孫 晨,龐寶坤,彭遠香
(哈爾濱理工大學 外國語學院,哈爾濱 150040)
文化沖突是指兩種組織文化在互動過程中感受到的壓力,既包含由于不同文化背景產(chǎn)生的沖突,也包含不同社會觀念、民族區(qū)域等產(chǎn)生的沖突。按照組織行為學的解釋,文化沖突具有狹義和廣義兩種,其中狹義的文化沖突是指消極的沖突,指不同文化要素之間相互排斥的過程,尤其體現(xiàn)在人們看待問題的不同角度、不同思維和不同的評價標準[1]。廣義的文化沖突則包含積極沖突和消極沖突兩種。當前,世界格局呈現(xiàn)多極化特點,各國文化爭相發(fā)展,一些優(yōu)秀文明將成為文明沖突之間的核心。當今時代是以多元化為主題的,基于這樣的背景,文化交際能力、學生的母語能力應(yīng)成為英語教學的核心元素。
英語翻譯教學作為英語教學的重要構(gòu)成,更不能脫離母語體系,英語翻譯是要實現(xiàn)母語和英語之間的互譯,也就是要實現(xiàn)母語和英語之間的相互翻譯。因此,學生必須要能夠熟練使用兩種語言,才能提高自身的翻譯能力。英語教學中,我們經(jīng)常強調(diào)要學好這門學科,需要運用英語思維去分析問題,實際上,母語能力同樣是英語翻譯教學中不可缺少的內(nèi)容,學生要學好英語翻譯,良好的母語能力有助于學生更好地理解和運用英語和母語,實現(xiàn)在兩種語言之間的自如互換。另一個方面,脫離母語的英語翻譯教學會導致很多內(nèi)容無法清楚地闡釋,因此,文化沖突背景下,我們更應(yīng)該注重英語翻譯教學中母語能力的提升,找到二者的契合之處,實現(xiàn)學生對英語翻譯教學內(nèi)容的完全理解。
如前所述,文化沖突背景下,我們更需要注重母語能力的培養(yǎng)和提升,在英語翻譯教學中要實現(xiàn)英語和母語的互譯,母語能力是其中一個重要的影響因素。究其原因,主要體現(xiàn)在以下幾點:
首先,英語翻譯教學離不開母語。顯然,任何一種翻譯都不能脫離母語而實現(xiàn),英語翻譯更是離不開母語。這是因為,其一翻譯本身就是將英語轉(zhuǎn)化為母語,或?qū)⒛刚Z轉(zhuǎn)化為英語的過程;其二,英語翻譯教學必然涉及到母語授課?;谝陨蟽牲c,英語翻譯教學必須注重學生母語能力的提升,母語能力是學好英語翻譯的前提和基礎(chǔ)。英語翻譯教學中需要培養(yǎng)學生運用兩種不同語言的能力,惟其如此,才能實現(xiàn)英語和母語系統(tǒng)之間的交流和融通。
其次,母語作為基礎(chǔ)性語言,在英語翻譯教學中理應(yīng)發(fā)揮重要作用。母語本身對英語教學內(nèi)容有重要的解釋作用,教師和學生之間需要借助母語來實現(xiàn)對英語的理解。英語翻譯教學本身具有復雜性特點,它不僅僅是一門語言和文化的交流,而是兩種語言、文化之間的交流和碰撞。由于文化背景等各不相同,當然在語言表述和運用上存在明顯差異,正是基于這種文化沖突的背景,我們提出英語翻譯教學要更加注重學生母語能力的培養(yǎng)。一旦脫離母語,很多英語內(nèi)容是很難解釋的。
再次,許多學生母語能力難以適應(yīng)英語翻譯教學的要求。當前,在高校英語教育中,我們不否認,有一部分翻譯專業(yè)學生具備良好的母語能力,但實際上,多數(shù)學生的母語能力是很難適應(yīng)英語翻譯教學內(nèi)容的。基于學生的實際情況,我們也需要加強對學生母語能力的培養(yǎng),在開展教學活動的同時有意識地訓練學生的母語能力。當前的英語翻譯教學中并沒有獨立安排母語能力的訓練和課程,這也是制約著學生母語能力培養(yǎng)在英語翻譯中作用發(fā)揮的一個兩難問題。學生如果不具備良好的母語能力就很難熟練完成英語翻譯,而教學過程中又很難單獨設(shè)計母語能力提升的課程,對學生開展有針對性地訓練。為解決這一問題,我們需要將目光轉(zhuǎn)移到英語翻譯教學中,實際上英語翻譯教學為母語能力提升提供了機會,母語能力的提升也只有在翻譯教學中得以體現(xiàn)。
因此,英語翻譯教學與母語能力提升二者之間是一個相互促進和發(fā)展的關(guān)系,促進二者的契合融通能夠為實現(xiàn)英語和母語之間的互譯,為提升學生的母語能力和翻譯能力創(chuàng)造進步的空間。
雖然英語翻譯教學中提升母語能力具有一定的必然性,但從當前英語翻譯教學的現(xiàn)狀和長期以來形成的教學環(huán)境來看,英語翻譯教學中母語能力的提升面臨諸多困境。
