亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視閾下大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式構(gòu)建研究

        2018-03-30 01:41:52王學(xué)風(fēng)
        長春師范大學(xué)學(xué)報 2018年3期
        關(guān)鍵詞:英語翻譯英語專業(yè)譯者

        王學(xué)風(fēng)

        (山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院,山東 濟(jì)南 250100)

        生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-Translatology)是一門肇始于中國的新興學(xué)科,由清華大學(xué)教授胡庚申于2006年8月在“翻譯全球化國際研討會”上提出。它始于2001年,真正興起于2009年。生態(tài)翻譯學(xué)是對翻譯從生態(tài)學(xué)視角的綜觀和研究,以翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻為基礎(chǔ),以達(dá)爾文的“適應(yīng)/選擇”論為理論基石,以生態(tài)整體主義為理念,以翻譯生態(tài)環(huán)境、“譯者中心”、適應(yīng)/選擇、動態(tài)平衡、“三維”轉(zhuǎn)換和“事后追懲”為研究焦點[1]。

        生態(tài)翻譯學(xué)視角的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式構(gòu)建研究將為大學(xué)英語翻譯教學(xué)開辟新的研究方向和領(lǐng)域,彌補此領(lǐng)域存在的研究不足和缺陷。羅選民強調(diào)指出,不應(yīng)將非英語專業(yè)的絕大多數(shù)學(xué)生排斥在翻譯教學(xué)的大門之外[2]。本研究致力于將大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建置于生態(tài)翻譯學(xué)這樣的宏觀背景下,通過分析學(xué)生翻譯能力低下的原因而動態(tài)調(diào)整教學(xué)計劃、目標(biāo)、模式及考核評估體系,以適應(yīng)翻譯生態(tài)大環(huán)境。最終的研究結(jié)果也驗證了生態(tài)翻譯學(xué)這一學(xué)科的可操作性和強大的生命力。

        一、生態(tài)翻譯學(xué)視域下的國內(nèi)外大學(xué)英語翻譯教學(xué)研究

        在國外,隨著全球生態(tài)化思潮的普及,生態(tài)維度的翻譯研究于20世紀(jì)80年代蓬勃發(fā)展起來。Peter Newmark借用“生態(tài)學(xué)”的翻譯特征闡釋翻譯過程中的文化介入,David Katan進(jìn)一步明確和細(xì)化了翻譯生態(tài)文化的分類,Rosanna Warren、Andre Lefevere、Susan Bassnett強調(diào)翻譯是把一種語言移植到另一種語言中,必須適應(yīng)新環(huán)境才能生存下來[3]。Wolf Wilss指出應(yīng)關(guān)注環(huán)境因素對翻譯的影響。Michael Cronin在《翻譯全球化》一書中強調(diào)要保持不同語種間的健康平衡。隨著生態(tài)翻譯學(xué)在中國的提出,國外的著名翻譯理論家Marion Boers、Cay Dollerup、Jonna Radwanska-Williams、Douglas Robinson、Flora Roider紛紛發(fā)文對生態(tài)翻譯學(xué)給予高度評價并進(jìn)行了相關(guān)方面的研究[4]。然而,國外主要是將生態(tài)學(xué)應(yīng)用于翻譯理論研究。Albrecht Neubert探討了翻譯能力的成分和特性[5],2003年西班牙巴塞羅那自治大學(xué)通過PACTE對翻譯能力的培養(yǎng)進(jìn)行了立項研究。但是,國外在生態(tài)翻譯學(xué)視角下對翻譯教學(xué)的研究還是空白。

        在國內(nèi),生態(tài)翻譯學(xué)自誕生之日起就展現(xiàn)出強大的生命力,被廣泛地應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域的理論應(yīng)用研究,如文學(xué)翻譯研究、哲學(xué)社科翻譯研究、應(yīng)用翻譯研究、口譯研究以及翻譯史、翻譯批評研究等各個方面[6]。作為翻譯研究領(lǐng)域的重要創(chuàng)新,生態(tài)翻譯學(xué)為翻譯教學(xué)改革提供了一個全新的視角。國內(nèi)很多學(xué)者從生態(tài)翻譯學(xué)這一宏觀視角探討英語翻譯教學(xué)改革,如宋志平對生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行反思,并提出了生態(tài)翻譯學(xué)對翻譯教學(xué)的啟示[7]。毛利群在翻譯生態(tài)系統(tǒng)下探討了翻譯碩士教育。陶友蘭、李廣升研究了生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯專業(yè)教材建設(shè)。另外,張玥、馬朝霞、韓雪、張敬生、趙鵬、陶瀟婷、蔣鳳英等一些學(xué)者探討了生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式和教學(xué)改革。其他的一些學(xué)者如陶瀟婷、翁曉斌、何艷群、舒曉楊等還在生態(tài)翻譯學(xué)視角下對英語專業(yè)的翻譯教學(xué)展開實證研究。程愛群研究了生態(tài)翻譯學(xué)視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)。

