龍晉巧
(長治學(xué)院 外語系, 山西 長治 046011)
隨著我國“一帶一路”經(jīng)濟發(fā)展戰(zhàn)略的實施,對外宣傳翻譯的需求十分迫切,社會“對‘英語+專業(yè)’的復(fù)合型翻譯人才的需求也急劇增大”(張云、曾凡桂,2006:14)。地方本科院校的外語專業(yè)學(xué)生若能深入了解當(dāng)?shù)靥卣?,將所學(xué)知識技能應(yīng)用于地方外宣翻譯,不但有助于提升自己的語言實踐應(yīng)用能力,而且有利于推動地方走向國際化。因此,培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才已成為地方高校英語教學(xué)的一個重要目標(biāo)。那么,當(dāng)前地方院校外語專業(yè)學(xué)生的翻譯有何特點,在教學(xué)中應(yīng)當(dāng)采取什么措施?本文以“沁州黃”小米說明書的翻譯個案為例,通過“有聲思維實驗法”(think-aloud protocol),分析本科生的翻譯特點,關(guān)注學(xué)生在翻譯過程中的困難和不足,以求找到教學(xué)盲點,有的放矢地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。
“有聲思維法”是認知心理學(xué)的一種研究方法,要求受試在執(zhí)行任務(wù)時,“把頭腦中想到的一切都大聲報告出來”(蔡寒松,2000:2)。在翻譯研究中采用有聲思維法,就是要求受試在翻譯過程中,隨時有聲口述大腦中的所有思維編碼信息,并將該過程錄音,然后把錄音轉(zhuǎn)為書面文本數(shù)據(jù),再進行分析(李德超,2008)。該方法使得復(fù)雜的翻譯過程研究成為可能,能“揭示譯者大腦的操作過程,并啟示于翻譯教學(xué)法研究和譯者能力的研究”(苗菊,2005:43)。
20世紀80年代起,國外開始運用有聲思維法研究二語閱讀、寫作、翻譯策略、翻譯單位、翻譯自動化程度以及影響因素等(Raimes,1985;Krings,1986;Zamel,1987;L?rscher,1991)。國內(nèi)有聲思維翻譯研究主要始于21世紀,研究內(nèi)容包括介紹有聲思維研究方法及其意義(蔣素華,1998;文秋芳等,2004;李德超,2005,2008)、英譯漢過程的有聲思維研究(鄭冰寒、譚慧敏,2007)、翻譯策略和影響因素的有聲思維個案研究(文軍、殷玲,2010;鄧志輝,2011)。但是,采用有聲思維法,探索地方院校本科生漢英翻譯過程的研究仍然鮮見。
本文嘗試運用有聲思維法,以分析本科生翻譯“沁州黃”小米說明書的過程為例,探索學(xué)生翻譯的動態(tài)思維過程特點,試圖診斷學(xué)生在翻譯過程中存在的技能弱點,從而增強未來翻譯教學(xué)的預(yù)見性和針對性,幫助教學(xué)切準(zhǔn)重點和難點。本研究的主要問題是:本科生在翻譯“沁州黃”小米說明書的過程中,語言知識處理能力如何?文化理解有何不足?語用表達有何特點?