長期以來,在英語翻譯教學中一直存在對母語負遷移的認識,一些學者過多地關(guān)注母語思維和習慣對英語學習具有阻礙作用,許多教師和學生認為在英語教學中要盡量避免母語思維的干擾。當然,我們不能否認養(yǎng)成英語思維對英語學習有重要作用,但是我們也應(yīng)認識到這并不意味要完全犧牲母語思維去進行英語學習。更為重要的是,英語翻譯教學是離不開母語和英語的,因而在需要英語思維的同時,母語思維同樣不可忽視。
教師在英語翻譯教學應(yīng)扮演重要角色,教師本身應(yīng)具備較強的英語和母語文化交際能力,教師作為主導者,更是中國文化輸出的重要載體。但是,由于許多英語教師過于注重知識點的講解,忽略了從文化角度去理解和探討問題,因而常常意識不到母語能力培養(yǎng)的重要意義,以及母語文化對英語翻譯教學的重要影響。造成教師文化意識淡薄的原因有幾個方面:一是教師本身對英語文化知識的理解不夠深入,一般是通過間接文化知識獲得的;二是教師在文化知識的表達,尤其是對中國文化的英語表達方面能力不足。種種因素導致教師在英語教學中常常忽略了母語文化感知的傳播,忽視了學生母語能力的提升。
一方面,為體現(xiàn)英語翻譯教學具有原汁原味的特色,當前許多高校英語專業(yè)教材常常選用國外文獻資料,這對學生接觸地道的英語是有一定幫助的,但與此同時也會出現(xiàn)一些問題。學生在接觸原汁原味英語的同時,卻忽略了與現(xiàn)實生活和母語相關(guān)的學習,在教學內(nèi)容的選擇上忽視了母語文化的引入,因而對母語能力提升極為不利。長此以往,也會影響英語翻譯教學的效果和質(zhì)量。
另一方面,在英語翻譯教學方法的選擇上面缺少對母語能力提升的系統(tǒng)安排,或者一些院校根本沒有對母語能力提升做專項安排。即便有安排,也缺少科學的教學方法和策略的指導,英語翻譯教學中母語能力提升仍處于不斷探索的階段。在這樣的背景下,對學生母語能力提升,實現(xiàn)二者的契合融通是不利的。
長期以來,國內(nèi)許多家長、學生、教師等非常注重英語學習,尤其是許多家長對孩子的英語更是體現(xiàn)出了過度關(guān)心。很多學生從小開始學習英語,實際上,小學生的母語能力還處于正在發(fā)展的階段,過多的英語學習壓力勢必會影響到學生母語的學習和掌握,這也是我們之前所說的為什么那么多學生付出了大量的時間和精力,往往英語表達和運用能力卻沒有明顯提升的原因之一。不同語言之間是相互排斥的,同時也是相互融通的,學生在英語翻譯學習中更要關(guān)注不同文化的差異性。學生對母語文化的學習存在功利主義傾向,教師和學生對母語文化的學習重視程度嚴重不足。環(huán)境對個體學習是有直接影響的,無論是家長、學校、社會等對母語文化教學的忽視和學生母語能力培養(yǎng)的認識不足,最終都會影響學生母語能力的提升。
在各類級別英語翻譯教學考試中,多是對學生某一項能力的考查,如對詞匯和語言點的理解和翻譯等。翻譯考試中較少涉及文化信息,尤其是關(guān)于母語文化知識的內(nèi)容更加少見。不同的評價標準對學生能力的培養(yǎng)有不同的導向作用,母語能力培養(yǎng)在脫離了英語翻譯教學之后,英語翻譯教學也會受到阻礙和影響。英語考試中如何引導師生注重母語能力提升,促進母語文化的傳播是當前英語評價機制中應(yīng)進一步完善的地方。
由上可知,母語思維被抑制,母語文化受到忽視是當前英語翻譯教學中母語能力提升的最大障礙,造成這一現(xiàn)象的主要原因在于沒有認識到語言輸入和輸出之間的必然聯(lián)系。不同語言之間是存在共性特征的,文化沖突背景下,我們不應(yīng)該只注重排除母語干擾式的英語學習,而是要注重不同語言之間的溝通和理解,這才應(yīng)該成為英語翻譯教學的重點[2]。此外,在英語翻譯教學方法的使用和教學計劃的安排上,需要增強對母語能力提升的系統(tǒng)安排,并在教學方法的使用上不斷創(chuàng)新,探索適合英語翻譯教學和母語能力提升的有效途徑。
文化沖突背景下,為了促進各國、各文化之間的友好交流,勢必需要更多的外語翻譯人才。英語翻譯教學是英語教學的重要方面,其目的是促成英語文化和母語文化之間的溝通和交流。因此,如果在學習英語的同時丟了母語文化顯然是本末倒置的,所以,在文化沖突背景下更加需要兩種文化兼修的人才。
