)作的收獲,事實上應(yīng)當理解為困境中僅存的吶喊。但是在刪節(jié)后的朝語譯文中,卻因為只看得到好的一面,而顯出欣欣向榮、蒸蒸日上的景象。

        總體而言,譯者這種對“滿系”文學的選擇性評介,拔高了“滿系”文學。譯者希望譯文能有助調(diào)和“鮮系”文壇內(nèi)的紛爭,但吳郎的原文恰恰表明類似的紛爭在“滿系”文壇是多么根深蒂固。譯者希望譯文能讓朝鮮作家看到“滿系”文學的繁榮,但事實上此種繁榮背后的基調(diào)是凋敝。從這一翻譯的案例可以看出,對此時的“鮮系”作家來說,譯介“滿系”文學是一個樹立榜樣的過程,因為他們需要一種榜樣和希望,需要看到帝國統(tǒng)治下、偽滿洲國語境中非日語文學發(fā)展、壯大、進入主流文壇的可能性。通常,“滿系”作家常常會對偽滿洲國“鮮系”群體有負面的看法,認為他們是日本殖民統(tǒng)治的協(xié)力者。但是對這些拒絕用日語寫作發(fā)表的“鮮系”作家來說,他們不僅感到“滿系”作家與他們處境類似,甚至還以對方為自身發(fā)展的標桿。

        五、其他:對“滿系”文學的一般性提及

        除了上文提及的譯介文章以外,《滿鮮日報》還登載有一些其他形式的對“滿系”文學的關(guān)注。其中一類是傳遞相關(guān)文學消息的快訊,比如發(fā)表于《滿鮮日報》1940年12月17日的這一則:

        第五回盛京時報文藝賞

        本年度第五回盛京時報文藝賞有兩部候補作品,分別是奉天文選刊行會推薦的山丁氏短篇集《山風》(文藝叢刊會第二集)和文話會推薦小松作品《鐵檻》。同賞審查委員會經(jīng)過慎重審查,上月廿五日決定授予《山風》該獎項,廿七日由染谷社長正式為山丁氏授獎。

        獲獎?wù)呱蕉∈犀F(xiàn)在在滿映計劃課工作并從事創(chuàng)作,是很有前途的作家。

        其作品多取材于北滿,因創(chuàng)作中一以貫之的“熱與力”的態(tài)度而聞名。

        他善于以自然主義的筆法來駕馭晦澀難懂的方言。

        此類文學消息亦有關(guān)于“滿系”作家創(chuàng)刊《學藝》《小說家》等雜志的報道②《鮮日報》1941年3月11日。。這些消息均未找到內(nèi)容對應(yīng)的中文或日文原文,所以無法確認是直接由中文或日文翻譯發(fā)表,還是由編者將相關(guān)內(nèi)容用朝鮮文綜述后發(fā)表。

        另一類是在“鮮系”作家的評論文章中,或“鮮系”作家內(nèi)部的座談會上,提到“滿系”文學的發(fā)展狀況。在這些地方,“滿系”文學常常作為“鮮系”文學的榜樣,或?qū)φ栈驖撛诮涣鲗ο蟊惶峒啊_@些文章除了再次印證在吳郎文論中提及的“鮮系”作家對“滿系”文學發(fā)展高度的向往、向其學習借鑒的意愿之外,還包含有另一個面向,那就是希望與“滿系”文學展開更直接、更實質(zhì)的交流。這類文章整體而言比上一節(jié)提到的譯介文章出現(xiàn)略晚,因此譯介性的初步、單方面的了解可以說是進一步交流的基礎(chǔ)。此外,“鮮系”作家還希望通過這種交流,讓已經(jīng)生根發(fā)芽的“鮮系”文學為更多人所知,并與同在一片大地上生活的中國人建立更好的互動。

        此類文章,目前看到的有以下幾篇:

        高在騏,《今年度創(chuàng)作界的回顧和展望》(上)(中)(下),1940年12月24-27日③原文題目為高在騏,《今年度創(chuàng)作界回顧展望》。;

