趙奐
(四川外國語大學(xué) 英語學(xué)院/研究生院,重慶 400031)
口譯研究發(fā)端于上世紀(jì)50年代,隨著研究視角日新月異、研究路向日漸多樣而蓬勃發(fā)展,至今已形成了一定規(guī)模的研究范式,并出現(xiàn)過幾個明顯的研究轉(zhuǎn)向。然而,近年“范式”和“轉(zhuǎn)向”二詞隨處可見,更似有誤用之趨勢。例如,有學(xué)者注意到今天的翻譯研究大量引入了技術(shù)手段,便認(rèn)為翻譯研究的技術(shù)轉(zhuǎn)向業(yè)已出現(xiàn)(O’Hagan,2013;張霄軍、賀鶯,2014;張成智、王華樹,2016;覃江華、王少爽,2017),并宣告翻譯研究技術(shù)范式的誕生(刁洪, 2017)——語料庫翻譯學(xué)研究范式(黃立波、王克非,2011)就是其中一典型。口譯研究的學(xué)科歸屬為翻譯學(xué)(P?chhacker,1993;仲偉合、王斌華,2010),口譯研究的技術(shù)轉(zhuǎn)向(趙毅慧,2017)一說實屬可以理解,但該領(lǐng)域內(nèi)究竟形成了何種范式,現(xiàn)代技術(shù)參與的口譯研究是否可命名為技術(shù)轉(zhuǎn)向、是否促生了新的研究范式,尚無定論。而厘清此類名實之辯的關(guān)鍵,是明確“范式”及 “轉(zhuǎn)向”這兩個科學(xué)哲學(xué)術(shù)語的內(nèi)涵屬性和外延特征。
亞里士多德(Aristotle)在《修辭學(xué)》中將希臘語“paradeigma”譯為“exemplum”(例示);20世紀(jì)30年代,維特根斯坦(Wittgenstein)在劍橋大學(xué)講演時曾頻繁使用“范式”一詞,該詞雖也出現(xiàn)在其1953年的偉大著作《哲學(xué)研究》一書中(伊安·哈金,2012:xix-xxi),但仍屬冷僻詞;直到1962年,隨著庫恩《科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》(以下簡稱《結(jié)構(gòu)》)的問世,“范式”一詞才逐漸受到熱捧,其伴生詞“范式轉(zhuǎn)換”(paradigm change/shift)也應(yīng)時而誕。斯內(nèi)爾-霍恩比(Snell-Hornby,2006)將“轉(zhuǎn)向”等同于研究范式的轉(zhuǎn)換與革新,因此庫恩所言“范式轉(zhuǎn)換”實為今日慣常使用的術(shù)語“轉(zhuǎn)向”。
引起哲學(xué)界震動的《結(jié)構(gòu)》一書是庫恩一生中最重要的著作。書中提出了研究的“范式”這一具有歷史主義科學(xué)觀的哲學(xué)術(shù)語,同時還貢獻(xiàn)了“范式轉(zhuǎn)換”、“科學(xué)共同體”、“科學(xué)發(fā)展的動態(tài)模式”、“科學(xué)革命”和“不可通約性”等伴生詞。
然而, 庫恩對“范式”靈活的釋義導(dǎo)致人們的理解出現(xiàn)了分歧,一定程度上造成了當(dāng)今學(xué)術(shù)界對該術(shù)語的濫用和誤用。據(jù)統(tǒng)計,《結(jié)構(gòu)》全書先后對范式做了20余種解釋(Masterman,1970:61;Kuhn,2012)①。為正本清源, 庫恩于1974 年特意撰文《對范式的再思考》(SecondThoughtsonParadigms),再次對“范式”進(jìn)行了規(guī)約性界定。筆者經(jīng)過比對總結(jié)出4種典型的“范式”內(nèi)涵屬性:1)一種科學(xué)成就, 規(guī)定了科學(xué)共同體應(yīng)關(guān)注什么問題和采用何種方法(Kuhn,1996:X);2)現(xiàn)存的科學(xué)實踐傳統(tǒng)(1996:6);3)理論框架(1996:85);4)科學(xué)共同體成員共同信仰、價值、技術(shù)等的集合(1996:175)。可見,庫恩界定的“范式”是本體論、認(rèn)識論和方法論的綜合系統(tǒng):研究對象體現(xiàn)了科學(xué)共同體的共同興趣,共有的世界觀、理論框架是認(rèn)識論,實踐傳統(tǒng)和研究方法是方法論。
