亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論賽珍珠英譯《水滸傳》的譯者主體選擇

        2018-03-31 13:02:13鐘再強(qiáng)
        山東外語教學(xué) 2018年6期
        關(guān)鍵詞:賽珍珠歸化水滸傳

        鐘再強(qiáng)

        (南通大學(xué) 外國語學(xué)院, 江蘇 南通 226019)

        1.0 引言

        20世紀(jì)70年代以降,隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯被置于更為廣闊的文化語境中進(jìn)行考察,原作至上的思想被打破,譯者主體的能動作用得到了空前張揚(yáng)。法國學(xué)者安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)甚至喊出了“走向譯者”的口號。隨著譯者主體地位的彰顯,一方面譯者不再“隱身”,由“幕后”被推到了“前臺”;另一方面,翻譯的外部因素也受到了空前關(guān)注,出現(xiàn)了翻譯研究的跨領(lǐng)域、跨學(xué)科大勢。在此基礎(chǔ)上,包括多元系統(tǒng)論、女性主義、后殖民主義、闡釋學(xué)、接受美學(xué)、生態(tài)批評等各種理論成果紛紛被納入翻譯研究中來,極大地拓寬了翻譯研究的視野。這樣的研究氛圍,為我們重新審視飽受爭議的賽珍珠英譯《水滸傳》(以下簡稱賽譯)提供了良好的機(jī)遇。

        在“西勝東衰”的20世紀(jì)初,中國在政治、經(jīng)濟(jì)、軍事及外交等各方面喪失了中西交往的話語權(quán),文化地位亦岌岌可危。在當(dāng)時的歷史情境下,賽珍珠將中國古典名著《水滸傳》譯成英文,向西方世界推介和傳播中國文化,可謂功不可沒。然而,雖然賽譯自1933年出版以來再版多達(dá)10次以上,在國外取得了巨大成功,但在國內(nèi)卻一直飽受爭議,甚至一度淪為“誤譯”“死譯”及“文化陷阱”等的代名詞。自2003年以來,雖有肯定者不斷為其正名,但對賽譯褒貶不一的局面并沒有被打破。在此情勢下,對關(guān)乎賽譯研究的一些核心問題,如在《水滸傳》的翻譯過程中,賽珍珠到底做了哪些主體選擇,賽譯的翻譯策略到底是什么,賽珍珠為什么要選擇七十回本《水滸傳》來翻譯,賽珍珠為什么要將其譯作命名為《四海之內(nèi)皆兄弟》等予以澄清,就愈發(fā)顯得迫切。鑒于此,本文擬通過剖析賽珍珠在選擇翻譯文本、翻譯策略及譯作書名時所體現(xiàn)出來的譯者主體性,對賽譯的譯者主體選擇進(jìn)行解讀。

        2.0 翻譯文本的選擇

        賽珍珠生于美國,長在中國,很早就跟隨前清秀才孔先生習(xí)讀中國經(jīng)書、學(xué)習(xí)中國文化,后來更是拜古典文學(xué)功底深厚的龍墨薌先生為師,系統(tǒng)地學(xué)習(xí)了中國古典文學(xué)經(jīng)典。她不但對中國古典名著青睞有加,而且長期浸淫于其中,甚至她的文學(xué)創(chuàng)作也一直受其影響。因而在1938年諾貝爾文學(xué)獎授獎儀式這樣深具歷史意義的場合,她才會以《中國小說》為題做了獲獎演說,如數(shù)家珍地對中國古典小說侃侃而談。然而,如果賽珍珠想翻譯中國古典小說,憑她對其熟稔程度,既然有眾多作品可供選擇,她為何對《水滸傳》情有獨(dú)鐘呢? 筆者認(rèn)為這是其文化和合主義價值觀發(fā)生作用的結(jié)果,這種選擇主要出于以下幾種考慮:

