任倩倩 天津大學(xué),天津 300072
自二十世紀(jì)九十年代以來,互聯(lián)網(wǎng)風(fēng)靡盛行,網(wǎng)絡(luò)化、信息化、數(shù)字化深入到社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域,一大波網(wǎng)絡(luò)流行語萌芽。然而,在國際交流過程中,網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯和闡釋亟待解決。本文從音譯和創(chuàng)新翻譯方法角度研究網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯技巧,并分別分析各自的優(yōu)點(diǎn),從而提出網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯過程中的策略,促進(jìn)網(wǎng)絡(luò)文化的傳播,加強(qiáng)中外交流。
音譯實(shí)際上是把一種語言中的字母或單詞用另一種語言中與之發(fā)音相近或相似的音節(jié)來代替表述,這種情況在發(fā)生詞匯空缺現(xiàn)象時(shí)更為常見。簡而言之,就是在兩種語言互譯時(shí),如果無法找到合適的詞對應(yīng)翻譯,這個(gè)時(shí)候用目的語中與源語言發(fā)音相似的音節(jié)翻譯,不失為一種機(jī)智的辦法。接下來是一些譯例。
例1:
漢語“風(fēng)水”的英譯
該詞在英文中沒有與之完全對應(yīng)的詞,但其實(shí)隨著中外文化的交流,已經(jīng)有越來越多的外國人開始對這類具有中國特色的詞語感興趣。因此,翻譯家們爭相提出其翻譯,比如有人意譯為“the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family”,但是該種表達(dá)雖然信息很全面,卻十分復(fù)雜冗余,不符合網(wǎng)絡(luò)語言的風(fēng)格;也有人直譯為“geomancy”,但這種表達(dá)在字典里的解釋更適用于西方文化中的“風(fēng)水”。
鑒于這種情況,音譯不失為一種妙計(jì)?!癴engshui”的直接表達(dá)使得該詞首先在風(fēng)格上簡短新鮮,符合網(wǎng)絡(luò)用語的特色;其次,具體信息也可以使用加注的方式來進(jìn)一步解釋。而且,隨著該種譯法的推廣,外國人會(huì)慢慢了解其意思,注解也將會(huì)慢慢退出舞臺,從而奠定了該種漢語文化在外語環(huán)境中的地位,不失為一種傳播漢語文化的途徑,從而加強(qiáng)中外交流。
例2:
漢語“不折騰”的音譯
該詞是由我國前主席胡錦濤同志在紀(jì)念改革開放三十周年之際提出的中國政策方向,當(dāng)時(shí)為國人所口口相傳。翻譯將其譯為“buzheteng”而不是“free from turmoil”,從翻譯策略來講,這的確是一種大膽自信的方式,但它也并無不妥,反而完整準(zhǔn)確地表達(dá)了發(fā)言人想表達(dá)的意思,傳遞了中國對外的信號。簡短有力,不拖泥帶水,有領(lǐng)導(dǎo)者的風(fēng)范,更容易讓外國友人聽到后津津樂道,朗朗上口。所以這類音譯方法如果能很好地傳播下去得以應(yīng)用,中外交流只會(huì)越來越暢通,中國在世界舞臺上的形象也會(huì)越來越高大上。
總體上來說,音譯類似于翻譯中一種有效的捷徑,無論是在詞匯空缺還是其他情況下,它都可以在合適的時(shí)候直接利用目的語來解決翻譯的難題,尤其是對于網(wǎng)絡(luò)流行語這類新鮮奇特的詞匯,生產(chǎn)快、突出又獨(dú)具特色,音譯可以完美地以見招拆招的方式巧妙解決,富有創(chuàng)造力,值得借鑒。