文本回歸讓筆者特別注意到,術(shù)語的命名必須強(qiáng)調(diào)其哲學(xué)假設(shè)的本質(zhì)?!胺妒健笔怯姓軐W(xué)思考的、理論的假設(shè),是比共有規(guī)則更優(yōu)先的存在,具有“優(yōu)先性”(Kuhn,1996:43-51)。維特根斯坦提問怎樣才能毫無爭議地使用“椅子”、“樹葉”或“游戲”等詞語,庫恩的回答是人們必須在意識中直觀地知道“椅子”、“樹葉”或“游戲”等每一類事物的共同特征是什么,即維特根斯坦所言之家族相似性(同上:44-45)。因此,范式是形而上的(Kuhn,2012:1,4),優(yōu)先性哲學(xué)假設(shè)應(yīng)該是其屬概念。
而與“范式”內(nèi)涵息息相關(guān)的“范式轉(zhuǎn)換”,即“轉(zhuǎn)向”,源于研究者的危機(jī)意識和科學(xué)革命?!稗D(zhuǎn)向”總是伴隨新發(fā)現(xiàn)和新理論的誕生。因為新范式擯棄科學(xué)共同體曾經(jīng)的信仰和研究過程而重構(gòu)研究的理論框架,所以轉(zhuǎn)向既有破壞性又有建設(shè)性,是科學(xué)的重新定位(Kuhn,1996)。
外延特征是命名合理性的外在判定因素。結(jié)合《結(jié)構(gòu)》和《對范式的再思考》,筆者梳整出“范式”的4個特征:1)每一范式都空前地吸引一批堅定的擁護(hù)者(Kuhn,2012:2-3),令他們組成區(qū)別于以往的新的科學(xué)共同體;2)共同體成員基于同樣的研究興趣開展常規(guī)科學(xué)實驗,常常促生新的規(guī)則(同上:7-9),因此范式具有開放性:如同不斷出現(xiàn)的問題留待共同體集結(jié)的一批實踐者去解決,范式作為一個綜合系統(tǒng)也留待實踐者完善和構(gòu)建;3)范式之間不可通約(Kuhn,1996:4):新范式創(chuàng)造新的術(shù)語(同上:55),或在沿用前范式術(shù)語(vocabulary/terms)時賦予部分術(shù)語新的意義(同上:149,183,198) ,共同體成員用自成一體的術(shù)語交流,令范式成為自洽的系統(tǒng);4)新范式下共同體內(nèi)的科學(xué)實驗并不以追求新奇為目的(同上: 35),這一點(diǎn)既解釋了為何學(xué)界對口譯實證研究成果的評價常似不證自明,又說明了為何新技術(shù)支持的實證研究雖不新奇但仍有必要展開。
“范式”的外延特征決定了“轉(zhuǎn)向”的判斷標(biāo)準(zhǔn)。判斷是否出現(xiàn)轉(zhuǎn)向,首先應(yīng)進(jìn)行檢視,因為一個理論的變形通常預(yù)示著危機(jī),而突破危機(jī)可能要求新范式的誕生。其次,科學(xué)革命初期新范式會在遭受攻擊后趨于變化:轉(zhuǎn)向?qū)⑼唤M數(shù)據(jù)置于新系統(tǒng)之中,往往會遭遇極大的阻力,典型有如翻譯研究從語言學(xué)研究范式轉(zhuǎn)向文化研究范式時曾面臨的巨大質(zhì)疑。最后,因為范式的不可通約性,轉(zhuǎn)向體現(xiàn)為兩種理論范式之間的競爭和轉(zhuǎn)換(Kuhn,1996)。由此可見,轉(zhuǎn)向發(fā)生的過程經(jīng)歷信仰危機(jī)→尋求突破→科學(xué)革命→范式轉(zhuǎn)換四個階段,令某一領(lǐng)域的科學(xué)研究獲得全新的面貌。下文基于庫恩撰寫《結(jié)構(gòu)》一書時展現(xiàn)的歷史主義科學(xué)哲學(xué)觀,對口譯研究中范式的形成和轉(zhuǎn)換進(jìn)行有效梳理。