根據(jù)Bernardini(2001:241)的觀點,進行翻譯有聲思維設(shè)計至少要包括4個受試者。經(jīng)任課教師推薦,征得本人同意后,山西某地方本科院校7名英語專業(yè)大四學(xué)生應(yīng)邀參加了本項研究,受試者平均年齡23歲,6名女生,1名男生。學(xué)生都具有較好的口頭表達能力,性格開朗且樂于合作。測試時間在5月份,學(xué)生已完成本科四年所有課程的學(xué)習(xí),包括《翻譯理論與實踐》課程,均參加過2016年12月的研究生升學(xué)考試,基本能代表地方院校本科生的英語翻譯水平。
本研究采用的工具包括:有聲思維、回溯訪談、一篇小米說明書。
回溯訪談:為了發(fā)現(xiàn)更詳細的信息,彌補有聲思維研究的不足,筆者設(shè)計了半結(jié)構(gòu)式訪談提綱①,用于譯后回溯訪談。
翻譯材料原文是“山西沁州黃小米(集團)有限公司”的“沁州黃”小米說明書,該公司與筆者所在單位簽訂了校企深度合作協(xié)議。為了保證其條理性并適合于測試,筆者對該說明書略作修改,并請中文專業(yè)老師做了核查。改編后的說明書②內(nèi)容包括:產(chǎn)地介紹、外形口味、營養(yǎng)成分、食用功效、食用方法、貯存方法、凈含量、保質(zhì)期等,共163個字。測試前,受試者未曾見過該翻譯材料。
數(shù)據(jù)收集分為兩個階段。第一階段進行有聲思維培訓(xùn),目的在于保證受試者熟悉有聲思維實驗的流程,能夠按照要求完成翻譯過程。第二階段先進行有聲思維正式實驗,緊接著完成回溯訪談。
3.3.1 有聲思維培訓(xùn)
對受試進行了為期兩周的培訓(xùn)。第一周組織受試觀看《有聲思維法》錄像(郭純潔,2012),了解有聲思維方法和注意事項,之后展開討論,詳細解答受試的疑問,幫助其充分了解測試的具體程序。第二周進行有聲思維預(yù)測,要求受試將一篇140字左右的漢語材料翻譯為英語,并上交錄音材料和文字材料,教師對其審查,當(dāng)面糾正不符合研究要求的做法。
3.3.2 有聲思維翻譯和回溯訪談
2017年5月21日,有聲思維實驗正式開始。7名受試分別被單獨安排到不受干擾的辦公室里,備有手機、筆、紙、詞典、“沁州黃”小米漢語說明書。教師在門外拒絕他人入內(nèi)。翻譯不受時間限制,受試邊書面翻譯,邊口述思維過程,并用手機錄下口述報告。有聲思維翻譯完成后,當(dāng)場完成回溯性焦點團體訪談。之后收回所有語料,包括錄音音頻、書面翻譯初稿(未謄寫)、回溯訪談錄音和筆錄,再將音頻轉(zhuǎn)寫為書面文字材料,整理回溯訪談錄音和筆錄內(nèi)容,全面分析數(shù)據(jù)。整理中發(fā)現(xiàn)1名學(xué)生口頭自述中沉默時長大于總時間的20%,故未被列入統(tǒng)計,最終有6名學(xué)生(編號為A、B、C、D、E、F)的數(shù)據(jù)有效。
本科生翻譯過程的特點是本研究的重點。Toury(1995)提出翻譯過程的編碼類別有:閱讀原文、標(biāo)點相關(guān)、一般評論、詞語聯(lián)想、詞典查詢、翻譯策略、寫作表述。基于本研究的問題和收集到的有聲思維錄音數(shù)據(jù),以Toury的編碼理論為指導(dǎo),結(jié)合被翻譯材料特征,提煉出3個主題編碼,即“語言知識”“文化理解”“語用表達”,每個主題編碼又包括若干分編碼,如圖1所示:
圖1翻譯特點的編碼提綱
為了分析學(xué)生如何處理語言層面的翻譯,本研究從詞匯運用和語法判斷兩個維度進行測量,詞匯運用又包括生詞查詢和詞語選擇兩個子維度,結(jié)果如表1所示:
表1 語言知識翻譯分析
4.1.1 詞匯運用
生詞查詢:為了解決生詞,查詢詞典是翻譯的一個重要手段。6名學(xué)生在翻譯中共使用詞典82次,平均每人約使用13.6次。分析有聲報告,發(fā)現(xiàn)學(xué)生查詞典的主要原因在于排除生詞障礙,個別原因在于單詞拼寫,例如(劃線部分表示查生詞的思維過程):