        黃義明外十三人,《在哈朝鮮人文化向上座談會》(一)(二)(三)(四),1940年12月24-27日④原文題目為《在哈朝鮮人文化向上座談會》。;

        南石,《交流和翻譯》,1940年12月25日①原文題目為南石,《交流譯》。;

        李德星,《文壇送年有感》(上)(下),1941年12月30-31日③原文題目為李德星,《文壇送年有感》。。

        高在騏的《今年度創(chuàng)作界的回顧和展望》主要是對1940年“鮮系”文學的總結(jié),對其他文學只有如下泛泛的提及:“我以為,這需要……文學人內(nèi)在的意欲漸漸成熟,通過擴大報紙版面等方式來刺激發(fā)表,并將在滿洲的他系文學的活躍作為他山之石”。從這句話中可以看出,作者對他系文學的關(guān)注,仍然主要是關(guān)注其發(fā)展活動而非具體作品。至于所謂“他系文學”究竟是否包括“滿系”文學,文內(nèi)并無具體說明。但是,高在騏是鮮滿文學交流的核心人物,所以仍有必要在這里提及這篇文章。中國學者金長善對高在騏的研究表明,和大部分“鮮系”作家長期居住在間島不同,高在騏長期居住在新京,并且和在新京的“滿系”作家有良好交往。1941年,吳郎在策劃《新滿洲》雜志“在滿日滿鮮俄各系作家展特輯”專欄時,正是通過高在騏聯(lián)系到了“鮮系”作家安壽吉,并最終將其短篇小說《富億女》的中譯發(fā)表在《新滿洲》1941年11月號上④,第97-101頁。。1942年,高在騏又在《新滿洲》雜志署名發(fā)表《在滿鮮系文學》[8]一文。因此,高在騏對“他山之石”的提及,應(yīng)當包含有“滿系”文學,并且他日后也對鮮滿文學交流做出了實質(zhì)性的貢獻。

        《在哈朝鮮人文化向上座談會》則在另一脈絡(luò)中提到“滿系”文學文壇。這次座談會由《滿鮮日報》哈爾濱支社主辦,舉辦時間為1940年12月14日。這次座談會的特點是參會人員包括了文壇之外各行各業(yè)的人員,除了有《滿鮮日報》社員、小說家、音樂家之外,還有協(xié)和會工作人員、學校工作人員、市公署及警察局行政人員、律師等人。這些局外人談?wù)撈饘Α磅r系”文學的感受時格外率直。他們紛紛抱怨“鮮系”文學質(zhì)次量少,很多作品只有婦女讀者,甚至感到所謂“鮮系”文學與文壇是否存在都是問題。而在問到如何才能改變“鮮系”文學及文壇現(xiàn)狀時,數(shù)位發(fā)言者都談到了與他系文學的翻譯和交流。如發(fā)言者黃義明認為推進“鮮系”文學最有效的方法是將“鮮系”文學廣泛介紹給各民族,同時擔負起將各民族的文學介紹給“鮮系”民眾的責任。為此,他希望“鮮系”作家不僅用朝鮮語寫作,還能用日文、中文寫作,但這一提議隨即遭到他人的反對,理由是“鮮系”作家用朝鮮語尚且寫不好,如何能用外文寫好?另一位發(fā)言者卓春峰隨即表示,正像春園[指李光洙——筆者注]的《無情》既被譯成日文,又被譯成英文一樣,只要寫得好,就會有人給自己翻譯吧???