“范式”的引入為翻譯研究者開啟了全新的觀察方式。受庫恩的啟發(fā),斯內(nèi)爾-霍恩比(Snell-Hornby,2006)、霍姆斯(Holmes,2012)、皮姆(Pym,2014)、廖七一(2015)、文旭(2018)等翻譯理論研究者嘗試使用“范式”這一術(shù)語對翻譯研究進(jìn)行描述性分類。盡管他們的研究出發(fā)點(diǎn)相異,但對“范式”的使用均與庫恩科學(xué)哲學(xué)對該術(shù)語內(nèi)涵及外延的界定相符??谧g“是翻譯的一種類型,是將源語的一次性表達(dá)向其他語言所作的一次性翻譯”(P?chhacker,2004:11)②,因此口譯研究可以借鑒翻譯研究的經(jīng)驗和庫恩科學(xué)哲學(xué)對術(shù)語的界定。
口譯研究自身攜帶“多模態(tài)”基因。仲偉合和王斌華(2010:9)認(rèn)為,口譯研究是一門認(rèn)識口譯活動、描寫口譯過程、評價口譯產(chǎn)品、考察口譯活動涉及的各種問題的學(xué)科,研究視角與神經(jīng)科學(xué)、心理學(xué)、語言學(xué)、語篇分析、交際學(xué)、系統(tǒng)功能語法等學(xué)科交叉,研究對象包括口譯的理解過程、目標(biāo)語發(fā)布、口譯教學(xué)、職業(yè)實踐等。研究視角及對象的多樣性,對口譯研究采用的技術(shù)提出了較高的要求,口譯研究技術(shù)范式和技術(shù)轉(zhuǎn)向之說的出現(xiàn)實屬情理之中。但是,這兩種命名合理與否,尚需通過梳理口譯研究范式的演進(jìn)和轉(zhuǎn)向過程,和技術(shù)在其中起到的作用,來進(jìn)行考證辨析。
口譯研究的發(fā)展大致歷經(jīng)了四大主流范式。每個新范式都提出了異于已有范式的理論假設(shè),搭建起嶄新的本體論、認(rèn)識論和方法論的綜合框架,令新共同體的成員得以在該框架內(nèi)使用一套自洽的術(shù)語對話,并開展常規(guī)研究。筆者通過考察技術(shù)與口譯研究四大范式的關(guān)系發(fā)現(xiàn),迄今為止,技術(shù)作為常規(guī)口譯研究的手段之一,一直在口譯研究的某一范式內(nèi)部發(fā)揮作用,并未促發(fā)范式革命,因此口譯研究技術(shù)范式無從談起。
3.1.1 語言對應(yīng)范式與技術(shù)
語言對應(yīng)范式濫觴于譯員的口譯實踐與自發(fā)思考,技術(shù)極大地推動其發(fā)展。
上世紀(jì)50年代以降,口譯譯員受實踐的啟發(fā),對口譯行為本身產(chǎn)生了共同的認(rèn)識:口譯是一種用語言當(dāng)場口頭再現(xiàn)另一種口頭語言的活動(鐘述孔,1999:1)。這樣的認(rèn)識論其理論假設(shè)為語際可轉(zhuǎn)換性,使研究者長期將目光聚攏于語言層面的對應(yīng),根據(jù)字、詞、句間的等值程度進(jìn)行口譯活動的質(zhì)量評價。該階段內(nèi)的口譯研究局限于語言對應(yīng)型討論,其主要術(shù)語多源自對比語言學(xué)。這種討論的 “科學(xué)性和學(xué)術(shù)性并不強(qiáng)”(廖七一,2012:181),“缺乏真正意義上的科學(xué)研究方法”(李德超、唐芳,2012:21),隨著時代的發(fā)展,蒙娜·貝克 (Baker,1993) 將語料庫方法和技術(shù)引入口筆譯研究,激發(fā)了語言對應(yīng)討論者的熱誠,推動了一批收存了大量真實語料且標(biāo)注嚴(yán)格的知名口筆譯語料庫的建立,極大地促進(jìn)了口譯研究的發(fā)展??梢哉f,正是語料庫技術(shù)的加入令語言對應(yīng)型討論具備了科學(xué)研究的屬性,蛻變?yōu)楸倔w論、認(rèn)識論和方法論齊備的語言對應(yīng)范式。