學(xué)生A:都是地理名詞啊?!皷|經(jīng)、西經(jīng)”是什么,需要查一下詞典?!盁o霜期”,查一下詞典(停頓),“生長期”查出來了。
學(xué)生E:這里我只知道“維生素E”,“氨基酸”“膳食纖維”,我都不知道,需要查字典。
學(xué)生D:“等水燒至80度時”,溫度,“tem-”(敲擊鍵盤查找)。
報告中顯示,6名學(xué)生查找的生詞主要集中于地理術(shù)語(如經(jīng)度、緯度、無霜期)、化學(xué)名稱(如氨基酸、膳食纖維)、人體器官(如脾、胃)、其它專有名詞(如保質(zhì)期、凈含量)等方面。值得注意的是,多數(shù)學(xué)生不會翻譯“保質(zhì)期”。這樣的詞,在食品包裝上常見,相應(yīng)譯文有“shelf life”“guarantee period”“best before”“expiration period”等。這說明學(xué)生沒有關(guān)注特產(chǎn)食品的常用英文表達。另外,學(xué)生翻譯過程中,還出現(xiàn)了擱置和回避生詞的現(xiàn)象,例如:
學(xué)生F:“滋陰養(yǎng)血”,不會翻譯,先空下(擱置)。
學(xué)生C:“宮廷貢品”,“宮廷”是“court”,“貢品”應(yīng)該是什么,翻譯成“a famous food in court”(回避了“貢品”一詞)。
在回溯訪談中,被問及“最大困難是什么”時,6名學(xué)生一致指出,生詞和術(shù)語最難翻譯。這說明教學(xué)中需要對專業(yè)用語適當(dāng)關(guān)注。
詞語選擇:翻譯中會遇到不同詞性或相似詞語的選用問題,例如:
學(xué)生B:“清香”(發(fā)甜),“fragrant”還是“fragrance”?
學(xué)生C:“普通”(小米)是用“common”還是“ordinary”?
學(xué)生D:“宮廷”(貢品)是“royal”“court”還是“imperial”?
6名學(xué)生在本次有聲思維報告中,都有詞語選擇的過程,A有3處,B有5處,C有3處,D有3處,E有2處,F(xiàn)有1處。選擇不同的詞性,就會有不同的句式表達。恰當(dāng)正確地選用詞語,是語言基本功的體現(xiàn),也是翻譯質(zhì)量的保證。雖然6名學(xué)生都試圖尋找恰當(dāng)?shù)膶Φ仍~語,但是對于生詞較多的說明書,學(xué)生進行詞語選擇的過程并不多。
4.1.2 語法判斷
語法包括時態(tài)、語態(tài)、單復(fù)數(shù)、非謂語動詞等,根據(jù)本次實驗使用的翻譯材料特點,語法判斷主要應(yīng)用在句子“從明朝到清朝均為宮廷貢品”中。在6名學(xué)生的有聲思維報告中,A、B、C、D、F都沒有報告時態(tài)的選用過程,只有學(xué)生E清楚地報告了時態(tài)選用過程。
學(xué)生E:“從明朝到清朝均為宮廷貢品”。哦,應(yīng)該用過去,過去完成時。
進一步核實6名學(xué)生上交的翻譯文本后發(fā)現(xiàn),共有3名學(xué)生A、B、E采用了正確的時態(tài)。說明一半學(xué)生沒有思考時態(tài)問題,未顧及到此處需要用過去完成時,而是沿用上文采用的一般現(xiàn)在時,造成了時態(tài)錯誤。翻譯有理解、表達、校核三個階段。學(xué)生在翻譯完之后,若對文本進一步校核推敲,就容易避免錯誤。但此次的有聲報告顯示,沒有學(xué)生進行譯后檢查。6名學(xué)生在回溯訪談中回答“翻譯后怎樣檢查的”問題時,都說“沒有檢查”?;厮菰L談結(jié)果印證了有聲報告數(shù)據(jù)。