        如前所述,本次座談會的參與者多為文學藝術(shù)的外行,因此他們對“鮮系”文學與他系文學交流的討論,更多是一種空泛的、帶有想象成分的建議,而非對“滿系”文學和文壇具體的關(guān)注。但是這次座談會卻全面提示了“鮮系”文學與他系文學進行交流的背景。首先,這些外行讀者強烈感受到“鮮系”文學的發(fā)展不力,并將與他系文學的交流、特別是互譯看作改變現(xiàn)狀的上策。這并非只是外行的觀點。事實上,“鮮系”作家領(lǐng)軍人物廉想涉在為安壽吉于1943年出版的《北原》單行本撰寫序言時,也將“鮮系”作家與外界的交流,以及“鮮系”作品對外的譯出作為活躍“鮮系”文壇的當務(wù)之急。對“鮮系”作家來說,對外交流和翻譯并非是內(nèi)部發(fā)展成熟之后力求進一步擴大影響的錦上添花式的渴望,而是證實自身存在、刺激自身發(fā)展的強心針。但是本文開篇就已提到,“鮮系”作家欲將自身作品譯成日文或其他文字的努力困難重重,成果甚微。一方面,急需對外交流和翻譯以自立;另一方面,卻苦無進展,“鮮系”作家的苦悶可想而知。理解“鮮系”作家對“滿系”文學的關(guān)注,須以這種苦悶為基礎(chǔ)。其次值得注意的是,這次座談會是在“民族協(xié)和”的整體基調(diào)下談?wù)摗磅r系”文學交流的。座談會開篇就表明,“滿洲”是五族共同呼吸的地方,因此“鮮系”文化要在建設(shè)綜合文化的過程中發(fā)揮出自己的作用來。在具體的討論中,除了提到“鮮系”文學與他系文學的交流之外,發(fā)言者還希望“鮮系”文化人能多去了解他系的協(xié)和故事,并將這些內(nèi)容寫進自己的文學里,以促進民族協(xié)和。換句話說,進入20世紀40年代,無論“鮮系”作家對“滿系”文學的關(guān)注是出于何種目的,其實際的談?wù)摵筒僮鞫伎梢砸仓荒茉趥螡M洲國“五族協(xié)和”的語境中進行。對“五族協(xié)和”口號的援引、利用和呼應(yīng),成為40年代以后偽滿洲國內(nèi)各系文學交流的一個普遍背景。在這一點上,前文所提《新滿洲》出刊的“在滿日滿鮮俄各系作家展特輯”就是一例。

        南石的《交流和翻譯》亦是在相似的語境中討論將在偽滿洲國的“鮮系”文學翻譯為日文、中文、俄文的可能性,此處略去不談。

        作家都了解新體制,對新體制要求什么樣的文學活動也都了解,就算沒有明確地意識到,在腦子的潛意識里也知道。而且,就算有人讓他們寫不符合國家要求的作品,也不會有一個作家敢寫那樣的東西。

        既然如此,當務(wù)之急仍舊該是讓作家把他們好的作品都發(fā)表出來。

        接下來他援引了“滿系”文學期刊《藝文志》的例子:

        滿系文學界的《藝文志》在發(fā)刊時的主旨,就是要避開評論或論文,注重作品本身。我以為這是正常的意見。此后,培養(yǎng)出了各方面的作家,而努力培養(yǎng)作家的結(jié)果,就是今天出現(xiàn)了一批可以以滿系作家之身份堂堂示人的作家。

