孔慧
摘 要:在儒家經(jīng)典《論語(yǔ)》中,“君子”作為中華文化負(fù)載詞內(nèi)涵豐富,有別于英國(guó)傳統(tǒng)文化中的“gentleman”。文章從跨文化角度探討“君子”與“gentleman”的異同,在翻譯中應(yīng)采用異化的翻譯策略,最大限度地保留中華傳統(tǒng)文化特色。
關(guān)鍵詞:君子;gentleman; 異化翻譯策略
語(yǔ)言與文化相輔相成,語(yǔ)言是文化的載體和傳播工具,文化影響語(yǔ)言的形成和發(fā)展。而翻譯作為一種語(yǔ)言活動(dòng),實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換以及文化內(nèi)部和文化之間的交流。在中華文化走向世界的過(guò)程中,翻譯以傳播儒家思想為核心的傳統(tǒng)文化經(jīng)典具有重要意義。儒家經(jīng)典歷經(jīng)兩千余年,詞義的變化給人們的理解造成了困難,也為翻譯設(shè)置了障礙。在跨文化翻譯中,應(yīng)準(zhǔn)確把握不同民族之間的文化差異,采取有效的翻譯策略以促進(jìn)文化交流,實(shí)現(xiàn)真正意義的文化傳播。
一、《論語(yǔ)》中“君子”的英譯
《論語(yǔ)》作為中國(guó)儒家思想的精髓,含有大量中華民族特有的文化名詞,如“仁”、“義”、“君子”、“小人”等,其中“君子”共出現(xiàn)一百零七次。目前,《論語(yǔ)》英譯本已有近40部,對(duì)“君子”一詞有多種翻譯。眾多譯者塑造出不同的“君子”形象,譯文呈現(xiàn)多元形態(tài)。有的譯者根據(jù)“君子”在不同語(yǔ)境中的具體含義用不同的詞匯進(jìn)行闡釋?zhuān)罕热缜迥W(xué)者辜鴻銘,對(duì)“君子”一詞用了十多種譯法,傳教士李雅各、蘇慧廉,中國(guó)學(xué)者老安以及在近幾年剛剛出版全譯本的吳國(guó)珍先生[1]都對(duì)“君子”采用了多種譯法。也有多數(shù)譯者用英語(yǔ)中的一個(gè)對(duì)應(yīng)詞來(lái)代替“君子”,比如英國(guó)漢學(xué)家韋利、美國(guó)詩(shī)人龐德、國(guó)內(nèi)學(xué)者劉殿爵,以及對(duì)《論語(yǔ)》進(jìn)行編譯的李天辰和丁往道教授都用的“gentleman”來(lái)翻譯“君子”。
譯者由于受到所處時(shí)代民族文化以及自身因素的影響,會(huì)形成不同的文化視點(diǎn)和審美觀念,因而對(duì)“君子”的不同翻譯,實(shí)則是對(duì)君子文化進(jìn)行的不同闡釋?zhuān)w現(xiàn)了譯者的文化解讀。然而對(duì)于中國(guó)所特有的這一儒家文化詞匯,如何在英語(yǔ)詞匯里找到合適的對(duì)應(yīng)詞以最大程度地傳達(dá)其豐富的文化內(nèi)涵,中國(guó)的“君子”和英國(guó)的“gentleman”之間是否可以劃上等號(hào)?這一直都是眾多譯者面臨的問(wèn)題。
二、以Arthur Waley英譯本為例看“君子”的翻譯
從文化角度看,中國(guó)儒家“君子”與英國(guó)“紳士”都是在各自文化中經(jīng)過(guò)大浪淘沙形成的歷史積淀,都將道德修養(yǎng)置于人格之首,講究?jī)?nèi)外兼修,成為各自文化中理想的人格典范。但他們并不對(duì)等,他們是不同意識(shí)形態(tài)下的產(chǎn)物,在各自民族文化中承載著不一樣的歷史作用。君子更注重道德修養(yǎng),是精神文化的體現(xiàn),而紳士更強(qiáng)調(diào)身份和地位,紳士文化是一種以實(shí)用功利主義為基礎(chǔ)的物質(zhì)文化。因此,君子與紳士雖具相似性,但屬于不同的文化范疇,他們有著本質(zhì)的區(qū)別,這就決定了不能用其中的任何一個(gè)將另一個(gè)取而代之。
《論語(yǔ)》中闡釋了“君子”的道德行為準(zhǔn)則、為人處世及治學(xué)、治家、治國(guó)之道,內(nèi)涵廣泛。在不同的文本語(yǔ)境中“君子”含義不同:有為學(xué)者,有“有德之人”,亦有為政者,另有的“君子”指的則是孔子本人或其弟子。甚至有的“君子”的具體含義,“是指有位者,還是有德者,很難分別?!盵2]1總之,《論語(yǔ)》中“君子”的內(nèi)涵豐富,在跨文化翻譯中應(yīng)結(jié)合具體的文本語(yǔ)境,正確理解其文化內(nèi)涵,這是準(zhǔn)確解讀并傳播儒家文化的關(guān)鍵所在。
在《論語(yǔ)》的諸多譯本當(dāng)中,很多譯者都用過(guò)“gentleman”代替“君子”,其中以韋利為代表。筆者采用了外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社1997年出版的韋利的英譯本[4],對(duì)“gentleman”的使用情況進(jìn)行的匯總,結(jié)果發(fā)現(xiàn)他對(duì)“君子”的翻譯盡管有9種形式,但也只是冠詞或單復(fù)數(shù)等細(xì)微的差異,他選擇的是英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞匯“gentleman”。下面再結(jié)合具體的文本來(lái)看對(duì)“君子”的翻譯和闡釋?zhuān)?/p>
1)“君子之德風(fēng),小人之德草?!保ㄕ撜Z(yǔ)·顏淵)此句為季康子在向孔子請(qǐng)教如何治理國(guó)家,此處“君子”指的是為政者。