語言是文化的載體,翻譯離不開文化。為了了解學(xué)生在翻譯過程中的文化理解能力,本研究從文化預(yù)熱、文化聯(lián)想和語義理解3個維度進行分析。
4.2.1 文化預(yù)熱
按照一般翻譯程序,在動筆翻譯之前,譯者需要先熟悉被譯文本,進行文化預(yù)熱,通盤考慮翻譯文化、意義、意圖、受眾、語境等因素(侯國金,2015)。有聲思維報告顯示6名學(xué)生中,只有1名學(xué)生A,在拿到材料后,大概瀏覽了原文的題目和篇幅,1名學(xué)生B快速跳讀了全文,明確了翻譯材料的內(nèi)容是“介紹小米”。兩名學(xué)生翻譯開始過程的有聲報告如下:
學(xué)生A:大概看一下,題目是“沁州黃小米”,再看一下,全部內(nèi)容就這么長,開始翻譯。
學(xué)生B:先看一下,是介紹小米的?!扒咧蔹S小米產(chǎn)于山西省沁縣,無霜期短,鮮黃明亮,馳名中外,營養(yǎng)豐富”,有這些功效,還有“食用方法”等?,F(xiàn)在,返到題目開始翻譯。
其余4名學(xué)生拿到材料后,就直接從題目開始翻譯。學(xué)生E的翻譯過程最具有代表性。
學(xué)生E:“沁州黃小米”(讀題目),“小米”的英文不會,查一下,是“millet”,所以,題目譯為“Qinzhou Huang Millet”?!扒咧蔹S小米產(chǎn)于山西省沁縣”(讀正文,進入第一句)。
有聲報告顯示,沒有人報告付出心力熟悉文體風(fēng)格或查閱文化背景資料。學(xué)生拿到材料后,至多瀏覽一下題目、篇幅和文章的主要內(nèi)容。多數(shù)學(xué)生則按照材料呈現(xiàn)的先后順序,從前向后直接開始了全篇翻譯。顯然,學(xué)生缺乏恰當(dāng)?shù)奈幕A(yù)熱翻譯策略。
4.2.2 文化聯(lián)想和語義理解
隨著生活水平的提高,養(yǎng)生功效介紹也成為當(dāng)前食品類特產(chǎn)說明書中必不可少的宣傳內(nèi)容。原文中“滋陰養(yǎng)血、健脾和胃”,短短八個字卻聯(lián)系到博大精深的中醫(yī)文化,用以說明四種功效:滋陰、養(yǎng)血、健脾、和胃,但它們的出現(xiàn)也形成了翻譯難點。筆者定點分析了6名學(xué)生在這兩個短語翻譯過程中的文化聯(lián)想及語義理解。
文化聯(lián)想:在翻譯“滋陰養(yǎng)血”時,6名學(xué)生中只有兩名A和B,有意識地聯(lián)系到了中國文化背景知識。另外4名學(xué)生沒有報告文化聯(lián)想過程,其中C和F采取回避,D和E直接翻譯為“陰”。例如(劃線部分表示聯(lián)想過程):
學(xué)生A:是中醫(yī)說法,直接用“yin”。
學(xué)生B:《中國文化》課程里學(xué)過,“陰”就是“yin”。
學(xué)生C:“滋陰養(yǎng)血”就是“活血”?翻譯成“activate blood”(回避“陰”)。
學(xué)生F:“滋陰養(yǎng)血”,不會譯,先空下(回避)。
學(xué)生D:“滋陰養(yǎng)血”用“enrich yin”(無聯(lián)想過程)。
學(xué)生E:“滋陰養(yǎng)血”,翻譯為“nourish yin and blood”(無聯(lián)想過程)。
事實上,此處需要文化聯(lián)想。陰陽理論是我國中醫(yī)學(xué)領(lǐng)域特有的理論,所以“陰”只存在于漢語中,英語中根本無對應(yīng)表達,只能用拼音翻譯。
語義理解:數(shù)據(jù)顯示,6名學(xué)生在翻譯“健脾和胃”時,沒有一人有過思考原文的過程,導(dǎo)致譯文不夠準(zhǔn)確(劃線部分表示不當(dāng)譯文):
學(xué)生A:“胃”知道,“脾”查一下,譯為“good for your spleen and stomach”。
學(xué)生B:“健脾”就是對“脾”好,“脾”查出來是“spleen”,加個“human”,就是“good to human spleen and stomach”。