        “滿系”作家古丁等人在偽滿洲國期間共出版兩種《藝文志》雜志,學界稱為前期《藝文志》和后期《藝文志》。前期《藝文志》創(chuàng)刊于1939年6月,終刊于1940年6月,共出三輯;后期《藝文志》創(chuàng)刊于1943年11月,終刊于1944年10月,共出12期③關(guān)于《藝文志》雜志的更多情況,見劉曉麗,《異態(tài)時空中的精神世界——偽滿洲國文學研究》(上海:華東師范大學出版社,2008年),第239-253頁。另見田英樹,《文學に見る洲國の位相》,第48-52頁;《文學にみる「洲國」の位相》,第 194-223頁。。樸榮的文章發(fā)表于1941年,因此文中《藝文志》當指前期《藝文志》。反諷的是,在樸榮以《藝文志》為榜樣的1941年2月,《藝文志》已經(jīng)???。雖然停刊原因不明,但??臅r間恰恰是新體制運動在偽滿洲國如火如荼地展開之前,因此《藝文志》雜志注重創(chuàng)作的宗旨并非對新體制運動的回應(yīng)。不僅如此,所謂《藝文志》的發(fā)刊主旨,在《藝文志》雜志中以一句話概括,就是“藝文志為不定期刊物,以刊載關(guān)于藝文之創(chuàng)作及介紹等為目的”④見《藝文志》第一輯(1939年6月),附頁(二)。。至于樸榮所說的“避開評論或論文,注重作品本身”,在《藝文志》雜志中并未有明確表示。藝文志同人所推行的“寫與印”主義,主要是不希望以概念、傾向或術(shù)語束縛剛剛起步的“滿系”文學,而推崇不論傾向地“多寫”“多印”。在1940年的“內(nèi)鮮滿文化座談會”上,藝文志同人爵青就有類似的表述:

        滿語(這里指中文——筆者注)文學的現(xiàn)狀來看,沒有什么特別的傾向。一定要說,那就是“沒有方向的方向”的傾向。也就是一種不設(shè)定方法論或思想的指標,認為在不斷的創(chuàng)作中自然會有東西表現(xiàn)出來的創(chuàng)作態(tài)度。

        最后,簡單提一下李德星發(fā)表于1941年年末的《文壇送年有感》。該文在開篇按語即提到《藝文志》,但和史實難以對應(yīng),故記在這里供日后探討。本文是總結(jié)1941年“鮮系”文壇的綜述評論,開篇如下:

        這一年,隨著《藝文指導要綱》的發(fā)表,藝文家陣容進一步強化,綜合志《藝文志》得以發(fā)刊。今年實在是滿洲國藝文新紀元的開端。我們“鮮系”藝文界也出版了期待已久的《在滿朝鮮人作品集》,并且今年發(fā)表的作品在質(zhì)和量方面都實有飛躍。

        如上所述,1941年并無任何《藝文志》的發(fā)刊,恰恰是《藝文志》??钠陂g。而“滿洲藝文聯(lián)盟”出版的大型日文機關(guān)志《藝文》在1942年1月才出刊。李德星的文章發(fā)表于1941年12月底,可能的解釋是當時《藝文》已躍躍待出,而李德星混淆了日文雜志《藝文》與中文雜志《藝文志》。

        從上述“鮮系”對“滿系”文學關(guān)注的文章中,我們可以具體看到“鮮系”是在什么方面、什么意義上講“滿系”作為“他山之石”來學習和借鑒的;同時,我們也可以感受到“鮮系”希望與“滿系”進行直接翻譯交流的愿望。而新體制在偽滿洲國的實施、意識形態(tài)管制的加強,一方面在總體上制約了各系文學的發(fā)展方向,另一方面使得“鮮系”對外的文學關(guān)注和交流日漸進入“五族協(xié)和”的國策軌道。此外,從“鮮系”作家對“滿系”文學譯介、評論的總體面向來看,他們并未在任何層面上關(guān)注“滿系”文壇內(nèi)部的派系之爭,相反,不僅對“文選派”和“藝文志派”的活動情況給予相同的關(guān)注和贊賞,還有意無意地向“鮮系”讀者屏蔽了爭端。

        六、結(jié)語:重審“鮮滿文學”交流

        關(guān)于《滿鮮日報》所示“鮮系”文壇對“滿系”文壇的關(guān)注,至此整理完畢。最后,我將利用“滿鮮”雙方的已知材料,對其文學交流進行重審?!皾M系”方面,我們已知吳郎在1941年11月于《新滿洲》刊出“在滿日滿鮮俄各系作家展特輯”,其中包括安壽吉的短篇小說《富億女》。此外,吳郎對“鮮系”文學的關(guān)注,還包括上文提到的在1942年6月號的《新滿洲》上發(fā)表高在騏《在滿鮮系的文學》一文,以及此人于同年6月24日在《盛京時報》上所發(fā)《記我與鮮系的觸顏》一文。在這篇文章中,他首先回憶了自己年幼時和一位朝鮮人老師的接觸,以及后來對朝鮮舞蹈家崔承喜的敬仰。接著,他談到了安壽吉的人和作品,以及“滿鮮”文學交流的問題。為與“鮮系”方面的立場作對照,這里大段引用如下:

        最近我曾讀到安壽吉氏的《富億女》,我對于在滿的鮮系作家像,是一種新的感情刺激在內(nèi)心里。作者將無知與無識的社會與人們的態(tài),像用簡潔而嚴肅的筆鋒,我以為處理的是再妥當也沒有的。像安壽吉所描繪的故事,在視覺上還有比張赫宙氏的作品親切得多的感覺。

        月前,安壽吉氏曾從龍井給我來信,他會痛感滿鮮在文學上的交流工作薄弱,我也有如是之感想。鮮系文壇之活動,在我輩之中能夠洞悉一點的,那是太少了。一方面鮮系知識者能夠明了滿洲言語的人氏,也實在太少,所以兩系之交流的活動,乃不得不賴日本語的翻譯工作了,說來這也是遺憾的事情。

        在滿洲,能深切的認識了朝鮮民族之性能,是極其必要的事情,尤其能多熟知一些鮮系文化的熱情,我以為尤其是較為重要的事情。協(xié)和工作之先,必須要認識了解與深知,倘做不到這步工作,則協(xié)和的真目的始終是不會達到了。

        百多年在滿洲有過滿鮮混居的事實,可是為什么并沒有獲到理想的境地呢?這就是缺少了前述的條件之所致。倘如率直的一點說,大部分鮮系人在滿洲不能發(fā)揮了一如的精神,他們有的時候,還會利用在滿的好條件,驅(qū)使?jié)M系人和他們絕緣。我以為這是最要更正的地方。鮮系應(yīng)該以他們的地位和其所具有的協(xié)和好條件,站在滿日系之仲介地位,共舉協(xié)和的實績才是鮮系人唯一應(yīng)走的圖景。

        從引文中可見,吳郎對安壽吉的作品評價很高,認為比張赫宙的作品還要親切,但是對鮮滿文化交流的評價很低。他認為問題有二:一方面是語言障礙。兩系的交流要有賴日語,其實在更大的殖民語境下看是很自然的事情。被殖民民族之間的交流往往需要以殖民宗主語言、文化或地點為中介。但是對吳郎來說,這是很遺憾的事情。在上文提到的“鮮系”知識分子的討論中,語言障礙也是反復提到的問題。

        吳郎認為阻礙“鮮滿”文化交流的第二個問題,是“鮮系”人不僅不能發(fā)揮一如的精神,反而會利用他們的優(yōu)勢條件而驅(qū)使“滿系”人和他們絕緣。換句話說,吳郎認為交流不暢的責任在“鮮系”人。若就一般性的“鮮滿”關(guān)系而言,的確有很多“鮮系”對“滿系”懷有抵觸情緒,這一點“滿系”亦同。但是從本文的梳理可以看出,“鮮滿”文學交流的貧弱,癥結(jié)卻并不在此,相反“鮮系”始終表現(xiàn)出比“滿系”更積極的態(tài)度。從時間上來看,“鮮系”作家對“滿系”文學的有意識的關(guān)注,比吳郎對“鮮系”的關(guān)注早了一年多。在吳郎發(fā)現(xiàn)“鮮系”文學之前,“鮮系”作家對“滿系”文學早有了解。從態(tài)度上來看,“鮮系”知識分子對“滿系”文學基本采取敞開的態(tài)度,甚至將其視為“他山之石”以求借鑒。不僅如此,一些“鮮系”作家對“滿系”的好感甚至超越了文學和文化的領(lǐng)域。中國學者李海英認為安壽吉在其長篇代表作《北鄉(xiāng)譜》中,力圖通過文學去建構(gòu)更加理想的“鮮滿”農(nóng)民關(guān)系,這其中包含著“鮮系”知識人對一般性的鮮滿關(guān)系的深刻思考[9]。