        2.1 藝術(shù)、文化上的考慮

        深諳中國古典小說創(chuàng)作風(fēng)格和中國文化習(xí)俗的賽珍珠,對《水滸傳》的口語化文字風(fēng)格不吝贊美之詞,認(rèn)為其“語言風(fēng)格與素材配合得天衣無縫”(Buck,1937:v)。在她看來,《水滸傳》既集中體現(xiàn)了中國古典小說的藝術(shù)成就,又是一部中國民間百科全書。將其譯成英文,不但可以使西方讀者領(lǐng)略到中國文學(xué)的巨大成就,也可以使他們從中汲取中國傳統(tǒng)文化的滋養(yǎng)。她甚至有感而發(fā):“至于我譯的《水滸傳》,……我總想將它忠實地介紹到外國去,因這書迄今尚未有人譯過,而且真是一部偉大的著作呀!”(郭英劍,1999:64)。她對《水滸傳》的這種體認(rèn)在其中國題材小說的創(chuàng)作中得到了很好的詮釋?!八龑懶≌f離不開程式、套語,在表面化敘述和心理深度之間選擇前者,喜用插敘,效果上力求娛樂,手法上采用自然主義。這些寫作習(xí)慣都是受《水滸傳》長期影響的結(jié)果”(彼得·康,1998:157)。

        2.2 向西方傳遞中國政治現(xiàn)實的需要

        彼德·康(Peter Conn)認(rèn)為賽珍珠選擇《水滸傳》來翻譯的原因之一是作品本身的政治性。他認(rèn)為賽珍珠所翻譯的“并不僅僅是一部與現(xiàn)世無關(guān)的中國古典文學(xué)名著”,其目的更在于“憤怒而及時地針砭民國時局的動蕩”(Conn,1996:139)。論及《水滸傳》翻譯時,賽珍珠強(qiáng)調(diào)“她生活的年代正值中國‘軍閥、土匪混戰(zhàn)時期’,是真實的生活,使她更加懂得了小說的真實性,她從中讀懂了數(shù)百年前的小說其實正在現(xiàn)實生活中延續(xù)”(陳敬,2006:152)。而“中國歷史上的起義人士不管屬于哪種,也不論他們持什么信仰,無一不喜歡《水滸傳》,毛澤東就是其中之一”(王運(yùn)來、羅靜,2002:14)。因此,翻譯《水滸傳》使賽珍珠“好像重溫了中國的歷史,她從中看到了現(xiàn)實中中國共產(chǎn)黨的影子,她一直認(rèn)為毛澤東的戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)是該書的重演,向西北挺進(jìn)的軍隊在她眼里也是中國古代對朝政不滿揭竿而起的農(nóng)民義軍”(Nora,1983:100)。這種選擇與賽珍珠曾提到的“盡可能將中國的現(xiàn)狀闡釋給西方”的初衷相一致。

        2.3 向西方闡明中國的代表是普通百姓

        賽珍珠一貫具有“平民化”情結(jié),她自幼便生活在江蘇鎮(zhèn)江的普通百姓中間,成年后更是與安徽宿州農(nóng)村的普通百姓親密接觸,對他們懷有深摯的情感,她希望自己能夠在更平俗的層面上來展示其文化關(guān)懷意識,把“善良、堅強(qiáng)的中國農(nóng)民”作為“中國的核心”和“人類的優(yōu)秀分子”(保羅·多伊爾,1991:25)介紹給西方,希望他們了解“那些世界上偉大而平凡的人的價值”,從中去感悟中國民間生活所蘊(yùn)涵的生命意識和生命意義,從更深的層面上去探尋中國人的人性及中國文化的存在價值(Conn,1996:92),促進(jìn)中西間的文化交流與融合。

        2.4 賽珍珠對自己的能力有著清醒的認(rèn)知

        在20世紀(jì)初,《三國演義》《水滸傳》和《紅樓夢》被譽(yù)為中國古典小說的三大名著。對中國古典小說青睞有加的賽珍珠,在向西方世界譯介中國小說之時,也并非沒有考慮翻譯其他的中國古典名著,《紅樓夢》曾是她最心儀的對象。但平心而論,翻譯《紅樓夢》的難度要遠(yuǎn)大于翻譯《水滸傳》,先譯《水滸傳》是合情合理的選擇。對翻譯中國古典名著而言,賽珍珠對翻譯中可能遇到的困難早有預(yù)見,因此在翻譯《水滸傳》時才選擇與其恩師龍墨薌先生合作。就《紅樓夢》而言,賽珍珠曾有與林語堂先生合作將其譯成英文的打算,但終因各種原因未能如愿而成為憾事(姚君偉、 張丹麗,1995:28)。