        總的來說,中外學(xué)者對生態(tài)翻譯學(xué)這一新興學(xué)科的應(yīng)用作了較為深入的研究。國外對生態(tài)學(xué)視角的翻譯理論研究較多,但在這一視角下對大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式構(gòu)建的研究還很欠缺。國內(nèi),隨著生態(tài)翻譯學(xué)的興起,將生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)用于翻譯教學(xué)的研究呈上升趨勢,但絕大多數(shù)的研究集中在英語專業(yè)的翻譯教學(xué)模式構(gòu)建、教學(xué)改革、翻譯教學(xué)實證研究和翻譯專業(yè)教材建設(shè)等方面,對非英語專業(yè)的大學(xué)英語教學(xué)翻譯教學(xué)改革及模式構(gòu)建的理論和實證研究極少。英語專業(yè)和大學(xué)外語的翻譯教學(xué)有很大的差別,不可通用。對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的研究缺乏有效理論的指導(dǎo),對問題和對策泛泛而談,缺乏全面深入和系統(tǒng)的分析。

        二、研究方法

        首先,采取問卷調(diào)查研究法。對本校和其他高校的大學(xué)生進(jìn)行調(diào)查問卷,對大學(xué)英語四級翻譯題得分及失分情況進(jìn)行分析,了解高校大學(xué)生英語翻譯存在的問題及翻譯能力低下的原因;對高校大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查,厘清存在的問題及影響翻譯教學(xué)的因素。結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)理論進(jìn)行分析,全面研究大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的若干問題及深層次的影響因素。

        其次,采取文獻(xiàn)研究法。對生態(tài)翻譯學(xué)理論視角下的與翻譯教學(xué)相關(guān)的論文和課題進(jìn)行分析研究,結(jié)合大學(xué)英語四級試題改革的背景和大學(xué)英語翻譯教學(xué)的實際,勾畫出大學(xué)英語翻譯教學(xué)的生態(tài)模式。

        再次,采取實驗法。將構(gòu)建的大學(xué)英語翻譯教學(xué)的新模式應(yīng)用于班級的實踐教學(xué),選定試驗班級,進(jìn)行教學(xué)實證研究。

        最后,采取數(shù)量分析法。對翻譯教學(xué)實證研究的結(jié)果運用SPSS17.0軟件進(jìn)行對比分析,不斷完善這一教學(xué)模式,為構(gòu)建和諧的翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境提供數(shù)據(jù)支持。

        三、研究結(jié)果

        經(jīng)過調(diào)查研究,構(gòu)建了生態(tài)翻譯學(xué)視角下的一套大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式:確立了生態(tài)理性三對理念,即動態(tài)/平衡、多樣/統(tǒng)一和整體/關(guān)聯(lián)指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)原則;探討了生態(tài)翻譯學(xué)“譯者中心”和“三維轉(zhuǎn)換”理論指導(dǎo)下翻譯教學(xué)方法和手段;將事后追懲機(jī)制作為大學(xué)英語翻譯教學(xué)測試與評的衡量標(biāo)準(zhǔn);探求建立大學(xué)英語和諧翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境。

        生態(tài)翻譯學(xué)的動態(tài)/平衡、多樣/統(tǒng)一和整體/關(guān)聯(lián)指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)原則,強調(diào)翻譯活動的整體性,體現(xiàn)了整體的生態(tài)環(huán)境和翻譯活動的發(fā)展性和包容性[8]。譯者在翻譯過程中要處處以翻譯的整體性為理念,這是對傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方式的突破。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,教師按部就班對學(xué)生解釋,似乎符合循序漸進(jìn)、由簡到易的教學(xué)模式。然而,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角看,這樣的教學(xué)側(cè)重于語言維的轉(zhuǎn)換,注重碎片化的翻譯,忽略了翻譯是一個生態(tài)整體,應(yīng)該從整個生態(tài)整體環(huán)境來關(guān)照翻譯。