母語文化素養(yǎng)是母語能力提升的一個重要方面,對實現(xiàn)英語和母語能力的共同提升有重要作用。為此,高校應(yīng)增強文化意識,教師和學生要充分認識到母語文化在英語翻譯教學中的重要性。首先,要正確認識英語和母語能力之間的必然聯(lián)系,我們不否認兩種語言之間存在差異,但我們也要承認兩種語言之間具有相互促進的作用,因而,應(yīng)從根本上認識到母語能力提升對翻譯活動的積極影響,同時也在英語翻譯教學中有意識地培養(yǎng)學生的母語能力,并將母語能力提升納入英語翻譯教學之中。其次,要明確制定母語文化素養(yǎng)培養(yǎng)目標。如:英語翻譯教學中要促使學生具備扎實的英語和母語知識,具有較強的實踐能力,具有較強的母語和英語轉(zhuǎn)換能力和表達能力,以及具備文化傳播能力等。
為提升學生母語能力,需要在學習英語詞匯、文化的同時,也要不斷學習母語知識和風俗文化。英語翻譯教學效果的提升,是母語文化、英語文化共同的構(gòu)建過程。還要引導學生將英語和母語兩種文化進行對比、翻譯和評價,以此來加深學生對兩種文化的理解。此外,要提高學生對語言的內(nèi)化能力,通過英語翻譯訓練提升學生母語能力。
在教學內(nèi)容的選擇上,要完善英語教材的選材,豐富英語翻譯教學的內(nèi)容。改變當前多以英語文獻原文為主的局面,增加漢語英譯本的學習。隨著文化多元化和世界經(jīng)濟一體化發(fā)展,中國文字逐漸走向世界,并被翻譯成多種版本,我們可選用一些優(yōu)質(zhì)的漢英譯本作為英語翻譯教學的參考資料,并將其編入教材之中。在具體實施中,應(yīng)做到:一是選材范圍要盡量廣泛,題材要豐富多樣,內(nèi)容要兼具古典和現(xiàn)代,體現(xiàn)語言結(jié)構(gòu)的差異;二是英漢語的比例和難度要適中,便于學生接受,能夠在學生英語翻譯學習中發(fā)揮促進作用[3]。
在教學方法上,對于英語翻譯教學而言,需要通過英語和母語兩種不同語言的學習來實現(xiàn)互譯。因而,需要增加對語言結(jié)構(gòu)的宏觀對比,以及文化的對比分析,并在英語翻譯教學中傳授給學生一些技巧和策略,以便學生能夠熟練地在兩種語言之間自如轉(zhuǎn)換。對于教師而言,應(yīng)積極創(chuàng)新教學方法,為學生母語能力提升貢獻力量。
學生母語能力提升離不開環(huán)境的支持,學校要營造母語學習的氛圍,引導師生認識到英語文化和母語文化學習的重要意義。其中,教師作為英語翻譯教學的引導者,對于環(huán)境支持方面應(yīng)更加努力,為學生營造良好的母語文化學習環(huán)境。從教師角度講,要不斷提高自身的文化能力,在教學過程中對文化交際意識予以滲透。因此,首先,教師要具備深厚的語言功底和中外文化修養(yǎng)。英語翻譯教學中,教師不是語言的解惑者,而更應(yīng)是學生母語能力提升的引路者。其次,教師要具備較強的母語能力,可通過對我們優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、習俗典故等的講解,引導學生加深對傳統(tǒng)文化的理解。再次,教師要不斷提高自身在教學實踐中的母語文化意識,能夠自如地向?qū)W生傳授文化語言技巧,并能夠?qū)χ袊赜形幕M行解釋和闡述,為學生營造一個更好的學習環(huán)境和資源支持。
英語考試不應(yīng)成為應(yīng)試教育的工具,英語翻譯教學的考核要不斷豐富文化意蘊。因此,要對現(xiàn)有的英語考評機制進行優(yōu)化改革,將由知識點記憶的考查轉(zhuǎn)向文化交際層面的理解,正確發(fā)揮考試對學生交際能力提升和翻譯能力培養(yǎng)的引導作用。當然,對于當前我國英語考評機制的改革是一個長期而又艱巨的問題,涉及到方方面面,總之,英語翻譯教學中母語能力的提升需要一個科學的評價方式作為引導,需要更多地考查學生的文化交際和運用能力,惟其如此,才能從根本上改變英語翻譯教學中母語能力提升面臨的諸多困境,實現(xiàn)學生對兩種語言的自如轉(zhuǎn)化,促進英語文化的內(nèi)化。
綜上所述,文化沖突背景下,我們更應(yīng)認識到英語翻譯教學中母語提升的重要作用,二者之間是相互促進和融通的關(guān)系。一方面,英語翻譯教學為提升學生的母語能力提供了契機,另一方面,母語能力提升應(yīng)成為英語翻譯教學中的重要內(nèi)容,并對英語翻譯教學質(zhì)量有至關(guān)重要的影響。當前,英語翻譯教學中存在文化意識不足、教學內(nèi)容和方法缺少母語文化、環(huán)境支持不足、考核評價機制不健全等問題,為此,需要提高重視,完善教學內(nèi)容與方法,為學生營造一個更好的母語能力培養(yǎng)空間和氛圍。