米彥軍,張琳婧
(山西大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西 太原 030006)
自從20世紀(jì)40年代出現(xiàn)計(jì)算機(jī)以來(lái),就開(kāi)始研發(fā)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)具有劃時(shí)代意義的機(jī)器翻譯的技術(shù),這堪稱(chēng)是與計(jì)算相媲美的一次產(chǎn)業(yè)革命。而今在全球化日趨加深,特別是日本社會(huì)少子老齡化問(wèn)題越來(lái)越嚴(yán)重這一社會(huì)背景下,由于人口減少導(dǎo)致日本產(chǎn)業(yè)對(duì)國(guó)外的依賴程度越來(lái)越大。為了應(yīng)對(duì)這一嚴(yán)峻形勢(shì),人們對(duì)通過(guò)機(jī)器翻譯這一新型生產(chǎn)力,提高跨過(guò)商務(wù)效率的期待越來(lái)越高。但是,迄今為止,由于受到種種限制,機(jī)器翻譯沒(méi)有得到廣泛應(yīng)用。而最近圍繞機(jī)器翻譯的環(huán)境及以做翻譯為生的人們對(duì)機(jī)器翻譯的看法也發(fā)生了變化。在這一過(guò)程中,日本的機(jī)器翻譯產(chǎn)業(yè)不斷發(fā)展壯大,走到了世界前列。另方面,隨著中國(guó)加入WTO、全球經(jīng)濟(jì)一體化的不斷加深,“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想逐步實(shí)施,對(duì)外政治、外交、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的交流不斷深入,對(duì)作為與外國(guó)交流的橋梁的翻譯的需求越來(lái)越大。然而,翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)在我國(guó)起步晚,改革開(kāi)放初期人工翻譯才開(kāi)始走上正軌,20世紀(jì)90年代,隨著IT業(yè)的發(fā)展機(jī)器翻譯才開(kāi)始萌芽,時(shí)至今日發(fā)展很不成熟。他山之石可以攻玉,同屬儒家文化圈的日本機(jī)器翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展模式對(duì)我國(guó)有著重要的借鑒意義。
早在計(jì)算機(jī)誕生之初,人們就開(kāi)始著手研究機(jī)器翻譯問(wèn)題了。就當(dāng)時(shí)的翻譯技術(shù)而言,主要采取了直接翻譯單詞方式,亦即將翻譯對(duì)象語(yǔ)言的單詞切換為目的語(yǔ)言的單詞,進(jìn)而重新排列為符合目的語(yǔ)言的詞序。之后,隨著喬姆斯基等對(duì)語(yǔ)法理論研究的加深,語(yǔ)法轉(zhuǎn)換方式成為機(jī)器翻譯產(chǎn)業(yè)的主流,亦即根據(jù)語(yǔ)法從句式角度解析作為翻譯對(duì)象的語(yǔ)言,依據(jù)對(duì)譯詞典、翻譯規(guī)則將其轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)言的句式結(jié)構(gòu),之后形成目的語(yǔ)言的句子。但是,如果使用這一方式,每一對(duì)翻譯語(yǔ)言都需要對(duì)譯詞典、翻譯規(guī)則,要做到多語(yǔ)言翻譯,需要準(zhǔn)備與語(yǔ)言對(duì)的組合數(shù)量相應(yīng)的海量知識(shí)。為了解決這一問(wèn)題,需要采取中間語(yǔ)言方式,亦即設(shè)定虛構(gòu)的中間語(yǔ)言,通過(guò)句式結(jié)構(gòu)將中間語(yǔ)言內(nèi)容翻譯成目的語(yǔ)言。這樣一來(lái),需要與語(yǔ)言對(duì)組合相應(yīng)數(shù)量的詞典、翻譯規(guī)則。只要準(zhǔn)備好翻譯對(duì)象語(yǔ)言→中間語(yǔ)言的詞典、規(guī)則及中間語(yǔ)言→目的語(yǔ)言的詞典、規(guī)則足矣。