        以譯者為中心的翻譯教學(xué)理念,指翻譯教學(xué)以學(xué)生為中心,也即是說在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)充分調(diào)動學(xué)生的積極性,使其參與到翻譯實踐中。與傳統(tǒng)翻譯課堂以老師滿堂灌的翻譯技巧和方法不同,生態(tài)翻譯學(xué)視角下大學(xué)英語翻譯課堂以學(xué)生的翻譯練習(xí)為主,使學(xué)生在翻譯實踐中掌握翻譯方法和策略,并學(xué)會將這些方法策略應(yīng)用于未來的翻譯實踐。譯者在翻譯活動中起著主體作用,對文本可以根據(jù)上下文進(jìn)行操控。這一觀點與翻譯研究文化轉(zhuǎn)向后“翻譯文化學(xué)派”的觀點一致。赫曼斯曾說過:“從某種意義上說,任何翻譯都是因為某種目的對原文本的操縱?!盵9]翻譯研究的文化學(xué)派和生態(tài)翻譯學(xué)都強調(diào)翻譯應(yīng)該由以原作者為中心轉(zhuǎn)向以譯者為中心,由原文本轉(zhuǎn)向譯文本。

        生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是語言維、文化維和交際維的三維轉(zhuǎn)換,將翻譯局限于語言層面的轉(zhuǎn)換太狹隘。語言與文化密切相關(guān),在翻譯過程中要充分重視語言背后所隱含的文化知識,將翻譯納入文化語境中來考察,這樣才能將中國的詩詞歌賦和其他的文學(xué)作品的美好意境翻譯出來。倘若僅是在語言層面上進(jìn)行翻譯,會使文學(xué)作品的美會遺失殆盡。交際維的轉(zhuǎn)換強調(diào)在語言維和文化維的基礎(chǔ)上,翻譯應(yīng)該達(dá)到良好的交際效果。尤其在一些應(yīng)用文體的翻譯上,強調(diào)信息的傳達(dá)應(yīng)到位。如在翻譯公示語時,“小心滑倒”通常翻譯為“mind the steps”,而不是譯成“be careful of slippery”。這樣的翻譯交際效果較好。因此,教師在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)該注意教授學(xué)生從整體上關(guān)照翻譯,使譯文達(dá)到語言維、文化維和交際維的三維轉(zhuǎn)換的較高契合度。此外,有些文化負(fù)載詞是具有中國特色文化知識的詞匯,在翻譯時教師應(yīng)側(cè)重引導(dǎo)學(xué)生添加注釋、腳注、尾注等進(jìn)行生態(tài)補償,以使譯文讀者更好地了解中國文化。

        事后追懲是大學(xué)英語翻譯教學(xué)測試與評估的重要機(jī)制。事后追懲是對譯者及譯文的約束。符合翻譯生態(tài)環(huán)境的譯文能得到讀者的推崇。否則,譯文就要受到不良的反饋,譯者的生存都會受到影響。在翻譯教學(xué)課堂中,學(xué)生要對自己的譯文負(fù)責(zé),認(rèn)真對待翻譯任務(wù),通過小組互評及教師的最終評定,不斷修改譯文,努力使其臻于完美。同時,翻譯也要模擬真正的翻譯環(huán)境,不斷進(jìn)行實戰(zhàn)訓(xùn)練,使譯者的翻譯技能不斷提高。

        借用生態(tài)翻譯學(xué)這一新興學(xué)科的最新理論成果,進(jìn)行大學(xué)英語翻譯教學(xué)實踐,注重建立和諧的教學(xué)整體生態(tài)環(huán)境,構(gòu)建翻譯教學(xué)可持續(xù)發(fā)展的生態(tài)新模式,開辟了翻譯教學(xué)研究的新領(lǐng)域。生態(tài)視角下的翻譯研究綜合考量影響翻譯教學(xué)的各個因素,從課程體系構(gòu)建、教材建設(shè)、評價考核體系及新型師生關(guān)系的確立等各方面改革大學(xué)英語翻譯教學(xué),彌補先前對大學(xué)英語翻譯教學(xué)片面、不系統(tǒng)的研究弊端。翻譯理論指導(dǎo)翻譯教學(xué)更加有效,更具針對性。

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下構(gòu)建的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式具有廣泛的推廣應(yīng)用價值,對高校大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革具有指導(dǎo)作用和實踐意義。在全球經(jīng)濟(jì)一體化的背景下,該教學(xué)成果將為培養(yǎng)更多具備雙語轉(zhuǎn)換能力的職業(yè)人士服務(wù),加強中國和世界的接軌,促進(jìn)中國經(jīng)濟(jì)、社會和外貿(mào)的發(fā)展。