        2.5 賽譯版本取舍立意高遠(yuǎn)、用心良苦

        在當(dāng)時《水滸傳》的四個版本之中,賽珍珠執(zhí)意選擇金圣嘆的“貫華堂七十回本”,主要原因在于她曾直面帝國主義、殖民主義、軍閥混戰(zhàn)等給中國帶來的災(zāi)難,也深深感受到中國人民為爭取民族獨(dú)立、為中華之崛起而奮斗的反抗意識,因而她討厭七十回本之外的版本。在賽珍珠看來,《水滸傳》中的梁山好漢與英國中世紀(jì)傳奇《羅賓漢》中的綠林英豪相似,是受反動勢力及黑暗的社會環(huán)境所迫、無奈之下揭竿而起的英雄豪杰(彼得·康,1998:156)。通過翻譯《水滸傳》,賽珍珠不但想向西方世界展示中國小說高超的藝術(shù)成就,而且更想向西方世界展示中國人的英雄氣概。她討厭其它版本而喜歡七十回本大團(tuán)圓式的結(jié)局,甚至不惜背負(fù)罵名,在“斷了尾巴的蜻蜓”上再砍一刀,干脆將“梁山泊英雄驚惡夢”一節(jié)略去不譯,其實正是她欣賞水滸英雄的俠義精神、對中國農(nóng)民革命寄予厚望的體現(xiàn)。

        3.0 翻譯策略的選擇

        “每一個翻譯行為都有一個既定目的,并且要盡一切可能實現(xiàn)這一目的”(范祥濤、劉全福,2002:26)。賽珍珠翻譯《水滸傳》的目的在于實現(xiàn)其“匯通中西”的文化和合主義理想,其所選擇的翻譯策略必定為此目的服務(wù)。因而在《水滸傳》的翻譯過程中,賽珍珠在翻譯策略的選擇上需顧及兩點(diǎn):一是盡可能把原作的“原汁原味”傳遞給讀者,二是要保證讀者能夠接受自己的譯作。只有做到這兩點(diǎn),賽珍珠文化和合主義的理想訴求才能得以實現(xiàn)。要做到第一點(diǎn),賽譯需采用的翻譯策略無疑是異化;而做到第二點(diǎn),賽譯卻非使用歸化策略不可。我們的翻譯策略研究,到目前才基本達(dá)成共識,不再把異化歸化看作是一種非此即彼的二元對立,而是認(rèn)為翻譯應(yīng)以異化為主、歸化為輔。但這種體認(rèn)顯然還有待進(jìn)一步提升。賽珍珠在翻譯《水滸傳》時的策略選擇已給我們做了示范。她在盡可能傾向源語來傳遞“原汁原味”的同時,采用了異化歸化有機(jī)結(jié)合、互為補(bǔ)充的翻譯策略。賽譯特點(diǎn)表現(xiàn)在“語言句式上直譯與意譯的雜合、漢語特征與英語特征的并存、文化取向上異化與歸化的雜合”(董琇,2009:97)。

        為了實現(xiàn)其文化和合主義的理想訴求,賽珍珠在翻譯時可謂煞費(fèi)苦心,基本上取得了異化不失行文流暢及易解、歸化不失源語風(fēng)味且避免讀者產(chǎn)生文化錯覺這樣的效果。需要澄清的是,筆者對賽譯翻譯策略的體認(rèn),并不意味著賽譯本身沒有瑕疵。由于翻譯實踐中的技術(shù)程序問題,賽譯確實存在少量誤譯,這也是長期以來評論界對其譽(yù)毀參半的根源之一。事實上,囿于文本研讀方面的欠缺,很多評論者粗略地看了賽譯的譯序后,便把“盡可能直譯”錯誤地等同于異化,因而一直未揭開賽譯翻譯策略的面紗。須知“盡可能直譯”這種說法本身即暗含必定有其他翻譯方法存在之意。我們知道,異化歸化與直譯意譯是有所不同的兩對概念,僅憑“盡可能直譯”就給賽譯的翻譯策略定論,至少有悖于賽譯的實情。很多時候,看上去似乎清清楚楚的表象,卻往往與事實大相徑庭。而多年來賽譯研究之所以屢屢不能取得突破,正是隨意“一視而定論”所致。就翻譯策略中的異化與歸化而言,二者應(yīng)該“彼此觀照、互相融合”,推進(jìn)中國譯學(xué)研究走向縱深(劉立壹、劉振前,2017:107)。

