劉 霞
(中山大學(xué)新華學(xué)院 外國語學(xué)院,廣州 廣東 510520)
清朝末年,政府積弱守舊,腐化不堪,在西方列強(qiáng)的入侵下,簽訂了一系列不平等條約。第一次鴉片戰(zhàn)爭中,清政府戰(zhàn)敗于英國,于1842年8月29日被迫簽訂了中國近代史上第一份不平等條約《南京條約》[1]。1858年6月26日,清政府在第二次鴉片戰(zhàn)爭中再次失利,與英國再次簽訂《天津條約》[2]。清朝政府岌岌可危,一群有識之士欲興辦洋務(wù),富國強(qiáng)民,抵抗外來侵略。
馬建忠(1845-1900),江蘇丹徒(今鎮(zhèn)江)人,清末洋務(wù)派重要官員、外交家,通曉中國傳統(tǒng)經(jīng)史,學(xué)習(xí)法文、拉丁文、英文、希臘文等,滿懷救國圖強(qiáng)的熱情,為李鴻章的重要幕僚。1890年開始居家著書,撰寫《富民說》《馬氏文通》《適可齋記言記行》等,后應(yīng)李鴻章之召,趕譯一份長篇俄文公文,突然猝死。1894年,馬建忠撰寫上疏《擬設(shè)翻譯書院議》,收錄在《適可齋紀(jì)言紀(jì)行》一書中。他在《擬設(shè)翻譯書院議》中提出了“善譯”的翻譯理論,并呼吁創(chuàng)立“翻譯書院”,將翻譯教學(xué)、翻譯實(shí)踐和出版集于一體,致力于培養(yǎng)專業(yè)的精通中英文的翻譯人才,努力實(shí)踐“善譯”[3]。
馬建忠在《擬設(shè)翻譯書院議》中提出:“夫譯之為事難矣。譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者,與所以譯者,兩國之文字,深嗜篤好,字櫛句比,以考彼文字孳生之源,同異之故。所有相當(dāng)之實(shí)義,委曲推究,務(wù)審其音聲之高下,析其字句之繁簡,盡其文體之變態(tài),及其義理精深?yuàn)W折之所由然。夫如是,則一書到手,經(jīng)營反復(fù),確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣,然后心悟神解,振筆而書,譯之成文,適如其所譯而止,而曾無毫發(fā)出于其間。夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無異。是則為善譯也”[4]。
“善譯”理論將源語與譯語進(jìn)行對比分析,有別于中國的主流傳統(tǒng)譯論,開創(chuàng)了中國翻譯的語言學(xué)研究模式?!白謾本浔取薄拔銎渥志渲焙啞笔蔷浞▽用娴姆治觯剿髡Z態(tài)轉(zhuǎn)換、語序調(diào)整等翻譯現(xiàn)象,屬于句法學(xué)的范疇;“考彼此文字滋生之源,同異之故”考察源語與譯語兩種語言詞義的相同和差異,并探究其淵緣,屬于詞源學(xué)的范疇;“所有相當(dāng)之實(shí)義,委曲推究”及審“其義理精深?yuàn)W折之所由然”推敲詞匯之意及其緣由,屬于語義學(xué)的范疇;“審其音聲之高下”探究語言的音高、語調(diào)、重音等,屬于音系學(xué)的范疇;“盡其文體之變態(tài)”側(cè)重語言系統(tǒng)變異,屬于文體學(xué)的范疇。另外,“夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無異”注重閱者即讀者的感受,并以此來判斷譯文是否可以稱得上“善譯”[5]。“善譯”理論從句法學(xué)、詞源學(xué)、語義學(xué)、音系學(xué)和文體學(xué)五個(gè)語言學(xué)層面探析翻譯現(xiàn)象,并以“讀者的反應(yīng)”作為評判是否稱得上“善譯”的標(biāo)準(zhǔn)。
本文從馬建忠“善譯”論的句法學(xué)、詞源學(xué)和語義學(xué)三個(gè)語言學(xué)層面出發(fā),并以“讀者的反應(yīng)”為評判標(biāo)準(zhǔn),對《南京條約》和《天津條約》中英文版本①進(jìn)行對比分析,探析其是否可以稱得上“善譯”,并究其緣由。