        本文及其他相關(guān)的研究已經(jīng)顯示,“鮮滿”文學文化交流的薄弱,決定性的原因是日本帝國殖民統(tǒng)治的體制性壓制。傳統(tǒng)的帝國研究認為帝國統(tǒng)治本質(zhì)上是一個沒有輪緣的輪形結(jié)構(gòu),其理想形態(tài)是帝國中心通過輻條和各殖民地聯(lián)系,但各殖民地之間的聯(lián)系卻總要通過帝國中心作為中介[10]。就偽滿洲國內(nèi)而言,日本極少開設(shè)正常的、體制性的渠道供被殖民民族之間進行直接的文化交流。僅以語言為例,偽滿洲國高度重視所謂“國語教育”的日語教育,但是盡管鮮滿兩族在實際生活中交流繁多,偽滿洲國卻從未對鮮滿兩族相互學習對方語言給予政策性支持。其次,由于“鮮系”在日本帝國版圖中的特殊位置,日方甚至對日鮮之間的文學文化聯(lián)系都疑慮重重,從未翻譯過“鮮系”文學作品,僅在形式性的場合將“鮮系”文學納入偽滿洲國文壇。這一根邊緣與中心的輻條的斷裂,使得“鮮滿”之間的文化交流甚至無法充分地通過日語、日譯及其他方式的日本中介來展開。在此情境下,“鮮系”作家感到如籠中困獸,空有良好的意愿、創(chuàng)作的熱情,卻無法與他系文學文化建立正常的聯(lián)系,得到他者的認可。而“滿系”作家,包括爵青、吳郎在內(nèi),雖亦有交流的好意,卻同樣難出成果。

        另一方面,輪形統(tǒng)治的理想在現(xiàn)實中往往難以維持,殖民地之間總會出現(xiàn)一定程度的平行聯(lián)系。有鑒于此,近期的帝國研究往往用“網(wǎng)絡(luò)”這一隱喻來代替舊有的“輪形”隱喻,探討殖民地與殖民地之間的關(guān)系①該觀點最早見于 TonyBallantyne,《WebsofEmpire:LocatingNewZealand’sColonialPast》(Vancouver:UBCPress,2014),現(xiàn)已作為一個普遍性的概念被學界接受。。在偽滿洲國這樣多個被殖民民族朝夕相處、又以“五族協(xié)和”為國策口號的環(huán)境里,被殖民民族間的平行接觸尤其不可避免。本文所論及的“鮮滿”兩系作家之間的關(guān)注和交流便可為證。在此意義上,安壽吉的小說《富億女》最終得以在沒有日譯的情況下被翻譯成中文并發(fā)表在吳郎編輯的“滿系”雜志《新滿洲》上,可以說是被殖民民族對殖民統(tǒng)治的一個重要的突破。當然,很難說雙方的合作是出于對日本帝國的有意識的聯(lián)合反抗;但是,從上述的帝國統(tǒng)治整體格局來看,安壽吉和吳郎最終能合作成功,需要突破日本在滿殖民政權(quán)的種種結(jié)構(gòu)性屏障,客觀上構(gòu)成對統(tǒng)治權(quán)威的挑戰(zhàn)。事實上,吳郎本人在“在滿日滿鮮俄各系作家展特輯”所發(fā)當期的后記中大吐苦水,感嘆這一專輯的初衷雖好,實際操作中卻碰到無數(shù)想像不到的困難②,第83頁。。這些困難當然有其具體的原因,但亦可放在帝國統(tǒng)治的大框架下思考。