        目前國內(nèi)外的很多熱門翻譯理論,如多元系統(tǒng)論、操控派翻譯理論、后殖民翻譯理論等都不能令人信服地解釋賽譯所采用的翻譯策略。我們以多元系統(tǒng)論為例對此做粗略分析。根據(jù)左哈爾(Evan-Zohar)的多元系統(tǒng)論(Polysystem),“從文學(xué)史上看,翻譯文學(xué)既占據(jù)過‘主要地位’,也占據(jù)過‘次要地位’。當(dāng)翻譯文學(xué)在特定文化的文學(xué)多元系統(tǒng)內(nèi)起‘主要’作用時,它就會‘創(chuàng)造新詞和新的表達(dá)模式’,如果起的是‘次要’作用,它只是‘鞏固現(xiàn)有的語言項目和表達(dá)模式’”(董琇,2009:128)?!耙话愣裕^大多數(shù)的翻譯屬于次要活動,其作用是保守的,是為了維護(hù)或強(qiáng)化現(xiàn)有文學(xué)(文化)傳統(tǒng)。左哈爾(Even Zohar)認(rèn)為:“翻譯文學(xué)的不同文化地位反過來也會在很大程度上影響譯者的翻譯決策。強(qiáng)勢文化的多元系統(tǒng)內(nèi),譯者往往采用歸化;弱勢文化的多元系統(tǒng)內(nèi),譯者多用異化或阻抗式的翻譯策略”(董琇,2009:128)。

        賽珍珠開始翻譯《水滸傳》的20世紀(jì)20年代末,中國在文化上正處于“西學(xué)東漸”的高峰,全盤西化的口號此起彼伏,與剛剛開始接受白話文的漢語文化相比,英語文化占有絕對的強(qiáng)勢地位。按照多元系統(tǒng)論的解釋,賽珍珠翻譯《水滸傳》時在策略上必定會選擇歸化。然而,賽珍珠采用的恰恰是以源語為導(dǎo)向的翻譯策略,究其原因,乃是其文化和合主義價值觀使然,賽譯承載著譯者向西方世界推介和傳播中國文化的使命。因此不難理解,在談到多元系統(tǒng)論的弱點(diǎn)時,王東風(fēng)強(qiáng)調(diào):“多元系統(tǒng)假說如果能將譯者對兩種文化的主觀認(rèn)定在翻譯過程中的作用考慮進(jìn)去,勢必會更有說服力”(董琇,2009:129)。

        就上文所及的其他翻譯理論而言,操控派翻譯理論顯然過分強(qiáng)調(diào)了主流意識形態(tài)與詩學(xué)對譯者產(chǎn)生的約束,而低估了譯者在主體選擇方面的能動作用,因而對于賽譯這種主體選擇決定于譯者最高翻譯動機(jī)的譯作缺乏解釋力。從后殖民翻譯理論的視閾看,賽譯的翻譯模式和最后產(chǎn)生的效果似乎非常符合其訴求,然而對于一味強(qiáng)調(diào)異化或“抗阻式”翻譯、強(qiáng)調(diào)“解構(gòu)”而不“建構(gòu)”、將歸化視為“翻譯之歧路”的后殖民翻譯理論而言,雖然能夠從賽譯中找到很多例證,但終究無法解釋賽譯中大量存在的異化與歸化的有機(jī)結(jié)合,因而也缺乏足夠的解釋力度,同時也說明翻譯中保持弱勢文化的“純潔”也并非只有被動“抵抗”這一條路可走,勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在2008年最終放棄把異化歸化視為水火不容的二元對立這一立場本身就是最好的證明。以此觀之,譯界的翻譯策略研究需不斷與時俱進(jìn)已是不爭的現(xiàn)實。

        4.0 譯作書名的選擇

        在賽譯的譯序中,賽珍珠已將其置換書名的原因解釋得很清楚:

        當(dāng)然,由于中文原著的標(biāo)題異乎尋常地難以譯成英文,因此譯著的標(biāo)題與原著標(biāo)題略有出入。中文里,“Shui”一詞指“水”;“Hu”一詞指“邊緣或邊界”;“Chuan”一詞與英語中的“小說”相當(dāng)。至少在我看來,將這幾個詞的英語譯文并置在一起不但幾乎毫無意義,而且對原著有失公道。因此,我個人武斷地選擇了孔子的一句名言作為譯著的英文標(biāo)題。這個標(biāo)題恰如其分地表達(dá)了書中這群綠林好漢的俠義精神(Buck,1937:v-vi)。