從句法層面來看,在《天津條約》英文版第十六款中,“Chinese subjects who may be guilty of any criminal act towards British subjects shall be arrested and punished…”被置前,接下來提及“British subjects who may commit any crime in China shall be tried and punished…”在中文版本中,兩句話的前后次序被調(diào)換,“英國民人有犯事者……”在前,而“中國人欺凌擾害英民……”在后面。上述調(diào)整是中英雙方為了在協(xié)議中維護(hù)國家形象而采取的語言策略。從“善譯”的標(biāo)準(zhǔn)來看,此類語序調(diào)整違反了“字櫛句比”的原則,使《天津條約》中英文版本的讀者,不能獲得相同的閱讀感受,因此稱不上是“善譯”。
從詞源學(xué)層面來看,《南京條約》英文版第三款中“His Majesty the Emperor of China cedes to Her Majesty the Queen of Great Britainetc.,the Island of Hongkong…”的中文譯文為“今大皇帝準(zhǔn)將香港一島,給予英國君主……”“Cede”一詞來源于拉丁語,暗含被迫屈服之意。因此,中文譯本中的“給予”一詞并不貼切,應(yīng)被譯為“被迫割讓”。另外,《天津條約》英文版第八款中“The Christian religion,as professed by Protestants or Roman Catholics…”的中文譯文為“耶穌圣教暨天主教……”“protestant”來自德語“protestanten”,意指新教教徒,在16世紀(jì)宗教改革運(yùn)動(dòng)中脫離羅馬天主教。中文譯本沒有指明“新教徒”和“羅馬天主教徒”的區(qū)別,將他們都?xì)w屬于天主教。這種誤譯起因于對“protestant”詞源和詞義認(rèn)知的缺失。根據(jù)“善譯”的標(biāo)準(zhǔn),從詞源學(xué)層面來看,“cede”中“被迫屈服”之意和“protestant”中“新教徒”之意的缺失,使條約中文版的讀者不能真正領(lǐng)悟詞語的真實(shí)內(nèi)涵,故稱不上是“善譯”。
從語義學(xué)層面來看,《南京條約》英文版第二款兩次出現(xiàn)了“Cities and Towns”,第二次出現(xiàn)時(shí)前面加上了形容詞“above-named”進(jìn)行修飾,即這兩處的詞義應(yīng)該是一致的。在中文譯本中,前者被譯成“港口”,后者被譯成“城邑”?!俺且亍笔浅鞘械囊馑迹础癈ities and Towns”,而“港口”指具有水陸聯(lián)運(yùn)設(shè)備和條件、供船舶安全進(jìn)出和停泊的運(yùn)輸樞紐。根據(jù)英文版本的條約,英國人民(包括商人、旅行者、傳教士、英國領(lǐng)事館等人員及其家屬)可寄居在廣州、福州、廈門、寧波和上海這五處“城邑”。中文版本中,除了英國君主派設(shè)的領(lǐng)事、管事等官可以入住該五處“城邑”,其他英國人和其家眷只能寄居在“港口”,不能“入城”。這種詞義的誤譯使中英雙方在條約的理解上發(fā)生了分歧,而且條約簽字時(shí)并未聲明以哪種文本為準(zhǔn)。因此,1842-1849年間,廣州人民就英國人“入城”問題爆發(fā)了強(qiáng)烈的反抗運(yùn)動(dòng)。在《天津條約》英文版第八款中,新教徒和羅馬天主教徒不得“be persecuted or interfered with”,在中文版中被譯成“不得刻待禁阻”?!翱檀敝缚瘫Υ橙耍迷诖颂幍摹皃ersecute”特指因宗教信仰不同而迫害或殘害某人,與“刻待”相比更為嚴(yán)重?!癐nterfere with”指干涉、干預(yù)或介入,而不僅僅是“禁阻”之意?!短旖驐l約》英文版第十三款中“The Chinese Government will place no restrictions…”被譯成“中國官毫無限制禁阻”。從語義層面來看,此處的“restrictions”更合適“禁阻”之意。根據(jù)“善譯”的標(biāo)準(zhǔn),從語義學(xué)層面來看,譯文對“cities and towns”“persecute”“interfere with”的語義理解和表述有偏差,使條約中文版的讀者產(chǎn)生誤讀,甚至造成一定程度的沖突,故稱不上“善譯”。