就最初的翻譯方式而言,基本上采用了由能夠理解多種語(yǔ)言的翻譯人員、熟悉語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的專(zhuān)家來(lái)人工編纂詞典、制定翻譯規(guī)則的規(guī)則基準(zhǔn)翻譯方式,故需要花費(fèi)大量的人力、時(shí)間。另外,因翻譯對(duì)象領(lǐng)域和文體不同,如果不修改部分詞典、翻譯規(guī)則,很難充分提高翻譯性能,因此增加了成本。到了20世紀(jì)80年代后半期,發(fā)明了靈活應(yīng)用過(guò)去翻譯的對(duì)譯數(shù)據(jù)的翻譯技術(shù)。開(kāi)展國(guó)際業(yè)務(wù)的企業(yè)已經(jīng)積累了大量對(duì)譯數(shù)據(jù),內(nèi)容是過(guò)去翻譯過(guò)的專(zhuān)利申請(qǐng)、操作手冊(cè)等,因此,出現(xiàn)了再利用這些資源的傾向。其代表性的方法是統(tǒng)計(jì)翻譯技術(shù)。在統(tǒng)計(jì)翻譯中,準(zhǔn)備了大量的翻譯對(duì)象語(yǔ)言目的語(yǔ)的句對(duì)。通過(guò)這一對(duì)譯數(shù)據(jù)庫(kù),將單詞翻譯成哪個(gè)單詞、語(yǔ)序怎樣變化,共振的單詞是哪個(gè)等作為統(tǒng)計(jì)信息來(lái)計(jì)算,輸出概率最高的翻譯結(jié)果。當(dāng)初,以單詞為單位的翻譯是主流,而今向運(yùn)用結(jié)構(gòu)性特征的以短語(yǔ)、句式結(jié)構(gòu)為單位的統(tǒng)計(jì)翻譯轉(zhuǎn)變。另外,最近也有人提倡使用深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯方法的。
如上所述,近年來(lái),在機(jī)械翻譯技術(shù)上發(fā)生了模式轉(zhuǎn)換,但是統(tǒng)計(jì)翻譯方式并非在任何語(yǔ)言對(duì)中都占優(yōu)勢(shì)。如在詞序、詞源等相近的英語(yǔ)和法語(yǔ)語(yǔ)言對(duì)中,統(tǒng)計(jì)翻譯方式實(shí)現(xiàn)了優(yōu)于規(guī)則基準(zhǔn)翻譯方式的性能,成為主流。而在詞序、詞源等相近的日語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)言對(duì)中,在翻譯過(guò)程中,詞序和結(jié)構(gòu)會(huì)發(fā)生大幅變更,因此如果使用僅能在計(jì)算量上進(jìn)行有限的詞序操作的傳統(tǒng)的統(tǒng)計(jì)翻譯方法就不能體現(xiàn)充分的翻譯性能,因此,主流是規(guī)則基準(zhǔn)翻譯方式。
但是,近年來(lái)發(fā)明了針對(duì)日語(yǔ)和英語(yǔ)等詞序迥異的語(yǔ)言對(duì)也能實(shí)現(xiàn)高性能的統(tǒng)計(jì)翻譯方法。比如,有人提出了在將英語(yǔ)翻譯成日語(yǔ)之際,在把英語(yǔ)替換為日語(yǔ)詞序之后將日語(yǔ)詞序的英語(yǔ)逐個(gè)詞式地譯成日語(yǔ)的方法。按照這一方法,在專(zhuān)利領(lǐng)域的英日翻譯中 ,在歷史上首次實(shí)現(xiàn)了優(yōu)于規(guī)則基準(zhǔn)翻譯方式的翻譯質(zhì)量。