        “四海之內(nèi)皆兄弟”出自《論語·顏淵篇》:“四海之內(nèi),皆兄弟也——君子何患無兄弟也?”宋儒對此的注解是:“東夷、西戎、南蠻、北狄,四海之內(nèi),九州之人,皆可禮親之為兄弟也”(陳敬,2006:103)。這里所謂的“四海之內(nèi)”還局限于中國,而在賽珍珠那里,在使用這一概念時指向的卻是全世界。中國古人那種消泯種族界限,使天下歸一的理想與胸襟,正是賽珍珠文化和合主義的最終追求,而這一追求正是她翻譯《水滸傳》的精神家園,難怪她對“四海之內(nèi)皆兄弟”這句話鐘愛有加。

        “四海之內(nèi)皆兄弟”這句豪言,在《水滸傳》中一共出現(xiàn)三次,即第一回“王教頭私走延安府,九紋龍大鬧史家村”中出自跳澗虎陳達(dá)之口;第三回“趙員外重修文殊院,魯智深大鬧五臺山”中出自趙員外之口;第四十三回“錦豹子小徑逢戴宗,病關(guān)索長街遇石秀”中出自楊林之口。通過幾個不同身份的人物之口,水滸好漢所處的時代風(fēng)貌得到了很好的渲染。此外,在金批七十回本《水滸傳》的第二十六回,當(dāng)武松為兄報仇之后,分別得到東平府府尹陳文昭和眾節(jié)級牢子的庇護(hù)和照顧時,金圣嘆在評語中感慨曰:“讀至此處,忽又憶四海之內(nèi)皆兄弟一語,嘆其然也”(金圣嘆,1985:447)。可見,金圣嘆對《水滸傳》這種“四海之內(nèi)皆兄弟”之情是褒揚(yáng)有加的。在一部描寫中國農(nóng)民起義的長篇小說里,在一個民不聊生的時代,能比殺戮、謀略、情愛更讓人傾心的也正是這種溫暖而博愛的人性——兄弟之情。難能可貴的是,氤氳于中國普通民眾間的這種社會意識被賽珍珠敏銳地捕捉到,進(jìn)而將其提煉出來作為賽譯的書名,這種選擇不僅表明她對《水滸傳》有著深刻的理解,也符合其文化和合主義價值觀的理想訴求。

        就賽譯書名的選擇而言,她先后試用過“俠盜”“義盜”等名字,但都不甚滿意。直到賽譯出版前不久,她才突來靈感,想到了《論語》中“四海之內(nèi),皆兄弟也”這句名言并敲定其為賽譯的書名。在其自傳中,賽珍珠進(jìn)一步解釋了她當(dāng)初選擇《四海之內(nèi)皆兄弟》為賽譯書名時的心態(tài):“中文原名(水滸)盡管在漢語中含義非常明顯,翻成英文卻毫無意義。在古代中國,河邊湖畔,水多草密,總是強(qiáng)盜和水賊出沒的地方,而原書中文名也正好暗含這個意思”(陳敬,2006:104)。顯然,這種選擇折射出譯者的主體性傾向,是一種跨文化意識的自覺體認(rèn),說明賽珍珠在賽譯書名的選擇上已充分考慮了西方讀者的接受視野。

        出身于傳教士家庭的賽珍珠,雖非傳教士,但其一生都與基督教有著千絲萬縷的關(guān)聯(lián),基督教那些“博愛”“普世救人”“創(chuàng)造一個人人平等之社會”等理念已浸入其血脈之中,使其在社會實踐中不可避免地成為一個無種族之分的人道主義者。無獨(dú)有偶,自幼接受的中國文化熏陶,又使賽珍珠終生氤氳于儒家思想的偉大之下,成為她堅持向西方世界推介和傳播中國文化、為實現(xiàn)自己文化和合主義理想而奮斗的指路明燈。賽珍珠在其創(chuàng)作中多次提及孔子“四海之內(nèi)皆兄弟”或“天下一家”這類理念。1925年,賽珍珠把自己碩士論文的卷首語命名為“四海之內(nèi)皆兄弟”;1948年,在小說《牡丹》里,借助孔誠之口,賽珍珠使用了“天下一家”這句話;1973年,賽珍珠將自己撰寫的最后一部小說命名為“天下一家”;此外,1973年臨終前所寫的《最后的傾訴》中,賽珍珠再次重申了“天下一家”的愿望??梢?,賽珍珠選擇“四海之內(nèi)皆兄弟”為賽譯的書名絕非偶然,這種書名的置換不但體現(xiàn)了基督教思想與儒家思想在她身上的契合,而且正是其文化和合主義價值觀使然。