        反過來說,吳郎《記我與鮮系的觸顏》一文對“鮮系”籠統(tǒng)的批評,恰恰表明的是他自己對“鮮系”的不解與誤解。但是吳郎本人看不到這一誤區(qū)。不僅如此,他甚至以頗具權(quán)威的口吻指點“鮮系”應(yīng)當如何,這種權(quán)威感是在“鮮系”知識分子評論“滿系”時絕少看到的??梢?,不僅“鮮系”知識分子認為“滿系”的文學文化發(fā)展在自身之上,“滿系”知識分子自身也有意無意地有此意識。二者之間的等級關(guān)系,在二者那里都很明確。將由于殖民統(tǒng)治的體制原因造成的彼此誤解歸咎于對方的單方面責任,并將同樣原因造成的發(fā)展失衡內(nèi)化成一種等級關(guān)系,這是“鮮滿”文學交流中最大的遺憾。這些遺憾出現(xiàn)在號稱“五族協(xié)和”的偽滿洲國,不能不說是對日本殖民體制的一個犀利的批判。偽滿洲國“鮮滿”文化交流的得與失,正是在上述意義上彰顯了東亞現(xiàn)代殖民體系中被殖民民族之間文化交往的理想與現(xiàn)實、程度與限度,以及意義與問題。對此命題,本文提出了粗淺的探索,但仍有很多未解的難題與斷線的線索,有待未來進一步研究。

        猜你喜歡
        偽滿洲國文壇作家
        作家的畫
        文學自由談(2022年5期)2022-09-28 11:29:44
        作家談寫作
        作家現(xiàn)在時·智啊威
        小說月報(2022年2期)2022-04-02 03:10:32
        偽滿洲國語境中東亞連帶的正題與反題
        鐵蹄下的東北——偽滿洲國時期日本侵占東北罪行紀實
        文史春秋(2017年9期)2017-12-19 12:32:19
        談?wù)剷逯杏嘘P(guān)偽滿洲國表述的幾個問題
        出版與印刷(2016年2期)2016-12-20 06:32:19
        偽滿洲國時期農(nóng)產(chǎn)品價格變化及其影響
        東疆學刊(2015年2期)2015-10-15 21:32:41
        大作家們二十幾歲在做什么?
        英語學習(2015年12期)2015-02-01 14:08:30
        第三只眼看文壇
        小說月刊(2014年1期)2014-04-23 08:59:51
        第三只眼看文壇
        小說月刊(2014年3期)2014-04-23 08:58:19
        一本色道久久88亚洲精品综合 | 十四以下岁毛片带血a级| 亚洲av蜜桃永久无码精品| 亚洲成人电影在线观看精品国产| 国产成人久久精品激情91| 国产午夜三级精品久久久| 日韩午夜理论免费tv影院| 四虎国产精品免费久久| 女性自慰网站免费看ww| 美腿丝袜中文字幕在线观看| 中文字幕本久久精品一区| 亚洲av鲁丝一区二区三区黄| 亚洲白白色无码在线观看| 久久久久无码中文字幕| 91久久国产香蕉熟女线看| 中文字幕一精品亚洲无线一区| 国产亚洲精品久久久久秋霞| 日本韩国三级aⅴ在线观看| 午夜少妇高潮在线观看视频| 亚洲亚洲人成综合丝袜图片| 精品综合久久久久久97超人| 成年女人片免费视频播放A| 免费播放成人大片视频| 免费视频爱爱太爽了| 黄视频国产| 91国语对白在线观看| 精品无码av一区二区三区不卡| 四川少妇大战4黑人| 最新国产女主播福利在线观看| 日韩av天堂综合网久久| 国产成人精品日本亚洲专区61| a在线观看免费网站大全| 少妇高潮紧爽免费观看| av在线播放男人天堂| 亚洲一区二区三区无码国产| 亚洲ⅤA中文字幕无码| 国产人妖伦理视频在线观看| 午夜男女很黄的视频| 亚洲综合性色一区| 国语自产啪在线观看对白| 国产亚州精品女人久久久久久 |