機(jī)器翻譯的技術(shù)進(jìn)步使得最有希望使用機(jī)器翻譯直譯的翻譯產(chǎn)業(yè)及以翻譯為生計(jì)者的意識(shí)發(fā)生了變化。近幾年,隨著將翻譯工具引進(jìn)翻譯過(guò)程,翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)生了巨變。具體來(lái)講,就是對(duì)過(guò)去翻譯過(guò)的大量的數(shù)據(jù)的有效利用。在翻譯與過(guò)去翻譯過(guò)的領(lǐng)域類(lèi)似的句子時(shí),過(guò)去翻譯的資料就可以作為參考。通過(guò)翻譯工具計(jì)算今后要翻譯的句子和過(guò)去翻譯過(guò)的句子的類(lèi)似性,如果發(fā)現(xiàn)了類(lèi)似程度在某個(gè)閾值以上的翻譯句,就通過(guò)一面借用、參照該翻譯句對(duì)的一部分,一面翻譯新的句子來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯的效率化和表述的統(tǒng)一,將這一過(guò)去的翻譯經(jīng)歷稱(chēng)作翻譯記憶功能。就向這樣的翻譯進(jìn)程過(guò)渡而言,如跨國(guó)企業(yè)的操作手冊(cè)等,假如過(guò)去已經(jīng)擁有大量的翻譯資料的話,要求訂購(gòu)翻譯業(yè)務(wù)的企業(yè)方提供這一對(duì)譯數(shù)據(jù),通過(guò)翻譯記憶功能進(jìn)行翻譯,這一方式頻繁進(jìn)行,給翻譯產(chǎn)業(yè)的業(yè)務(wù)訂購(gòu)形態(tài)帶來(lái)了巨大變化。因此,得到訂單的翻譯公司及譯員不管情愿與否都要使用具有翻譯記憶功能的翻譯工具。眾所周知,應(yīng)用翻譯記憶功能比全部從頭開(kāi)始翻譯效率更高。這導(dǎo)致訂購(gòu)翻譯服務(wù)一方和翻頁(yè)公司積極引進(jìn)翻譯記憶功能。
但是,如果通過(guò)上述翻譯記憶功能不能發(fā)現(xiàn)一定程度以上的對(duì)譯數(shù)據(jù),需要從頭翻譯。因此,針對(duì)這些句子以翻譯的效率化為目的靈活運(yùn)用機(jī)器翻譯技術(shù)受到矚目。在翻譯功能已經(jīng)具備的情況下,通過(guò)將過(guò)去的翻譯履歷應(yīng)用到統(tǒng)計(jì)翻譯上就能得到反映了過(guò)去的翻譯數(shù)據(jù)的翻譯傾向的翻譯結(jié)果。再有,最近統(tǒng)計(jì)翻譯技術(shù)質(zhì)量不斷改善也對(duì)此進(jìn)一步起到了促進(jìn)作用。
在對(duì)將機(jī)器翻譯技術(shù)引進(jìn)翻譯過(guò)程的期待高漲的情況下,翻譯產(chǎn)業(yè)通過(guò)就機(jī)器翻譯技術(shù)進(jìn)行演講、小組討論,大幅度增加了提供信息的機(jī)會(huì)。比如日本最大的翻譯產(chǎn)業(yè)團(tuán)體日本翻譯聯(lián)盟在每年召開(kāi)一次的翻譯大會(huì)上,召開(kāi)了數(shù)個(gè)有關(guān)機(jī)器翻譯的會(huì)議,會(huì)場(chǎng)聽(tīng)眾爆滿。另外,在該聯(lián)盟的講座上,選機(jī)器翻譯作主題,吸引了諸多聽(tīng)眾。另外,負(fù)責(zé)產(chǎn)品及服務(wù)說(shuō)明的專(zhuān)家團(tuán)體翻譯技術(shù)交流協(xié)會(huì)在其主辦的TC學(xué)術(shù)研討會(huì)上舉辦了數(shù)個(gè)有關(guān)機(jī)器翻譯應(yīng)用方法的分會(huì)。在與機(jī)器翻譯產(chǎn)業(yè)相關(guān)的團(tuán)體亞太機(jī)器翻譯協(xié)會(huì)主辦的機(jī)器翻譯節(jié)上,召開(kāi)了日本翻譯聯(lián)盟、翻譯技術(shù)交流協(xié)會(huì)及機(jī)器翻譯協(xié)會(huì)分別參加的小組討論會(huì)。在日本國(guó)外,設(shè)立了會(huì)員制組織TAUS,目的是共享提高機(jī)器翻譯的應(yīng)用方法、應(yīng)用工具和翻譯數(shù)據(jù),主要的跨國(guó)企業(yè)享受會(huì)員待遇。可見(jiàn),日本社會(huì)對(duì)機(jī)器翻譯產(chǎn)業(yè)的關(guān)注遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于以前。