        5.0 總結(jié)與評價

        “譯者有什么樣的價值取向,就會產(chǎn)生什么樣的翻譯意圖,而有什么樣的翻譯意圖,就會形成什么樣的翻譯觀念,表現(xiàn)出什么樣的人生態(tài)度及審美情趣”(孫建成,2008:85)。“譯者進(jìn)行翻譯活動,都是為著一定的目的,其動機(jī)將有形或無形地始終影響著譯者在整個翻譯過程中的選擇與取舍”(許鈞,2003:231)。既然賽珍珠的價值觀是實現(xiàn)其文化和合主義的偉大理想,那么這種價值觀必定在《水滸傳》的翻譯過程中居于主導(dǎo)地位,決定著譯者賽珍珠的主體選擇。作為《水滸傳》英譯的第一個全譯本,賽譯不但使西方讀者大開眼界,為中國文學(xué)走向世界舞臺作了鋪墊,而且與賽珍珠的中國題材小說創(chuàng)作融為一體,構(gòu)筑了賽珍珠向西方世界展示中國文學(xué)及文化的重要平臺,為改變西方世界對中國人及其文化的歧視和偏見做出了巨大貢獻(xiàn)。可以說,賽譯能在西方世界獲得認(rèn)同,譯者主體性在其中發(fā)揮了非常重要的作用,但這種主體性的發(fā)揮不是沒有限度的,離不開賽珍珠文化和合主義價值觀的影響。賽珍珠“不試圖從學(xué)術(shù)上作什么探討”,而在于“追求平等、正義和交流”,去實現(xiàn)她“思想的內(nèi)核部分”——文化和合主義的理想訴求,也正是這個“思想的內(nèi)核部分”,使她的《水滸傳》翻譯、文學(xué)創(chuàng)作及社會實踐超越了狹隘的民族主義的藩籬,彰顯出包容一切人類精神文明之結(jié)晶的博大胸襟,成功地架起了“一座溝通中西方文明的人橋”①。

        注釋:

        ① 尼克松對賽珍珠的稱贊。

        猜你喜歡
        賽珍珠歸化水滸傳
        賽珍珠:我在鎮(zhèn)江有個家
        華人時刊(2020年17期)2020-12-14 08:13:00
        鎮(zhèn)江高等專科學(xué)校賽珍珠研究所簡介
        賽珍珠國際學(xué)術(shù)研討會在我校召開
        21世紀(jì)中國賽珍珠研究述評
        讀《水滸傳》,看北宋社會風(fēng)俗
        金橋(2019年12期)2019-08-13 07:16:38
        真正的好漢——讀《水滸傳》有感
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        試論《水滸傳》的道教思想
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        在线国产激情视频观看| 99国产超薄丝袜足j在线播放| 国产av无码专区亚洲草草| 亚洲精品中文字幕一二三| 三级全黄裸体| 精品欧洲av无码一区二区三区 | 最新欧美精品一区二区三区| 九九精品国产亚洲av日韩| 欧美一级人与嘼视频免费播放| 国产毛片一区二区三区| 国产精品无套一区二区久久| 人人妻一区二区三区| 亚洲依依成人综合在线网址| 国产小视频一区二区三区| 亚洲国产熟女精品传媒| 人与禽性视频77777| 在线播放人成午夜免费视频| 精品人妻一区二区蜜臀av| 人妻少妇满足中文字幕| 曰本大码熟中文字幕| 久久精品国产亚洲不av麻豆| 色佬易精品视频免费在线观看| 亚洲国产婷婷香蕉久久久久久| 成全高清在线播放电视剧| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区色播| 一区二区亚洲精品国产精| 精品国产乱码久久久久久婷婷| 中文字幕亚洲乱码熟女一区二区 | 在线不卡中文字幕福利| 国产日产在线视频一区| 久久久久人妻精品一区蜜桃| 国产免费久久精品99re丫y| 中文字幕文字幕视频在线 | 久久亚洲国产成人精品性色| 波霸影院一区二区| 精品一区二区三区国产av| 亚洲欧美一区二区成人片| 国模私拍福利一区二区| 亚洲综合天堂一二三区| 免费无码专区毛片高潮喷水| 亚洲精品毛片一区二区三区|