語言對應(yīng)范式對口譯實踐中的技術(shù)應(yīng)用研究影響尤甚,此類研究分為計算機(jī)輔助翻譯及機(jī)器翻譯兩個領(lǐng)域。前者如奧斯特米勒(Austermühl,2014)論及電子百科全書、術(shù)語數(shù)據(jù)庫、網(wǎng)絡(luò)詞典、翻譯機(jī)器等多種輔助翻譯的電子工具,又如將智能筆用于交傳筆記并檢視該方法的有效性(楊柳燕,2017)。后者則是更為浩然的領(lǐng)域,如谷歌的神經(jīng)元翻譯(Google Neural Machine Translation,GNMT)技術(shù)引發(fā)了人工智能界和翻譯界的轟動(Wu, et al.,2016),人工智能技術(shù)支持的口譯服務(wù)更是日新月異。然而,此類研究就技術(shù)而論技術(shù),其理論基礎(chǔ)仍是傳統(tǒng)的語詞對等,尚未肇啟新的口譯研究范式。
語言對應(yīng)范式追隨者甚眾,但一直也遭受著各種質(zhì)疑:以語際轉(zhuǎn)換為核心的討論何以未能有效提高口譯質(zhì)量?究竟何為口譯活動的實質(zhì)?質(zhì)疑之聲標(biāo)志著信仰危機(jī)的顯現(xiàn),科學(xué)革命正值來臨前夜。
3.1.2 意義生成范式與技術(shù)
意義生成范式源自對意義的形而上的思考,在其醞釀到成熟的整個過程中,技術(shù)的參與程度非常低。
自上世紀(jì)70年代始,受分析哲學(xué)的啟發(fā),口譯學(xué)界開始關(guān)注符號與意義、能指與所指的哲學(xué)關(guān)系,研究視角由語言對應(yīng)轉(zhuǎn)向意義生成。語言對應(yīng)范式基于對比語言學(xué),其中的關(guān)鍵術(shù)語“第三者標(biāo)準(zhǔn)”(Tertium comparationis)意指存在于兩種語言之間的某種功能或信息的參照物,即譯者根據(jù)從原文中解讀出這個標(biāo)準(zhǔn)生產(chǎn)不可回逆的譯文。除了受分析哲學(xué)奠基人弗雷格的語義三角理論的啟發(fā),塞萊斯科維奇和勒代雷(Seleskovitch & Lederer,1984)正是在第三者標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上提出了釋義理論及其三角模型(Pym,2014:17)。
釋義理論開啟了口譯研究從語言到意義的轉(zhuǎn)向。根據(jù)庫恩的界定,意義生成范式關(guān)注的對象是意義的產(chǎn)生機(jī)制, 其理論假設(shè)是意義可脫離語言外殼。研究者基于對意義生成模式抱有的共同興趣,建立了新的科學(xué)共同體,共同體成員主要將釋義理論與口譯增效研究結(jié)合,以求提高譯員培訓(xùn)的實質(zhì)效果。然而這一典型的科學(xué)革命中幾乎沒有技術(shù)的直接參與。根據(jù)CNKI的統(tǒng)計,對意義生成范式與技術(shù)相關(guān)性的研究寥寥,其中李鑫、胡開寶的研究論及口譯釋義理論與語料庫技術(shù)的結(jié)合(2015),已是極為難得。
意義生成范式遭受的挑戰(zhàn)有如,釋義派的三角模型描述了口譯的物理過程,但并未揭示譯員如何有效實施該過程;又如,該范式過于抽象,譯者從源語中獲得信息進(jìn)行加工、生成意義再產(chǎn)出譯文的理論假想是弱隱喻(Pym,2014:17)。技術(shù)手段無法捕捉的意義究竟為何物?譯者脫離語言外殼后,從何處獲取普遍意義(universal sense)?脫離語言外殼、失去符號表征的意義是否仍能存在?各種質(zhì)疑聲向舊研究范式發(fā)起挑戰(zhàn),與此同時,正處于醞釀之中的新范式在認(rèn)知心理學(xué)中尋得其理論支撐。
3.1.3 認(rèn)知加工范式與技術(shù)
認(rèn)知加工范式是目前口譯研究與其他學(xué)科交互最為深入的領(lǐng)域之一,甫一形成便集合了神經(jīng)科學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)及語言心理學(xué) (Jakobsen, 2017: 173)等各學(xué)科的技術(shù)手段,嘗試對口譯活動中的“黑盒子”——認(rèn)知加工過程加以窺探。