在日本,作為專(zhuān)利文書(shū)的翻譯需求而言,大致分為兩類(lèi):
這類(lèi)翻譯的主要目的是掌握專(zhuān)利的申請(qǐng)內(nèi)容,因此,只要能夠明白內(nèi)容,多多少少有些翻譯失誤也是可以忍受的。在這個(gè)意義上講,就確認(rèn)申請(qǐng)的專(zhuān)利內(nèi)容的翻譯的用途而言,可以說(shuō)機(jī)器翻譯已經(jīng)達(dá)到了靈活應(yīng)用的水準(zhǔn)。
與上述第一種翻譯相比,在日本人向外國(guó)申請(qǐng)專(zhuān)利而進(jìn)行的翻譯中,因?yàn)樗g的文章原封不動(dòng)就成為專(zhuān)利的審查對(duì)象,因此在翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性、作為專(zhuān)利文書(shū)的表述是否合適等方面要求的翻譯質(zhì)量要高得多。因此,就使用機(jī)器翻譯而言,考慮到現(xiàn)在的技術(shù)水準(zhǔn),在實(shí)施機(jī)器翻譯前后,需要人工編輯作業(yè)(包括前期編輯及后期編輯)。
從機(jī)器翻譯這一觀點(diǎn)來(lái)看專(zhuān)利文章的翻譯,既有利也有弊。有利之處在于存在著大量的多語(yǔ)言數(shù)據(jù)。如上所述,如果是最近廣泛使用的統(tǒng)計(jì)翻譯技術(shù)的話,因事前能夠收集多少想翻譯的領(lǐng)域的對(duì)譯數(shù)據(jù)的數(shù)量的多寡,對(duì)這一領(lǐng)域的文本翻譯的翻譯質(zhì)量也有所不同。在這一點(diǎn)上,就專(zhuān)利文書(shū)而言,如果將同一專(zhuān)利向多數(shù)國(guó)家提交的話,用母語(yǔ)寫(xiě)的專(zhuān)利明細(xì)應(yīng)該進(jìn)行翻譯,進(jìn)而其提交的專(zhuān)利在一定時(shí)期以后需要公開(kāi)。向其他國(guó)家提交的同一專(zhuān)利可以通過(guò)專(zhuān)利網(wǎng)站信息進(jìn)行檢索。因此,通過(guò)檢索向其他國(guó)家提交的大量的專(zhuān)利,使之成為用于學(xué)習(xí)的對(duì)譯數(shù)據(jù),很容易建立面向?qū)@臅?shū)的統(tǒng)計(jì)翻譯體系。另外,有關(guān)專(zhuān)利的文章其目的是實(shí)現(xiàn)成功申請(qǐng),因此其文章結(jié)構(gòu)以及表述相對(duì)明確,并有所限定??紤]到如果存在表述的多樣性,保證翻譯質(zhì)量會(huì)很困難這一機(jī)器翻譯的特點(diǎn),可以說(shuō)這是有利之處。另外,不僅僅限于專(zhuān)利文章,從其他觀點(diǎn)來(lái)看還有譯詞的統(tǒng)一問(wèn)題。因?yàn)椋趯?zhuān)利文章中,有必要明確記錄提案方法,如果句子中出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)是指同樣內(nèi)容的話,完全用同樣的表述方式翻譯是最理想的。就這一點(diǎn)而言,在機(jī)器翻譯中,對(duì)同一個(gè)詞使用相同翻譯的傾向很明顯。因此,其優(yōu)勢(shì)在于容易做到術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一。
