亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        詩(shī)型公示語(yǔ)的價(jià)值本位及其翻譯

        2018-03-30 14:17:14喻旭東顧紅孫敏
        關(guān)鍵詞:韻文原文譯文

        喻旭東,顧紅,孫敏

        (無(wú)錫太湖學(xué)院,江蘇 無(wú)錫 214000)

        公示語(yǔ)是有別于文學(xué)作品的實(shí)用性語(yǔ)言,是一種大眾讀物,目的是讓讀者看懂并從中獲得相關(guān)信息,這在很大程度上決定了公示語(yǔ)用語(yǔ)應(yīng)簡(jiǎn)單樸實(shí),平白無(wú)華。吳偉雄提出公示語(yǔ)除了“語(yǔ)言洗練、言簡(jiǎn)意賅”,同時(shí)還有“語(yǔ)聲鏗鏘、語(yǔ)韻感人”的特點(diǎn)[1]30。一方面,公示語(yǔ)用語(yǔ)以白話為主,旨在快捷、明確地傳遞信息;另一方面,我國(guó)傳統(tǒng)的語(yǔ)言文化強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言要有所修飾才能更好地傳情達(dá)意,受中華民族幾千年詩(shī)歌文學(xué)的影響,很多公示語(yǔ)還呈現(xiàn)出詩(shī)歌的形式與特點(diǎn)。這些詩(shī)型公示語(yǔ)在實(shí)現(xiàn)應(yīng)用性語(yǔ)言功能的同時(shí),還具有一定的文學(xué)意義和文學(xué)價(jià)值,為讀者帶來(lái)閱讀的樂(lè)趣,也體現(xiàn)城市的文化底蘊(yùn)與人文情懷。因此,詩(shī)型公示語(yǔ)翻譯要在整體上做到“言之有文”才能“行而更遠(yuǎn)”。

        一、文本類(lèi)型及功能

        文本類(lèi)型理論由德國(guó)功能主義學(xué)派代表人物卡塔琳娜·賴斯在《翻譯批評(píng):潛力與制約》一書(shū)中首次提出。賴斯基于德國(guó)心理學(xué)家布勒的語(yǔ)言功能三分法,將文本分為3種主要類(lèi)型:信息型、表情型和感染型。信息型文本旨在傳遞信息、知識(shí)、意見(jiàn)等事實(shí),文本的重心在于內(nèi)容;表情型文本強(qiáng)調(diào)文本的創(chuàng)造性構(gòu)建和語(yǔ)言的美學(xué)層面,文本的重心在于形式;感染型文本旨在說(shuō)服文本讀者采取某種行動(dòng),文本的重心在于呼吁。與之類(lèi)似,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家紐馬克也根據(jù)布勒的語(yǔ)言功能理論將文本類(lèi)型分為表情類(lèi)文本、信息類(lèi)文本以及召喚類(lèi)文本。文本類(lèi)型理論針對(duì)不同文本的風(fēng)格、重點(diǎn)以及語(yǔ)言的類(lèi)型等特點(diǎn),為翻譯提出了一系列具體可操作的方法。賴斯指出,翻譯信息型文本時(shí)應(yīng)以簡(jiǎn)潔明了的白話文傳遞與原文相同的概念與信息;翻譯表情型文本時(shí)應(yīng)效仿原文的美學(xué)特征,側(cè)重信息的發(fā)送者與發(fā)送形式;翻譯感染型文本時(shí)可以用編譯或適應(yīng)性的方法傳達(dá)原文感染或說(shuō)服讀者并使其采取行動(dòng)的功能[2]55。有必要指出的是,紐馬克和賴斯還同時(shí)認(rèn)為很少有文本只具有一種功能,絕大多數(shù)文本兼有三種功能,只是各有側(cè)重而己[3]70。