基于心理學(xué)家喬尼·斯維勒(Sweller,1988)提出的認(rèn)知負(fù)荷理論,口譯被認(rèn)定為一種認(rèn)知負(fù)荷較高的活動。區(qū)別于意義生成范式,認(rèn)知加工范式關(guān)注的是口譯活動中促使意義生成的心理加工過程。有趣的是,塞萊斯科維奇(Seleskovitch,2002)早在1975年“語言與記憶——交傳筆記研究”一文中就已提及注意力分配的概念,也就是認(rèn)知加工范式中的心力、腦力,這更能說明認(rèn)知加工范式是意義生成范式內(nèi)部的突破。認(rèn)知加工范式下最有影響力的口譯研究理論假設(shè)莫過于吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型(Gile,2009),此外還有同傳過程模型(Gerver,1976),同傳信息處理流程模式(Moser-Mercer,1978),認(rèn)知測試焦慮模型理論(Cassady & Johnson,2002),事件域認(rèn)知模型(王寅,2016)等。
探索認(rèn)知加工的過程中,語音學(xué)、精神學(xué)、心理學(xué)、神經(jīng)學(xué)乃至醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域的檢測技術(shù)發(fā)揮著積極的作用,極大地豐富了口譯研究的方法論。例如,研究者采用ERP技術(shù)研究口譯過程中的認(rèn)知神經(jīng)機(jī)制,用眼動實驗、熱感實驗、核磁共振實驗等跟蹤測探譯員的心理負(fù)荷,用音頻軟件圖示化非流利產(chǎn)出的影響因素從而逆向檢視認(rèn)知過程等,成果斐然,令人矚目。
根據(jù)庫恩對“范式”的界定,認(rèn)知加工研究既有新的理論假設(shè),又啟用了跨學(xué)科的技術(shù)手段,邏輯自洽且擁躉者甚眾,完美地構(gòu)建了新的范式,實現(xiàn)了口譯研究的范式轉(zhuǎn)換。但是,認(rèn)知范式共同體也同樣面臨著危機(jī),比如認(rèn)知負(fù)荷模型無法解釋譯員如何消解冗余負(fù)荷;技術(shù)檢視手段雖能精確定位認(rèn)知負(fù)荷,卻無從說明影響和干擾譯員抉擇的因素等。后續(xù)研究的突破口就此打開。
3.1.4 社會文化研究范式與技術(shù)
社會文化研究范式下,研究者聚焦影響譯員抉擇的社會和文化等外在因素,技術(shù)手段難以發(fā)揮其長。
近20年來,跨文化交際、社會學(xué)互動論以及文化人類學(xué)理論極大地豐富了口譯研究的評價機(jī)制,干涉譯者身份和抉擇的責(zé)任、調(diào)解、權(quán)力關(guān)系等紛紛進(jìn)入研究視野。維也納大學(xué)副教授波赫哈克(Franz P?chhacker,2008)注意到并論證了口譯研究對社會因素的關(guān)注。隨后仲偉合、王斌華(2010:10-12)提出的口譯研究的五種視角也包含了社會互動行為視角、文化視角及其對應(yīng)的研究范式,明顯展示出向社會學(xué)轉(zhuǎn)向的趨勢。2014年安吉萊莉(Claudia V. Angelelli)著書專門討論了口筆譯研究的社會學(xué)轉(zhuǎn)向。這一觀察得到了任文(2016:70)的關(guān)注和認(rèn)同,她指出,從社會學(xué)角度重新思考口譯與權(quán)利的關(guān)系是一場突變。2017年Target第一期首篇開宗明義談“中國口譯研究的社會學(xué)轉(zhuǎn)向——社會網(wǎng)絡(luò)分析”(Xu,2017:7-38);TheTranslator上有學(xué)者開展調(diào)查,考察語言調(diào)解者扮演中間人、調(diào)解人、職業(yè)譯員等多重身份的情況 (Hlavac,2017);同期還出現(xiàn)了針對譯員倫理和社會責(zé)任的討論(Drugan,2017)。2018年4月的TranslationStudies更是集中刊登了對社區(qū)翻譯/口譯的書評(Ciribuco,2018;Tesseur,2018)。在社會文化研究范式的形成過程中,越來越多的學(xué)者聚焦法庭、社區(qū)、跨國界、跨文化交流等領(lǐng)域的口譯歷史或?qū)崟r案例,社會實踐論中場域、慣習(xí)、資本、權(quán)力等常用術(shù)語也隨之進(jìn)入口譯研究者的話語體系。