基于對《南京條約》和《天津條約》中英文版本的語言學(xué)層面的個(gè)案分析表明,清朝末年政治文本類翻譯,語序調(diào)整現(xiàn)象居多,詞源意義有缺失,語義理解有偏頗,稱不上“善譯”。究其緣由,主要是“通洋文者不達(dá)漢文,通漢文者不達(dá)洋文”,誕生了那個(gè)時(shí)代特有的翻譯模式——西譯中述[6]。西人與華士同譯,西人先熟讀文本,領(lǐng)會(huì)其意,逐句讀成中文,華士以筆述之;若遇到難言或不明之處,西人與華士一同斟酌商討;翻譯后,由華士對初稿進(jìn)行改正、潤色,使譯文合于中國文法[6]。因此,即便是那個(gè)時(shí)期的政治類文本的譯文也普遍缺乏準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。以《南京條約》為例,《南京條約》的首席翻譯官是馬儒翰(John Robert Morrison),副譯官是羅伯聃(Robert Thom)和郭士立(Karl Friedrich August Gützlaff)[7]?!赌暇l約》的中文版本主要由英方譯者完成。中方代表耆英是“英文盲”,在譯本翻譯期間,充當(dāng)著文字上有限的共同商議者的角色。在商定《南京合約》的最后日子,英方首先將中文條款約稿通讀一遍,而后交于耆英等傳閱。因?yàn)槿狈I(yè)知識,中方代表對中文條款并不細(xì)加審查,就同意了條款的全部內(nèi)容[8]。因此,專業(yè)翻譯人才的缺失是導(dǎo)致那個(gè)時(shí)期翻譯弊端的重要原因。
本文從馬建忠“善譯”論的句法學(xué)、詞源學(xué)和語義學(xué)層面出發(fā),以“讀者的反應(yīng)”為評判標(biāo)準(zhǔn),對《南京條約》和《天津條約》中英文版本進(jìn)行對比分析。個(gè)案研究表明,清朝末年政治文本類翻譯普遍缺乏準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性,存在著隨意調(diào)整語序,缺失詞源意義和曲解詞語意義的現(xiàn)象,致使譯文讀者對原文的理解有所偏頗,因此稱不上“善譯”。究其緣由,主要是缺乏專業(yè)的翻譯人才和由此而產(chǎn)生的“西譯中述”的翻譯模式。為了矯正這一翻譯弊端,馬建忠在《擬設(shè)翻譯書院議》中提出“善譯”理論,并呼吁建設(shè)“翻譯學(xué)院”,培養(yǎng)“知己知彼”的翻譯人才。正如他在上疏中所稱:“翻譯書院之設(shè),專以造就譯材為主”[4]。
梁啟超在《適可齋記言記行·序》中稱贊馬建忠:“每發(fā)一論,動(dòng)為數(shù)十年以前談洋務(wù)者所不能言;每建一議,皆為數(shù)十年以后治中國者所不能易”[4]。馬建忠提出的“善譯”理論開創(chuàng)了翻譯的語言學(xué)研究模式,他對“翻譯書院”的構(gòu)想勾勒了清末譯學(xué)館的基本辦學(xué)框架,對翻譯實(shí)踐、翻譯教學(xué)、翻譯的產(chǎn)業(yè)化、專業(yè)化有開創(chuàng)性的意義。
[注釋]
①《南京條約》和《天津條約》的英文版本分別參見:http://www.chinaforeignrelations.net/node/144;http://www.chinaforeignrelations.net/treaty_nanking。
[1]許同莘,江毅,張承啟.清歷朝條約(道光朝)[M].臺北:文海出版社有限公司,1988.
[2]江毅,張承啟.清歷朝條約(咸豐朝)[M].臺北:文海出版社有限公司,1988.
[3]王夢珂.馬建忠集[M].北京:中華書局,2013.
[4]馬建忠.適可齋紀(jì)言紀(jì)行[M].臺北:文海出版商,1968.
[5]王洪濤.中國傳統(tǒng)譯論基本理論的嬗變與演化——馬建忠“善譯理論”之現(xiàn)代詮釋[J].外語學(xué)刊,2005(1):89-94.
[6]顧衛(wèi)星.試論馬建忠的“善譯”理論[J].江蘇大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2007(6):81-84.
[7]鄧文婷,張凌.翻譯倫理視角下《南京條約》誤譯分析[J].重慶第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015(2):103-105.
[8]拓曉堂.中國近代外交內(nèi)幕[M].北京:書目文獻(xiàn)出版社,1993.