        四、結(jié)語

        近年來我國高度重視非英語專業(yè)大學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的政策導(dǎo)向,致力于糾正翻譯教學(xué)與社會脫節(jié)的現(xiàn)狀,對《大學(xué)英語教學(xué)大綱》進(jìn)行了修訂,并改革了大學(xué)英語四、六級考試題型,于2006年12月在四級考試中增加了漢譯英翻譯題,并于2013年8月再次修改了四級考試中的翻譯題型,由原先的句子翻譯改為段落翻譯,增加了翻譯所占的比重,題材涉及社會、經(jīng)濟(jì)、文化和歷史等各個方面。在這樣的大背景下,翻譯教學(xué)改革對提高學(xué)生四、六級考試的通過率和翻譯能力意義重大,更符合社會現(xiàn)實發(fā)展的需要。

        重視大學(xué)英語翻譯教學(xué)對中國未來的經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展意義重大。翻譯作為重要的交際工具,可以傳播高科技文化知識。隨著社會經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,社會對翻譯的需求不斷增加。大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的種種弊端無法有效提高學(xué)生的翻譯能力,滿足不了社會經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展對翻譯人才的需求。本文在生態(tài)翻譯學(xué)這一新興學(xué)科的視角下,探討了大學(xué)英語翻譯教學(xué)的有效模式。本研究擬在已有研究的基礎(chǔ)上,運用生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)理論知識,結(jié)合大學(xué)英語翻譯教學(xué)實際,探求更為有效的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略,構(gòu)建大學(xué)英語翻譯教學(xué)的新模式,提高非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力,為社會經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展服務(wù),也為非英語專業(yè)大學(xué)生的就業(yè)開辟新道路。

        [1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

        [2]羅選民.中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J].中國翻譯,2002(4).

        [3]Lefevere,André.Translation,History,Culture: A Source Book[M].London and New York: Routledge,1992.

        [4]Baker M.In Other Words: A Coursebook on Translation[M].London: Routledge,2011.

        [5]Neubert A,G M Shreve.Translation as Text[M].Kent: The Kent State University Press,1992.

        [6]蔣驍華.生態(tài)翻譯學(xué)理論的新探索——首屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會綜述[J].中國翻譯,2011(1).

        [7]宋志平.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯教學(xué)與反思[J].民族翻譯,2012(3).

        [8]胡庚申.翻譯生態(tài)vs自然生態(tài):關(guān)聯(lián)性、類似性、同構(gòu)性[J].上海翻譯,2010(4).

        [9]Hermans Theo.The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation[M].London:Croom Helm,1985.

        猜你喜歡
        英語翻譯英語專業(yè)譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
        中國諺語VS英語翻譯
        評《科技英語翻譯》(書評)
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        “產(chǎn)出導(dǎo)向法”在英語專業(yè)寫作教學(xué)中的應(yīng)用
        新時代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學(xué)改革之探索
        高中英語翻譯教學(xué)研究
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        英語專業(yè)研究式學(xué)習(xí)的探索與思考
        中文成人无码精品久久久不卡| 免费在线国产不卡视频| 国产网友自拍亚洲av| 丝袜美腿亚洲综合一区| 精品人妻一区二区三区视频| 丰满少妇被粗大猛烈进人高清| 久久无码av三级| 99福利影院| 亚洲中文字幕一区二区三区多人 | 色综合久久久无码中文字幕| 国产全肉乱妇杂乱视频| 国产精品一区2区三区| 日本女优免费一区二区三区| 日本顶级metart裸体全部| 精品无码一区二区三区亚洲桃色| 免费 无码 国产精品| 中文字幕久久熟女人妻av免费| 国产自拍av在线观看| 午夜被窝精品国产亚洲av香蕉| 日韩国产成人无码av毛片蜜柚 | 中文字幕少妇AV| 国产噜噜亚洲av一二三区| 高清不卡av一区二区| 午夜精品射精入后重之免费观看| 草草久久久无码国产专区| 国产亚洲精品国产福利在线观看| 青青视频在线播放免费的| 亚洲国产国语在线对白观看| 粗大猛烈进出高潮视频| 亚洲av无码片在线播放| 日本亚洲一级中文字幕| 在线免费看91免费版.| 真实国产乱子伦精品视频| 精品香蕉久久久爽爽| 黑人巨茎大战俄罗斯美女| 日产精品久久久一区二区| 区久久aaa片69亚洲| 无码精品一区二区三区免费16| 日本在线一区二区三区视频观看| 狠狠色婷婷久久综合频道日韩| 国产人成无码视频在线|