社會文化研究范式涉及的變量紛繁復(fù)雜,因而技術(shù)檢視手段難以介入其中。在CNKI搜索社會學(xué)相關(guān)的口譯研究文獻(xiàn),至今尚未見與技術(shù)相關(guān)聯(lián)的成果。而令人驚喜的是,客歲TheTranslator第三期中已有學(xué)者探討譯員與機(jī)器翻譯的“共舞” (Ruokonen & Koskinen,2017),將社會學(xué)調(diào)查手段與技術(shù)相結(jié)合,考察譯員對人機(jī)互動體驗的評價。相信社會文化學(xué)的宏大視野會源源不斷地為口譯研究注入勃勃生機(jī),孕育更多有益的成果。
綜上,用歷史主義科學(xué)哲學(xué)的視角縱觀口譯研究范式的演進(jìn)路線,可見技術(shù)在某些范式內(nèi)部扮演著定性定量的工具性角色,參與范式理論假設(shè)的證真或證偽,但至今尚未觸發(fā)任何范式轉(zhuǎn)向;真正促成邊際革命的終究還是信仰危機(jī),以及研究者對危機(jī)的突破。從這一角度而言,所謂的口譯研究的技術(shù)范式和技術(shù)轉(zhuǎn)向尚不足以合乎庫恩科學(xué)哲學(xué)界定。
蒙娜·貝克(Baker,1993)曾指出翻譯(口譯)的研究范式經(jīng)歷了從規(guī)約性到描述性的轉(zhuǎn)向,這一轉(zhuǎn)向很大程度上歸功于上世紀(jì)90年代興起的語料庫翻譯研究。而口譯研究天生的跨學(xué)科屬性,令研究人員紛紛開始對語料庫、眼動儀、ERP(腦電波)、熱感、瞳孔檢測儀、核磁共振技術(shù)等現(xiàn)代檢視手段加以運(yùn)用。除此以外,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)、云計算、大數(shù)據(jù)的迭代升級,日臻成熟的自然語言處理技術(shù),對口譯的傳統(tǒng)研究手段進(jìn)行著重構(gòu)。那么,這是否意味著口譯研究孕育了新的技術(shù)范式甚至技術(shù)轉(zhuǎn)向?
誠然,常規(guī)科學(xué)實驗見證了現(xiàn)代科技發(fā)展為方法論革新帶來的益處,但由于技術(shù)本身并不涉及先在性哲學(xué)假設(shè),“技術(shù)范式”這一命名并不符合庫恩科學(xué)哲學(xué)對范式的界定。筆者回溯并爬梳了2010年至今CNKI上涉及技術(shù)的口譯研究文獻(xiàn)后發(fā)現(xiàn),除就實踐中的技術(shù)應(yīng)用開展的研究外,這些文章均將技術(shù)作為常規(guī)科學(xué)研究手段,以實證研究法論證理論假設(shè),而研究無外乎以下四種:首先,絕大多數(shù)研究聚集短時記憶、長時記憶、工作記憶與口譯質(zhì)量的正比關(guān)系;其次,窺探口譯活動的信息加工“黑盒子”,檢測認(rèn)知負(fù)荷,以期找到譯員的認(rèn)知規(guī)律,制訂提質(zhì)增效方案;再次,考察現(xiàn)代技術(shù)與譯員的互動是否有助于達(dá)成語際對應(yīng)或生成意義;最后,借助技術(shù)手段對場域口譯進(jìn)行話語分析,討論影響譯者抉擇的因素。也就是說,采用技術(shù)手段開展常規(guī)科學(xué)實驗的口譯研究均以分屬于前述四種范式的理論假設(shè)為依據(jù),即它們在本質(zhì)上屬于某一已有范式。簡言之,先在性的哲學(xué)假設(shè)作為“范式”這一術(shù)語的屬概念,是判斷某種研究歸屬于何種范式的根本;口譯研究的“技術(shù)范式”這一命名,根據(jù)奧卡姆剃刀原則,因確無必要,所以勿增實體。