另一方面,就專(zhuān)利中的句子而言,一般來(lái)講長(zhǎng)句居多。其典型例子就是請(qǐng)求項(xiàng)的句式。句子過(guò)長(zhǎng)的話,原封不動(dòng)使用機(jī)器翻譯一個(gè)句子的話很難得到高質(zhì)量的翻譯結(jié)果。因此,通常來(lái)講,要分割句子等,采取各種各樣的事前處理、事后處理措施。再有,如日英翻譯等,在詞序、句子結(jié)構(gòu)迥異的語(yǔ)言間進(jìn)行翻譯的話,如句子長(zhǎng),次序變換操作就變得困難,翻譯質(zhì)量就會(huì)下降。就這一問(wèn)題而言,如上所述,有人提議使用將詞序作為翻譯的事前處理來(lái)重新排列的統(tǒng)計(jì)翻譯技術(shù),結(jié)果質(zhì)量逐步改善。另外,基于專(zhuān)利的性質(zhì),主要是關(guān)于新技術(shù)的內(nèi)容,新詞頻繁出現(xiàn)。因此,有必要進(jìn)行事先發(fā)現(xiàn)生詞,登記其譯詞的處理。不過(guò),如上所述,專(zhuān)利是對(duì)譯數(shù)據(jù)的寶庫(kù),通過(guò)采用針對(duì)大量的對(duì)譯數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn)對(duì)譯單詞對(duì)的辦法,在某種程度上可以事前登記譯詞。向多數(shù)國(guó)家提交的專(zhuān)利因?yàn)橄嗤瑑?nèi)容的文書(shū)要用多種語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,使用統(tǒng)計(jì)翻譯的話具有作為學(xué)習(xí)數(shù)據(jù)來(lái)靈活使用的優(yōu)勢(shì)。但是,按照現(xiàn)在的統(tǒng)計(jì)翻譯技術(shù)水平,有必要作為學(xué)習(xí)數(shù)據(jù)賦予其句子對(duì)應(yīng)關(guān)系。實(shí)際上,以多種語(yǔ)言提交的專(zhuān)利并未賦予其句子對(duì)應(yīng)信息,因此,有必要事先讓句子對(duì)應(yīng)。另外,在很多情況下,所提交申請(qǐng)的專(zhuān)利的結(jié)構(gòu)因申請(qǐng)國(guó)而有所不同,有必要認(rèn)定適應(yīng)申請(qǐng)國(guó)的結(jié)構(gòu)性對(duì)應(yīng)關(guān)系。對(duì)此,提出了幾個(gè)以專(zhuān)利文為對(duì)象的對(duì)譯句對(duì)的自動(dòng)抽出方法。
由上述可知,隨著翻譯技術(shù)的主流由規(guī)則基準(zhǔn)翻譯方式逐漸向統(tǒng)計(jì)翻譯方式以及二者的混合模式變化,可以說(shuō)能夠收集、靈活應(yīng)用大量的對(duì)譯數(shù)據(jù)的專(zhuān)利翻譯包括其實(shí)用性在內(nèi),對(duì)機(jī)器翻譯來(lái)說(shuō)是個(gè)極為有希望的領(lǐng)域。另外,能夠靈活運(yùn)用過(guò)去的翻譯數(shù)據(jù)意味著和靈活應(yīng)用翻譯記憶功能的翻譯支持工具合作的可能性很高。在歐美各國(guó),因?yàn)樗g的語(yǔ)言間的結(jié)構(gòu)相近,與英日翻譯那樣結(jié)構(gòu)較遠(yuǎn)的語(yǔ)言間的機(jī)器翻譯相比,質(zhì)量要高得多。因此,廣泛地將機(jī)器翻譯引進(jìn)了翻譯過(guò)程中。在英日翻譯上,隨著最近翻譯性能迅速提高,機(jī)器翻譯開(kāi)始靈活應(yīng)用到翻譯過(guò)程當(dāng)中。然而,因?yàn)橛⑷辗g遠(yuǎn)未達(dá)到充分的翻譯性能,因此要將其引進(jìn)實(shí)務(wù)性翻譯過(guò)程需要進(jìn)一步的技術(shù)革新。另外,即便譯文質(zhì)量不夠充分,為了充分利用機(jī)器翻譯結(jié)果,現(xiàn)階段有必要研究業(yè)務(wù)流的最佳化。