        二、詩(shī)型公示語(yǔ)的價(jià)值本位

        中國(guó)傳統(tǒng)文論對(duì)言語(yǔ)、文辭高度重視。有別于西方基于語(yǔ)義學(xué)的語(yǔ)言研究,我國(guó)自古對(duì)語(yǔ)言的研究都是以修辭學(xué)為基礎(chǔ),相對(duì)于“說(shuō)得對(duì)不對(duì)”,中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言思想更關(guān)注“說(shuō)得好不好”??鬃又赋觥把灾疅o(wú)文,行而不遠(yuǎn)”,傳統(tǒng)的語(yǔ)言文化使得我國(guó)諸多公示語(yǔ)也呈現(xiàn)出詩(shī)歌特征。整齊劃一、音節(jié)押韻、意境深邃的詩(shī)歌特征使這類(lèi)公示語(yǔ)在一定程度上也體現(xiàn)出了文學(xué)性和美學(xué)特征。雖然詩(shī)型公示語(yǔ)仍有別于真正意義上的詩(shī)歌文學(xué)作品,但不可否認(rèn)其含有古典詩(shī)歌的一些特征。首先,詩(shī)型公示語(yǔ)在句型上整齊對(duì)仗,前后句結(jié)構(gòu)相同,字?jǐn)?shù)相等,平仄相對(duì),具有對(duì)稱(chēng)的語(yǔ)言形式美,如“開(kāi)文明車(chē),行平安路”“提高生活質(zhì)量,邁向美好未來(lái)”等。其次,一些詩(shī)型公示語(yǔ)還在句尾押韻,體現(xiàn)出漢語(yǔ)的音樂(lè)性,為讀者帶來(lái)聽(tīng)覺(jué)上的韻律美,如“嚴(yán)是愛(ài),松是害”“平安你我他,消防連萬(wàn)家”。最后,詩(shī)型公示語(yǔ)中的修辭十分豐富,如“節(jié)約用水,關(guān)‘注’點(diǎn)滴”和“來(lái)也匆匆,去也沖沖”這兩則公示語(yǔ)使用了雙關(guān)的修辭手法?!拔沂亲o(hù)欄,不是跨欄”“司機(jī)一滴酒,親人兩行淚”使用了對(duì)比的修辭手法,“小草微微笑,請(qǐng)您繞一繞”“我的胃口特別大,果皮紙屑全吞下”使用了擬人的修辭手法,等等。這些詩(shī)歌特征表明,詩(shī)型公示語(yǔ)不僅僅是簡(jiǎn)單的交際性語(yǔ)言,還具有一定的文學(xué)和美學(xué)價(jià)值。

        按照對(duì)文本類(lèi)型的分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn),為讀者指引方向,提供實(shí)體名稱(chēng)、設(shè)施服務(wù)內(nèi)容的公示語(yǔ)屬于信息型文本;提示、警示讀者不要實(shí)施某種行為的公示語(yǔ)則屬于感染型文本。但事實(shí)上,一個(gè)文本可能同時(shí)兼有幾種不同的功能,如上文所述,漢語(yǔ)中一些起提示、警示作用的公示語(yǔ)常常會(huì)以詩(shī)歌的形式出現(xiàn)。然而截至目前,有關(guān)公示語(yǔ)翻譯研究的聚焦點(diǎn)都是公示語(yǔ)的信息性和交際性,即認(rèn)定公示語(yǔ)的信息功能和感召功能,甚至還有學(xué)者提出不存在表情功能公示語(yǔ)。對(duì)此我們認(rèn)為,詩(shī)型公示語(yǔ)中語(yǔ)言創(chuàng)造性構(gòu)建和美學(xué)價(jià)值的存在是不可否認(rèn)的事實(shí),因此詩(shī)型公示語(yǔ)是具備表情功能的文本,而且這種表情形式絕非信息功能或感染功能的附庸。交際效果方面,公示語(yǔ)中的詩(shī)歌元素能為讀者帶來(lái)閱讀的樂(lè)趣,使之相對(duì)于一般公示語(yǔ)更能感染讀者;語(yǔ)言價(jià)值方面,詩(shī)型公示語(yǔ)的語(yǔ)言建構(gòu)和美學(xué)意義本身就是一種信息,它能凸顯城市或地區(qū)的文化底蘊(yùn)與人文情懷,是我國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言文化和民族審美的象征。簡(jiǎn)言之,詩(shī)型公示語(yǔ)的表情功能一方面是實(shí)現(xiàn)信息交際的催化劑,另一方面也是地方與國(guó)家身份形象的體現(xiàn)。

        三、詩(shī)型公示語(yǔ)的翻譯

        在翻譯詩(shī)型公示語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)突破對(duì)話性和交際性的藩籬,在準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息、尊重國(guó)外讀者文化和審美觀的基礎(chǔ)上,盡量譯出中文公示語(yǔ)內(nèi)在的美學(xué)要素,從而讓國(guó)外讀者感受到中國(guó)公示語(yǔ)的魅力及其文化內(nèi)涵。若譯文只是與原文所指相同卻失去了原文的美學(xué)功能,那么這種翻譯便只是做到了假象的等值而非真正的忠實(shí)。