學(xué)生C:“健”就是“保護”,“脾”查出來是“spleen”,“健脾”翻譯成“protect spleen and stomach”。
學(xué)生D:“脾”查一下,譯成“strengthen the spleen and stomach”。
學(xué)生E:“健”就是“健壯”,也就是“strengthen”?!捌ⅰ?,查一下,是“spleen”,就是“strengthen spleen and stomach”。
學(xué)生F:“健”就是“促進健康”,用“promote the health of the stomach”(漏譯“脾”)。
“健脾和胃”的構(gòu)詞格式如同“疏肝和胃”,其中“和”字更似動詞含“調(diào)和”之意。6名學(xué)生的譯文“and”雖說尚可表達原文基本含義,但并非傳神之譯。盡管如此,有聲思維報告中,無一人報告自己查閱資料尋求理解。顯然,教學(xué)中需要引導(dǎo)學(xué)生不僅了解譯文文化,還要準(zhǔn)確把握原文意旨。
英語和漢語的語用特征不同,“漢語篇章具有塊狀性和離散性,而英語篇章具有勾連性和連貫性”(王文斌、何清強,2017:3),所以,漢語多使用無主語、無連接詞的小句結(jié)構(gòu),英語則多使用連接詞和各種非謂語動詞。這使得漢英翻譯有了一定難度。為了考察學(xué)生的語用翻譯過程,筆者從句式選擇、連接重構(gòu)和對應(yīng)直譯3個維度,統(tǒng)計了學(xué)生的有聲思維報告,結(jié)果如表2所示:
表2 語用表達分析
4.3.1 句式選擇
漢譯英時需要考慮英漢句式差異以及表達的彈性和張力,設(shè)法使譯文符合目的語語言特征。本材料的翻譯中,學(xué)生不妨以定語從句介紹產(chǎn)地、以“with”的介詞構(gòu)式描述附屬特征、以比較級構(gòu)式進行營養(yǎng)比較、以祈使句介紹食用方法,如:
學(xué)生A、B、D、E、F:“沁州黃小米產(chǎn)于山西省沁縣,位于東經(jīng)112°,北緯36°?!笔褂枚ㄕZ從句“which is located”翻譯“位于”短語。
學(xué)生B:“食用方法:等水燒至80°C?!笔褂闷硎咕?此為操作指南,可用祈使句)。
根據(jù)對有聲思維報告的分析,6名學(xué)生都進行了句式判斷和選擇,學(xué)生B思考句式選用最多,為4處,其余5名學(xué)生都不多于2處。說明多數(shù)學(xué)生對句子結(jié)構(gòu)的變化關(guān)注不夠。例如(劃線部分表示句式特征):
學(xué)生C:“這里海拔較高,無霜期短,生長期長,谷子種植歷史悠久?!狈g為“It has high latitude. It has short period of frost-free-season. It has long period of growing. It has a long history of planting millet.”。
學(xué)生E:“食用清香發(fā)甜,綿軟可口,馳名中外。”翻譯為“It is sweet. It smells soft and delicious. It is known at home and aboard.”。
以上表達雖無過錯,但句式結(jié)構(gòu)簡單,不符合英語說明書的語用習(xí)慣。在后期的回溯訪談中,被問及“希望自己在翻譯的哪些方面進一步提高”時,6名學(xué)生中5名提及“句子”,如“我用的句子太簡單了”“需要進一步學(xué)習(xí)句子翻譯技巧”等。本發(fā)現(xiàn)類似于馬會娟(2012:106)對英語專業(yè)本科生翻譯的調(diào)查結(jié)果,學(xué)生“不知道采用何種句式,譯出的句式比較單一,不夠多樣化”。說明多數(shù)學(xué)生意識到自己的表達并不地道,有待強化學(xué)習(xí)。