2008年和2010年,中國(guó)成功舉辦奧運(yùn)會(huì)和世博會(huì),2020年又將舉辦冬奧會(huì)。近兩年作為國(guó)策,提出了“一帶一路”戰(zhàn)略,中國(guó)“走出去”的步伐更加堅(jiān)定,這些給翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)帶來(lái)了前所未有的重大機(jī)遇,同時(shí)倒逼翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)經(jīng)歷大的變革,增加機(jī)器翻譯的比例。但是,我國(guó)國(guó)內(nèi)機(jī)器翻譯產(chǎn)業(yè)無(wú)論是在制度上、管理上還是在人才培養(yǎng)等方面,仍存在不少亟待解決的問(wèn)題。以下在對(duì)中國(guó)的機(jī)器翻譯產(chǎn)業(yè)現(xiàn)狀、成績(jī)與不足進(jìn)行概述的基礎(chǔ)上,談一下如何揚(yáng)長(zhǎng)避短,借鑒日本機(jī)器翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展模式。
據(jù)研究中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)的權(quán)威數(shù)據(jù)講,截止2010年1月,全國(guó)共有從事翻譯的企業(yè)一萬(wàn)五千多家,企業(yè)注冊(cè)數(shù)量和注冊(cè)資金與以前相比大幅增加。這些數(shù)據(jù)都說(shuō)明翻譯服務(wù)外包產(chǎn)業(yè)正在快速成長(zhǎng)。為了應(yīng)對(duì)日益增加的翻譯業(yè)務(wù),不斷開(kāi)發(fā)機(jī)器翻譯下相關(guān)產(chǎn)品?,F(xiàn)階段,市場(chǎng)上盛行的翻譯服務(wù)產(chǎn)品有谷歌翻譯等,此外,中國(guó)國(guó)內(nèi)企業(yè)也不斷研發(fā)出一系列新的翻譯軟件系統(tǒng),努力將翻譯記憶功能和機(jī)器翻譯技術(shù)進(jìn)行融合,以達(dá)到高效率和高質(zhì)量翻譯的目的。機(jī)器翻譯技術(shù)雖然還不成熟,但是正在成為翻譯產(chǎn)業(yè)的新的發(fā)展方向。
不斷增加的翻譯服務(wù)需求使得我國(guó)高等院校的專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)成為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,從外語(yǔ)教學(xué)中分離出來(lái)。而且,為了培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專(zhuān)業(yè)化的翻譯人才。為數(shù)眾多的專(zhuān)門(mén)從事翻譯教學(xué)的院校已經(jīng)開(kāi)始尋找實(shí)踐基地和翻譯項(xiàng)目。具體來(lái)講,近年來(lái),廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)和天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)開(kāi)始摸索產(chǎn)學(xué)研相結(jié)合的發(fā)展模式,如廣外、天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)分別與中國(guó)多語(yǔ)工程技術(shù)研究中心共同創(chuàng)建的廣外多語(yǔ)港、天外多語(yǔ)港項(xiàng)目就是其典型案例。