        (一)直接翻譯

        人類(lèi)的語(yǔ)言具有共通性,這為翻譯提供了可能。而且對(duì)于全人類(lèi)來(lái)說(shuō),對(duì)美的追求是共同的,只是對(duì)美的看法和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)不盡相同。同樣,不同民族的人對(duì)詩(shī)學(xué)和美學(xué)特征或能產(chǎn)生共鳴,因此,某些詩(shī)型公示語(yǔ)的翻譯在不違背外國(guó)讀者文化期待的基礎(chǔ)上,可以采用直譯的方法。詩(shī)型公示語(yǔ)直接翻譯的經(jīng)典案例是“同一個(gè)世界,同一個(gè)夢(mèng)想”,其譯文“One world,one dream”與原文字字對(duì)應(yīng),完美傳遞了原文的句法和修辭特征,而且譯文語(yǔ)音鏗鏘,適合用作口號(hào)。再如:

        (1)原文:我是護(hù)欄,不是跨欄

        譯文:I′m the rail,not the hurdle

        (2)原文:嚴(yán)是愛(ài),松是害

        譯文:To be strict is to love,to be lenient is to harm

        (3)原文:來(lái)也匆匆,去也沖沖

        譯文:Come with a rush,go with a flush

        (4)原文:開(kāi)開(kāi)心心出門(mén),安安全全回家

        譯文:Set off merrily,come home safely

        例(1)~例(4)譯本均采用字字對(duì)應(yīng)的直譯,其中,例(1)上下兩句一字之差,形成鮮明對(duì)比?!白o(hù)欄”及“跨欄”在中西方生活中都較為常見(jiàn),人們對(duì)它們的作用有著共同的認(rèn)識(shí),因此可以進(jìn)行直接翻譯,而且“rail”和“hurdle”音節(jié)數(shù)一致且尾音相同,使得譯文也具有對(duì)比的視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)效果。例(2)原文中“嚴(yán)”和“松”,“愛(ài)”和“害”形成工整對(duì)仗,譯文中的“strict”和“l(fā)enient”,“l(fā)ove”和“harm”意思與原文一致,音節(jié)數(shù)量一致,閉口音結(jié)尾也令譯文上下句節(jié)奏鮮明,朗朗上口。例(3)的公示語(yǔ)使用了諧音雙關(guān),生動(dòng)幽默,資深翻譯王永泰的譯文堪稱(chēng)佳譯,不僅形似也神似。誠(chéng)然,翻譯不應(yīng)追求對(duì)原文的亦步亦趨,但是在公示語(yǔ)這種短小精悍的條式文本翻譯中,如果字字對(duì)應(yīng)既不會(huì)傷害原文的意思,又不會(huì)影響讀者的理解,還能產(chǎn)生一些修辭效果,譯者又何樂(lè)而不為呢?有人會(huì)詬病直譯存有中文痕跡,表達(dá)不夠地道。筆者認(rèn)為,這些公示語(yǔ)是用于中國(guó)的,在此語(yǔ)境下英語(yǔ)譯文讀起來(lái)不像英語(yǔ)本土作者的作品,而更像出自精通英語(yǔ)的中國(guó)作者之手,也未嘗不可。

        (二)韻文翻譯

        韻文是指講究韻律、用韻律格式寫(xiě)成的文本,韻文翻譯是追求譯文韻律的翻譯,使之體現(xiàn)文學(xué)和美學(xué)效果。由于韻文的語(yǔ)言形式具有特殊性,對(duì)韻文翻譯的衡量除了意義標(biāo)準(zhǔn)外,語(yǔ)言形式在譯文中的體現(xiàn)也成為一個(gè)重要的參照。在英語(yǔ)和漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言的韻文中,語(yǔ)言形式與意義表達(dá)之間存在著諸多具體差異[4]119。因此,詩(shī)型公示語(yǔ)譯者可以嘗試“得意換形”,在抓住原文意義的基礎(chǔ)上,舍棄漢語(yǔ)的韻文方式,改用英語(yǔ)的韻文進(jìn)行表達(dá)。比較成功的是上海世博會(huì)主題“城市,讓生活更美好”的翻譯,其譯文“Better city,Better life”成功地對(duì)原文的語(yǔ)言風(fēng)格進(jìn)行了改造加工,生成了新的英文味道。下列4則詩(shī)型公示語(yǔ)的翻譯也均使用了韻文翻譯的方法進(jìn)行處理。