4.3.2 連接重構(gòu)
在食品說明書中,四字格短語經(jīng)常連續(xù)出現(xiàn)在一個句子中。翻譯過程中,為了使譯文能準(zhǔn)確、得體地傳達原文的邏輯關(guān)系,譯者需要在對原文解碼和保持原意的基礎(chǔ)上,“使用適當(dāng)?shù)倪B接手段來表示四字格短語之間的邏輯關(guān)系,表明這些四字格短語之間在意義上是如何相互聯(lián)系的,這就是連接重構(gòu)”(范祥濤,2001:15)。根據(jù)本次翻譯的文本特征,本文定點分析學(xué)生對兩組四字格短語“顆粒圓潤、鮮黃明亮、清香發(fā)甜、綿軟可口、馳名中外”和“滋陰養(yǎng)血、健脾和胃、老少皆宜”的銜接處理過程。這兩組短語,在原文中分布于兩個獨立句子中,包含8個四字格短語,能體現(xiàn)譯者的連接重構(gòu)過程,例如:
原句:小米顆粒圓潤,鮮黃明亮,食用清香發(fā)甜,綿軟可口,馳名中外。
學(xué)生B:“顆粒圓潤”,譯成“the millet is fully round”;“鮮黃明亮”,用“with”結(jié)構(gòu)“with bright yellow color”;“清香發(fā)甜”,單獨起句,就是“it tastes delicious”;“馳名中外”,因為這些原因所以“馳名”,用“so it is known at home and abroad”(劃線部分表示連接重構(gòu)的思維過程)。
學(xué)生B翻譯的原文句子不長,形式簡潔,看似簡單,但實際上包含有5個四字格短語,只有一個主語。翻譯時需要考慮短語之間的邏輯關(guān)系以便合理布局句子結(jié)構(gòu)。該生用介詞“with”連接“顆粒圓潤、鮮黃明亮”兩個四字格短語,單獨起句翻譯“清香發(fā)甜、綿軟可口”,用“so”結(jié)尾,使全句一體化。
連接重構(gòu)實際上是運用歸化翻譯法處理語言形式,以便讓譯文讀者容易理解和接受,因此譯者需要理解文本含義,提取主句,理解各短語之間的關(guān)系,尋找合適的連接詞。有聲報告顯示,6名學(xué)生在翻譯兩組(8個)四字格短語時,針對以某種合適方式銜接這些短語,考慮銜接2-5個短語不等(多數(shù)是2個)。這說明,學(xué)生在翻譯時,注意力集中于詞或單個短語。注意范圍小,翻譯單位也就小。例如:
原句:具有滋陰養(yǎng)血、健脾和胃的功效,老少皆宜。
學(xué)生D:先查出生詞,譯為“it can enrich yin and blood”和“strengthen the spleen and stomach”。
原句:小米顆粒圓潤,鮮黃明亮,食用清香發(fā)甜,綿軟可口,馳名中外。
學(xué)生E:“顆粒圓潤”就是“顆粒飽滿”,譯為“the millet is full”?!磅r黃明亮”,譯為“and yellow and bright”;“食用清香發(fā)甜”,翻譯為“it’s sweet”;“綿軟可口”,譯為“it smells soft and delicious”;“馳名中外”,譯為“it is known at home and aboard”。
學(xué)生D的思維中沒有出現(xiàn)連接重構(gòu)。學(xué)生E的翻譯思維過程中也沒有連接重構(gòu),將五個短語翻譯成了4個單獨的句子,碎片化特征明顯。
4.3.3 對應(yīng)直譯
對應(yīng)直譯和意譯相對,就是按照原文字面含義和語言結(jié)構(gòu)順序,以詞為單位,一一對應(yīng)翻譯,例如“營養(yǎng)豐富”被直譯為“has plenty of nutrition”(學(xué)生A)。本文定點分析了學(xué)生翻譯原文中10個四字格短語的有聲思維報告:歷史悠久、顆粒圓潤、鮮黃明亮、清香發(fā)甜、綿軟可口、馳名中外、營養(yǎng)豐富、滋陰養(yǎng)血、健脾和胃、老少皆宜。