不僅如此,中國(guó)正逐步完善翻譯人才培養(yǎng)及評(píng)價(jià)體系。比如全國(guó)翻譯資格證已經(jīng)列入國(guó)家職業(yè)資格證書(shū)名單,英、法、日、俄、德、西、阿等7個(gè)語(yǔ)種的二、三級(jí)口譯和筆譯共29種58個(gè)科目考試已在全國(guó)范圍內(nèi)開(kāi)展起來(lái)。針對(duì)從事翻譯教學(xué)的教師的正高、副高職稱(chēng)考評(píng)辦法也已經(jīng)制定出來(lái),必定會(huì)促進(jìn)翻譯教學(xué)更上一層樓。翻譯資格考試在社會(huì)上的影響力越來(lái)越大,考生人數(shù)逐年增加。這一翻譯證書(shū)考試為科學(xué)、客觀、公正地評(píng)價(jià)翻譯專(zhuān)業(yè)人才能力和水平,規(guī)范翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,加強(qiáng)行業(yè)管理起著重要作用。
通過(guò)對(duì)中日兩國(guó)機(jī)器翻譯產(chǎn)業(yè)的對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),日本在翻譯人才培養(yǎng)、產(chǎn)學(xué)研聯(lián)合、翻譯資格證書(shū)考試及人才培養(yǎng)方面不如中國(guó)做得到位。究其原因,中國(guó)在翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)方面的強(qiáng)勢(shì)源于中國(guó)人口眾多,工資水平低,機(jī)器翻譯產(chǎn)業(yè)的技術(shù)水平尚未達(dá)到令人滿意的程度,因此,非常重視人工翻譯,而在機(jī)器翻譯方面投入的人力物力就不如人工翻譯。而日本的情況則有所不同,日本是高度發(fā)達(dá)的資本主義國(guó)家,工資水平很高,加之老齡少子化現(xiàn)象嚴(yán)重更進(jìn)一步推高了人工翻譯成本,因此,日本不斷加大機(jī)器翻譯的研發(fā)力度,在日語(yǔ)與英文、中文等世界各大語(yǔ)種之間的互譯上精益求精,翻譯結(jié)果已經(jīng)相當(dāng)令人滿意,在這方面我國(guó)需要向日本學(xué)習(xí)。另外,日本從事機(jī)器翻譯產(chǎn)業(yè)的公司眾多,還成立了相關(guān)協(xié)會(huì),廣泛應(yīng)用在專(zhuān)利翻譯等領(lǐng)域,促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)發(fā)展和科學(xué)技術(shù)進(jìn)步,在世界上處于先進(jìn)水平,其發(fā)展模式對(duì)中國(guó)的機(jī)器翻譯產(chǎn)業(yè)有著重要的借鑒意義。
以上通過(guò)對(duì)日本機(jī)器翻譯產(chǎn)業(yè)的歷史進(jìn)行回顧可以發(fā)現(xiàn),在技術(shù)層面、翻譯產(chǎn)業(yè)的意識(shí)層面以及國(guó)外對(duì)機(jī)器翻譯的利用狀況、圍繞日本機(jī)器翻譯產(chǎn)業(yè)的環(huán)境發(fā)生了重大變化。近年來(lái),由于少子老齡化導(dǎo)致的人工費(fèi)用高漲,日本社會(huì)對(duì)機(jī)器翻譯產(chǎn)業(yè)的期望越來(lái)越大,提供機(jī)器翻譯技術(shù)一方和使用機(jī)器翻譯一方進(jìn)一步合作,一面參考國(guó)外案例一面提供解決方案,取得了良好的效果。中國(guó)逐漸步入中等收入國(guó)家,老齡化日趨加劇,人工翻譯費(fèi)用高漲,發(fā)展機(jī)器翻譯產(chǎn)業(yè)已經(jīng)是大勢(shì)所趨,結(jié)合中國(guó)的國(guó)情,在技術(shù)上、企業(yè)管理模式上借鑒同樣使用漢字的日本的機(jī)器翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展模式是一條捷徑。