“The essence of the gentleman is that of wind; the essence of small people is that of grass.”[3]155
2)子曰:“君子道者三,我無(wú)能焉:仁者不憂,知者不惑,勇者不懼。”(憲問(wèn))孔子強(qiáng)調(diào)君子所必須具備的品格:仁、智、勇,可見(jiàn)此處“君子”強(qiáng)調(diào)的是其德行。
“The Master said, The Ways of the true gentleman are three. I myself have met with success in none of them. ”[3]189
3)子欲居九夷。或曰:“陋,如之何?”子曰:“君子居之,何陋之有?”(子罕)
孔子想搬到九夷去住。有人說(shuō):“那地方非常簡(jiǎn)陋,怎么好住?”孔子道:“有君子去住,就不簡(jiǎn)陋了。”[2]104此處的“君子”,孔子指的是他本人。
“The Master said, Were a true gentleman to settle among them there would soon be no trouble about lack of refinement.”[3]111
類(lèi)似的例子還有很多,“君子”在不同的語(yǔ)境中含義是不同的,而韋利在他的譯文中都用了英國(guó)文化中的詞匯“gentleman”來(lái)代替君子,這只是體現(xiàn)了“君子”的一個(gè)方面或一個(gè)品質(zhì),縮小了“君子”的語(yǔ)義范圍。這是一種歸化的翻譯策略,在不同程度上造成了文化信息的缺失和偏差,因此筆者認(rèn)為這是不妥當(dāng)?shù)摹?/p>
三、“君子”的翻譯策略
在跨文化翻譯中,對(duì)儒家文化核心詞“君子”的英譯,怎樣才能既保持中國(guó)本民族的文化特征不產(chǎn)生變異,并對(duì)其進(jìn)行全面的闡釋?zhuān)挚梢允棺g入語(yǔ)讀者消除理解障礙而更容易接受呢?看下面的文本:
子曰:“君子不器?!保ㄕ撜Z(yǔ)·為政)
The Master said, “The accomplished scholar is not a utensil.”[4]51 (Legge)
“The junziis no vessel.”[5](Tylolesley.)
子曰:“君子上達(dá),小人下達(dá)?!保ㄕ撜Z(yǔ)·憲問(wèn))
The Master said,“The progress of the superior man is upwards; the progress of the mean man is downwards.”[4]512-513 (Legge)
Confucius said, “The junzi gets through to what is above; the petty gets through to what is down below.”[5]176 ( Tylolesley)
首先看對(duì)“子曰”中“子”的翻譯?!白印痹谥袊?guó)古代是對(duì)男子的一種尊稱(chēng),經(jīng)常放在姓氏的后面,如“孔子”、“老子”等,而對(duì)于長(zhǎng)者、賢者或在位者是不能直呼其名的,但在西方文化中,稱(chēng)呼對(duì)方的名是可以被接受的。因此,李雅各用了“The Master”這種尊稱(chēng),更符合中國(guó)的文化習(xí)慣,采用了異化的翻譯策略。
異化的翻譯策略是由美國(guó)翻譯家韋努蒂在其《譯者的隱身:一部翻譯史》中提出的,提倡譯文應(yīng)盡量去適應(yīng)、照顧源語(yǔ)文化及原作者的遣詞用字習(xí)慣,翻譯應(yīng)考慮原作者。再如文本中的“君子”,李雅費(fèi)認(rèn)為君子是中國(guó)特有的術(shù)語(yǔ),英語(yǔ)中沒(méi)有確切的對(duì)應(yīng)詞[5]6,在不同的語(yǔ)境中采用了不同的詞來(lái)代指。而上文中英國(guó)教授迪星(Tylolesley.E.)在翻譯于丹教授的《〈論語(yǔ)〉心得》時(shí),用了音譯這種鮮明的方式來(lái)體現(xiàn)中國(guó)文化的異質(zhì)性,這些都是異化的翻譯策略。
總之,針對(duì)這種蘊(yùn)含文化內(nèi)涵的詞匯,應(yīng)抱著尊重他者文化的態(tài)度,采用異化的翻譯策略,以此強(qiáng)調(diào)本土意識(shí),凸顯源語(yǔ)民族文化的特色。“君子”是中華文化中特有的詞匯,在當(dāng)前“一帶一路”戰(zhàn)略大背景下,要讓中國(guó)傳統(tǒng)文化走出去,在跨文化翻譯中應(yīng)本著保留中國(guó)民族文化特色的態(tài)度,讓世界了解中國(guó),了解中國(guó)文化。
[參考文獻(xiàn)]
[1]吳國(guó)珍.《論語(yǔ)》最新英文全譯本全注本[M]. 福建教育出版社, 2015.
[2]楊伯峻.《論語(yǔ)譯注》[M]. 北京: 中華書(shū)局, 2006.
[3]Arthur Waley. The Analects [M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1997.12.
[4]James Legge. Confucius Analects [M]. 遼寧人民出版社, 2016
[5]Esther Tylolesley.(英)譯 于丹《論語(yǔ)》心得[M.]北京:中華書(shū)局, 2009.7
(作者單位:濟(jì)寧學(xué)院初等教育學(xué)院,山東 曲阜 273100)