        (5)原文:珍愛(ài)生命,遠(yuǎn)離毒品

        譯文:Yes to life,no to drugs

        (6)原文:火災(zāi)不留情,預(yù)防要先行

        譯文:Fire is ruthless,beware with carefulness

        (7)原文:司機(jī)一滴酒,親人兩行淚

        譯文:Drink and drive cost your life

        (8)原文:手上留情花自香,腳下留意草如茵

        譯文:The plants so fair,need your care

        例(5)使用了對(duì)仗的修辭手法,其譯文舍棄原文中的動(dòng)詞,用“yes”和“no”兩個(gè)單詞來(lái)表達(dá)對(duì)“生命”與“毒品”的選擇,用新的方式延續(xù)了原文的形美。例(7)是對(duì)酒駕行為的規(guī)勸,原文形象鮮明,教誨動(dòng)之以情,發(fā)人深省,而譯文則刪除了原文中的“親人”和“淚水”,改用押韻的方式將酒駕的危害直接表達(dá)出來(lái),字字扣人心弦,叫人警惕。例(8)的公示語(yǔ)讀起來(lái)宛如中國(guó)古典詩(shī)歌,具有音、形、意三美,讓人對(duì)花草樹(shù)木不忍破壞。原文表達(dá)緊湊,如果直接翻譯其中的形象與內(nèi)容則會(huì)使譯文啰嗦冗長(zhǎng),從而破壞這則公示語(yǔ)的節(jié)奏感和音樂(lè)性。因此,筆者仿照“桂林山水甲天下”的最佳譯文(East or west,Guilin is the best)的譯者吳偉雄對(duì)“小草青青,腳下留情”的翻譯“The grass so fair,needs your care”,將本則公示語(yǔ)改頭換面,用英語(yǔ)韻文進(jìn)行改寫(xiě)。韻文翻譯所產(chǎn)生的譯文是原文的來(lái)世,是既延續(xù)了原文生命又區(qū)別于原文風(fēng)格的新作品。必須指出的是,詩(shī)型公示語(yǔ)的翻譯切不可因太想譯出水平、譯出風(fēng)格而弄巧成拙。換言之,譯者對(duì)詩(shī)型公示語(yǔ)表情形式的“叛逆性”改造要以忠實(shí)傳遞原文內(nèi)容為前提,韻文翻譯不能以韻害意或詞不達(dá)意。

        (三)詮釋翻譯

        詩(shī)型公示語(yǔ)的翻譯要注重美學(xué)價(jià)值的再現(xiàn),但是我們也要意識(shí)到,雖然格律詩(shī)在漢語(yǔ)言中地位顯著,但是在西方讀者的心目中也許并非如此。美國(guó)著名翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾指出,“在自己的文化里占據(jù)中心位置的文本在另一個(gè)文化里可能永遠(yuǎn)不會(huì)占據(jù)同樣的位置”[5]81。關(guān)于文本的功能,萊斯也提出譯文的功能可能不同于原文的功能[3]71,這就使?jié)h語(yǔ)詩(shī)型公示語(yǔ)的詩(shī)歌形式與表情功能在譯文中“淡化”甚至“離場(chǎng)”成為可能。事實(shí)上,在漢語(yǔ)詩(shī)型公示語(yǔ)中,作者為了詩(shī)歌的形式和韻律效果,往往增加很多不必要的詞句。如果把所有內(nèi)容都翻譯出來(lái),譯文就會(huì)臃腫累贅,更無(wú)法感染讀者。因此,在翻譯詩(shī)型公示語(yǔ)時(shí),譯者還可以使用編譯的手段,省去不必要的詞語(yǔ)和次要的信息,對(duì)原文意義進(jìn)行詮釋即可,例如:

        (9)原文:節(jié)約用水,關(guān)“注”點(diǎn)滴

        譯文:Please save water

        (10)原文:開(kāi)文明車(chē),行平安路

        譯文:Drive politely and safely

        (11)原文:消防設(shè)施別亂動(dòng),撲救火災(zāi)有大用

        譯文:Emergency use only

        (12)原文:我的胃口特別大,果皮紙屑全吞下

        譯文:Please put litter into the trash bin

        例(9)用雙關(guān)語(yǔ)增加了表現(xiàn)的層次性和豐富性,詞淺意深,令人回味,是一種行之有效的創(chuàng)作技巧,但諧音雙關(guān)是公認(rèn)的不可譯現(xiàn)象,此處翻譯可以對(duì)其避而不談,直接將“節(jié)約用水”的號(hào)召表達(dá)出來(lái)即可。例(10)中,譯文抓住“文明”與“安全”駕駛這一宣傳重點(diǎn)進(jìn)行傳遞,原文中的移就和對(duì)仗手法在譯文中都被抹去。例(11)中,公示語(yǔ)讀起來(lái)像是一首打油詩(shī),譯文若將原文中用于湊韻的詞語(yǔ)都翻譯出來(lái)會(huì)略顯累贅,只要將“消防設(shè)施限緊急使用”的警示釋譯清楚即可。與之類(lèi)似,例(12)中的擬人修辭也省略未譯,譯文關(guān)注的是這則公示語(yǔ)的對(duì)話和交際效果。一言以蔽之,當(dāng)詩(shī)型公示語(yǔ)的詩(shī)歌形式不適合在英語(yǔ)譯文中保留時(shí),譯者可以大膽放棄詩(shī)型公示語(yǔ)譯文的表情功能,取意而舍形,防止讀者困擾于繁雜的表達(dá)而降低公示語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性和感染功能。