創(chuàng)新翻譯方法是一種集創(chuàng)造力和想象力于一身的智慧結(jié)晶,它主要分為兩類:一、詞匯的創(chuàng)新,通過造新詞來實(shí)現(xiàn);二、文本的創(chuàng)新,通過文學(xué)式的翻譯來創(chuàng)造“翻譯文學(xué)”。本文主要從漢譯英和英譯漢兩方面探討前者。而這種方法也經(jīng)常運(yùn)用在翻譯中無對應(yīng)詞或是無合適表達(dá)方式時(shí),而且它經(jīng)常會(huì)將幾種翻譯方法結(jié)合起來使用。接下來是一些譯例。
例3:
漢語“秒殺”的英譯
該詞原本屬于一個(gè)游戲用語,指在游戲比賽中,一方遇到很強(qiáng)大的對方,開始游戲瞬間就被打敗。之后,該詞演繹為網(wǎng)絡(luò)購物中顧客瞬間搶到商品。而在翻譯該詞時(shí),各種翻譯技巧都未能完美地傳達(dá)出該意思和文化語境。這個(gè)時(shí)候,創(chuàng)新翻譯不失為一種不錯(cuò)的方法?!懊霘ⅰ狈譃椤懊搿焙汀皻ⅰ眱蓚€(gè)字,可以將其組合翻譯成為一個(gè)合成詞“seckilling”,“seck”代表“second”,然后“killing”指“殺”,這樣的表達(dá)可謂既傳達(dá)了意思,又十分新穎,符合網(wǎng)絡(luò)流行語的風(fēng)格,讀起來朗朗上口,即使在目的語中,也不輸源語言。此外,該種翻譯也不帶任何翻譯腔,是一種較好的翻譯方法。
例4:
句子“科技以人為本”的英譯
曾經(jīng)名勝一時(shí)的手機(jī)品牌諾基亞的品牌宣言為“Connecting people”,當(dāng)時(shí)翻譯為該品牌選擇的中文版廣告宣言便是“科技以人為本”。這便是一種很典型很大膽的翻譯方法,它沒有拘囿于形式的框架,而是從內(nèi)容和功能角度出發(fā),“人”對應(yīng)“people”,“科技”對應(yīng)“Connecting”,彰顯該品牌的服務(wù)宗旨為利用自己的科技能力去服務(wù)顧客。整體上,從漢語文化來說,也符合品牌宣言的方式,讀起來很舒服,對顧客很有吸引力。
簡言之,大部分翻譯方法都能傳達(dá)出源語言的意思,但是如何通過一種翻譯方法在精確傳達(dá)出源語言的意思的同時(shí),將其風(fēng)格也展現(xiàn)出來,同時(shí)與目的語文化無縫連接,使目的語讀者宛如身臨其境,與源語言讀者有相同的理解和體會(huì),這才是一個(gè)優(yōu)秀的翻譯需要做到的。而要想達(dá)到這個(gè)目的,譯者就需要另辟蹊徑,不拘泥于條條框框,敢于大膽嘗試,富有自己的思想,而不是簡單的詞對詞、句對句。所以,從這點(diǎn)上來說,創(chuàng)新翻譯方法可謂是十分重要,尤其是對于像網(wǎng)絡(luò)流行語這種形式新穎,富有時(shí)代特色的詞匯,它們形成時(shí)間短,形式?jīng)]有規(guī)律,受源語言環(huán)境下的社會(huì)時(shí)事影響較大,在目的語中一般不會(huì)有對應(yīng)的表達(dá),需要臨時(shí)提出。因此,本文認(rèn)為創(chuàng)新翻譯在翻譯領(lǐng)域的地位十分重要。
從以上分析可以看出,就網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯而言,本文認(rèn)為創(chuàng)新翻譯和音譯都是一種不錯(cuò)的選擇,既便捷又高效。這兩種翻譯方法更注重的是功能目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),達(dá)到了翻譯的終極目的-傳遞信息,文化交流,使得中外之間有更多信息相通,關(guān)系也有望得到進(jìn)一步的促進(jìn)。不過,本文重點(diǎn)提倡這兩種方法并不是說翻譯就要一味地另辟蹊徑、另走不尋常路,在有固定翻譯的情況下,我們還應(yīng)該是中規(guī)中矩,按規(guī)則來,這樣才不會(huì)引起太大的誤差。因?yàn)椴⒉皇撬写竽懙膰L試都會(huì)取得好的結(jié)果,本文只是在提倡翻譯可采納的一種新鮮的途徑。