有聲思維報告統(tǒng)計顯示,6名學(xué)生翻譯10個四字格短語,共出現(xiàn)41個對應(yīng)直譯,人均直譯約7個。最典型的直譯是“老少皆宜”,6名學(xué)生都翻譯為“to be beneficial for the old and the young”。該譯文雖無語法錯誤,但存在語用失誤,因為西方語言文化忌諱把老人描述為“old”。這種譯文,就如同把“白象”直譯為“white elephant”(英文含義是“awkward”或“clumsy”),英文讀者很難接受,容易引發(fā)不愉快的負面情感,難以實現(xiàn)特產(chǎn)翻譯的促銷目的。
進一步分析6名學(xué)生的有聲思維報告發(fā)現(xiàn),無一人在“老少皆宜”的翻譯過程中進行過語用分析。這說明學(xué)生只關(guān)注翻譯表層意思,沒有顧及英文文化禁忌。根據(jù)語用原則,可以嘗試將此處譯為“to be good for people of any age”。
本研究采用有聲思維實驗,分析了學(xué)生特產(chǎn)食品說明書翻譯過程中語碼轉(zhuǎn)換的心理思維特點,得出如下結(jié)論:1)學(xué)生不熟悉專業(yè)術(shù)語,在有聲思維報告中多次報告查找英語對應(yīng)詞,尤其體現(xiàn)在對食品原料生長環(huán)境的地理術(shù)語、食品營養(yǎng)成分的化學(xué)術(shù)語、食用事項表達等的翻譯過程中,這說明學(xué)生的語言知識還有待充實;2)學(xué)生的文化理解不到位,翻譯動筆前所有學(xué)生都沒有資料查詢或文化聯(lián)想的預(yù)熱階段,翻譯中多數(shù)學(xué)生未報告其有過聯(lián)系中國文化的思維過程,也無人報告其有過試圖聯(lián)系英文文化的思維過程,導(dǎo)致翻譯困難和語用失誤,說明學(xué)生需要進一步掌握中英文化背景知識;3)學(xué)生缺乏翻譯策略,句子重構(gòu)能力弱,句式簡單化、碎片化,對應(yīng)直譯較多,致使譯文表達欠得體,不符合目的語的語用習(xí)慣,難以實現(xiàn)譯文意圖。
本研究對翻譯教學(xué)的啟示:1)完善教材,為了適應(yīng)地方市場需求,地方院??梢越Y(jié)合地方特色編寫校本翻譯教材,在原有教材中適量增加鮮活地道的表達用語;2)創(chuàng)新課程設(shè)置,在翻譯通識課程的基礎(chǔ)上,從本科一年級到四年級,逐步增設(shè)特產(chǎn)翻譯、食品翻譯、廣告翻譯等選修課程;3)引導(dǎo)學(xué)生重視本土文化,了解受眾讀者的文化禁忌;4)加強翻譯技能訓(xùn)練,如訓(xùn)練學(xué)生譯前文本分析、譯后譯文修正、使用短句轉(zhuǎn)換法和連接重構(gòu)法,培養(yǎng)其宏觀思維,并促進學(xué)生內(nèi)化意譯法和文化變通等翻譯通用技巧;5)高??梢灾鲃勇?lián)系當(dāng)?shù)靥禺a(chǎn)的生產(chǎn)和銷售部門以及外貿(mào)出口單位,讓學(xué)生走進這些部門,實踐性地翻譯宣傳地方特產(chǎn)。
本研究利于增進對學(xué)生不同層面的了解,辨識學(xué)生對特產(chǎn)的認識、對漢語說明書的文本分析能力、進行漢英翻譯的思維方式以及英語表達能力,從而發(fā)現(xiàn)學(xué)生存在的問題,進而設(shè)法提高學(xué)生的翻譯能力。然而,本文尚存局限性,由于本次研究樣本較小,只能算作一次對本科生翻譯特點的實證探索,研究結(jié)論的普遍性有待進一步驗證。
注釋:
① ② 訪談提綱及“沁州黃”小米說明書可向作者索取。