遵從庫恩對“轉(zhuǎn)向”這一術(shù)語內(nèi)涵和外延的界定,在科學(xué)哲學(xué)視閾中觀察技術(shù)與每一次轉(zhuǎn)向的關(guān)系,口譯研究的“技術(shù)轉(zhuǎn)向”命名是否具有合理性一目了然:
首先,根據(jù)《結(jié)構(gòu)》一書,技術(shù)的采納是為了向某一科學(xué)研究提供事實支持,目的在于“澄明范式已提供的現(xiàn)象與理論”(Kuhn,1996:24),是范式的維系手段。比如研究者采用認(rèn)知心理學(xué)實驗中的ERP、眼動甚至核磁共振等技術(shù)手段對理論假設(shè)進(jìn)行證真或證偽,應(yīng)劃歸認(rèn)知加工范式下,而非產(chǎn)生了口譯研究的ERP、眼動等轉(zhuǎn)向。
其次,技術(shù)支持的口譯實證研究屬于常規(guī)科學(xué)研究,其目的并非產(chǎn)生新奇(Kuhn,1996:35,169)。以最新的科學(xué)手段對口譯活動進(jìn)行實證考察的研究者深得學(xué)界尊敬,他們的成就并非促進(jìn)了研究范式的邊際革命,而是使用新工具,以更精確可靠的方式重新驗證了已有范式的理論假設(shè)。與此同時,正因為有技術(shù)支持的實驗證明了某一理論假設(shè)為真,所以技術(shù)支持下的口譯實證結(jié)論常常給人以意料之中的感受,甚至引起“不證自明”的誤解,然并不能因此而否認(rèn)其參與證真?zhèn)蔚谋匾浴?/p>
最后,轉(zhuǎn)向發(fā)生的全過程呈現(xiàn)“信仰危機(jī)→尋求突破→科學(xué)革命→范式轉(zhuǎn)換”式的規(guī)律性樣態(tài),采用技術(shù)手段開展口譯研究并不符合這一規(guī)律。因此“技術(shù)轉(zhuǎn)向”命名違背庫恩對轉(zhuǎn)向內(nèi)涵和外延的界定,實屬誤用。相比之下,蒙娜·貝克(1993:242)將語料庫翻譯研究定義為“語料庫驅(qū)動的方法論”(corpus-driven methodology),此說可能比口譯研究技術(shù)轉(zhuǎn)向更為妥帖。
口譯研究中已有范式和轉(zhuǎn)向與研究技術(shù)之關(guān)系考以及技術(shù)范式與技術(shù)轉(zhuǎn)向之命名辨均充分證明了口譯研究“技術(shù)范式”和“技術(shù)轉(zhuǎn)向”命名的不合理性。
庫恩科學(xué)哲學(xué)視閾中參與口譯研究的技術(shù),其作用是在已有范式下開展更精確的觀察和定性定量的實證研究,是對已有范式的方法論的支持和對研究工具的補(bǔ)充。技術(shù)本身不攜帶理論假設(shè),不具備形而上的屬性,因此,絕不能因其出現(xiàn)給學(xué)界帶來的震撼而認(rèn)為口譯研究形成了技術(shù)范式。
技術(shù)是參與口譯研究的重要手段,是追求定性定量的常規(guī)科學(xué)實驗方法,技術(shù)參與研究其本身并非轉(zhuǎn)向。手段絕非范式,到目前為止亦未催生新的口譯研究范式??茖W(xué)實驗的目的不是生成“新奇”,而是證明哲學(xué)假設(shè)的真?zhèn)?。但需要補(bǔ)充說明的是,這并不排除有技術(shù)參與的實證研究帶來突破性發(fā)現(xiàn)或原創(chuàng)性理論假設(shè)的可能性。
綜上,研究者在為某種研究現(xiàn)象命名時,須謹(jǐn)遵“范式”和“轉(zhuǎn)向”的科學(xué)哲學(xué)屬性。
注釋:
① Margaret Masterman 統(tǒng)計出21種,而庫恩自己統(tǒng)計了22種。
② 文中對外文文獻(xiàn)的直接引用均為筆者自譯。