        四、結(jié)語(yǔ)

        一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言能力在當(dāng)今社會(huì)已經(jīng)成為國(guó)家軟實(shí)力的重要組成部分,城市公示語(yǔ)的外語(yǔ)服務(wù)功能則是國(guó)家形象的重要體現(xiàn)。在中國(guó)出臺(tái)文化走出去戰(zhàn)略之際,如何利用公示語(yǔ)這一大眾讀物傳播中國(guó)語(yǔ)言文化,如何用國(guó)際語(yǔ)言講好詩(shī)型公示語(yǔ)這一中國(guó)故事,是值得思考的問(wèn)題。針對(duì)詩(shī)型公示語(yǔ)所具有的文學(xué)和美學(xué)價(jià)值,譯者不能局限于交際內(nèi)容的傳遞,應(yīng)突破傳統(tǒng)研究對(duì)公示語(yǔ)對(duì)話性的關(guān)注,將應(yīng)用翻譯與文學(xué)翻譯相結(jié)合,通過(guò)直接翻譯、韻文翻譯或詮釋翻譯等具體操作方法,讓中國(guó)的語(yǔ)言文化和國(guó)家形象在世界范圍內(nèi)得到更好的展示和理解。

        [1]吳偉雄.跳出標(biāo)語(yǔ)譯標(biāo)語(yǔ),現(xiàn)場(chǎng)見(jiàn)效最相宜:中文標(biāo)語(yǔ)英譯的語(yǔ)句特點(diǎn)與現(xiàn)場(chǎng)效果[J].上海翻譯,2006(2):30-34.

        [2]張美芳.文本類(lèi)型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國(guó)翻譯,2009(5):53-60.

        [3]袁毅.萊斯與紐馬克基于文本類(lèi)型的翻譯理論之比較[J].陜西理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(1):70-74.

        [4]王少娣.林語(yǔ)堂文化立場(chǎng)觀照下的韻文翻譯[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2012(2):118-122.

        [5]張南峰.中西譯學(xué)批評(píng)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.

        猜你喜歡
        韻文原文譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        紅色的風(fēng)景(布面油畫(huà))
        青海湖(2022年3期)2022-06-09 08:50:44
        賽牦牛(布面油畫(huà))
        青海湖(2022年3期)2022-06-09 08:50:44
        明清擬話本小說(shuō)征引韻文的嬗變軌跡
        譯文摘要
        讓句子動(dòng)起來(lái)
        I Like Thinking
        嘗糞憂心
        賣(mài)身葬父
        花絮
        Coco薇(2014年1期)2014-03-06 12:25:29
        日本红怡院东京热加勒比| 久久久亚洲欧洲日产国码αv | 国产大屁股喷水视频在线观看| 亚洲av综合永久无码精品天堂| 日韩人妻精品无码一区二区三区| 久久国产精品99精品国产987| 日本女优中文字幕四季视频网站| 日本亚洲系列中文字幕| 少妇爆乳无码专区| 国产真实夫妇交换视频| 中文字幕精品久久天堂一区| 日本岛国一区二区三区| 国产自拍精品在线免费观看| 国产一精品一av一免费爽爽| 狠狠色噜噜狠狠狠888米奇视频| 精品欧美久久99久久久另类专区| 亚洲免费人成网站在线观看| 亚洲精品在线视频一区二区| 日本一区二区三区免费播放| 性动态图av无码专区| 99riav精品国产| 久久中文字幕国产精品| 日韩 亚洲 制服 欧美 综合 | 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 免费观看18禁无遮挡真人网站| 又黄又爽又色的视频| AV无码专区亚洲AVL在线观看| 亚洲不卡av二区三区四区| 午夜性刺激免费看视频| 欧美天天综合色影久久精品| 久久精品国产亚洲5555| 中文亚洲第一av一区二区| 国产精品一区二区三区在线蜜桃 | 高潮又爽又无遮挡又免费| 亚洲AⅤ无码日韩AV中文AV伦| 国产成人色污在线观看| 一区二区在线观看视频高清| 日韩一区国产二区欧美三区| 亚洲AV无码国产成人久久强迫| 国产大全一区二区三区| 亚洲av日韩一区二区|