李玉瑤
西北工業(yè)大學(xué) 陜西西安 710072
Flipped(《怦然心動(dòng)》)是美國(guó)女作家文德琳·范·德拉安南的現(xiàn)當(dāng)代愛情小說(shuō)作品,其中,陳常歌的漢譯本受到了國(guó)內(nèi)年輕讀者的推崇。文中運(yùn)用了多種翻譯技巧,使得原作者和讀者達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),獲得了足夠的語(yǔ)境效果。因?yàn)榉g涉及原作者、譯者、讀者三方,譯者是原文作者及譯文讀者之間的重要橋梁,譯文是譯者對(duì)原文作者意圖及原文意圖明示后再進(jìn)行推理解讀的結(jié)果。因此,將關(guān)聯(lián)理論和翻譯技巧相結(jié)合,研究關(guān)聯(lián)理論在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用,可以更好地理解關(guān)聯(lián)理論在跨文化交際中的重要作用。
Sperber和Wilson在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書中提出了關(guān)聯(lián)理論,它是認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的基礎(chǔ)。它把交際看作是一個(gè)明示-推理過(guò)程,交際雙方之所以能配合默契,明白對(duì)方話語(yǔ)的暗含內(nèi)容,主要是有一個(gè)最佳關(guān)聯(lián)性原則。即找到對(duì)方話語(yǔ)同語(yǔ)境假設(shè)的最佳關(guān)聯(lián),付出推理努力,通過(guò)推理推斷出語(yǔ)境暗含,取得足夠的語(yǔ)境效果,使得交際成功。譯者在翻譯時(shí),要在降低努力的同時(shí),保證最佳的語(yǔ)境效果,以滿足讀者的需求。為了減少不必要的推理努力,采用適當(dāng)?shù)姆g技巧是十分必要的。
陳常歌譯本翻譯風(fēng)格輕松,富有童真,貼近年輕讀者群,很好地使譯文讀者與原文讀者產(chǎn)生心靈上的共鳴。同時(shí),為了將源語(yǔ)言作者的意圖和目的語(yǔ)讀者的期待在認(rèn)知環(huán)境方面與譯本取得最佳關(guān)聯(lián),使目的語(yǔ)讀者在良好的語(yǔ)境效果下通過(guò)最小的推理努力獲得最佳關(guān)聯(lián),譯者在語(yǔ)言層面和文化層面上主要采用了增譯,略譯和歸化相結(jié)合的翻譯策略。
由于中英兩種語(yǔ)言的不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)增添一些短語(yǔ)和句子,來(lái)幫助讀者更準(zhǔn)確地理解原文所包含的意義。
如,在《怦然心動(dòng)》中有這樣一段話:…that,my friend,makes more than half a decade of strategic avoidance and social discomfort.這句話的語(yǔ)境發(fā)生在布萊斯無(wú)法忍受朱莉并抱怨她無(wú)止境的示好。直譯為:“……所以,我的朋友,這簡(jiǎn)直是超過(guò)五年的戰(zhàn)術(shù)性回避和社交恐懼”。直譯過(guò)來(lái),中國(guó)讀者很難明白這到底是什么意思,這時(shí)候就需要用增譯法,完善并準(zhǔn)確地表達(dá)出說(shuō)話人真正的信息意圖,因此被翻譯為“……也就是說(shuō),整整五年,我不得不忍受著社交上的不便,對(duì)她實(shí)行‘戰(zhàn)略性回避’”。同時(shí),譯者考慮到讀者的年齡層,放棄使用過(guò)于正式的短語(yǔ)而采用富有特色地表達(dá)方式,更貼近讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。
努力程度,是關(guān)聯(lián)理論的重要影響因素,讀者所做出的理解嘗試越少,則語(yǔ)境效果越好,翻譯質(zhì)量也會(huì)越高。所謂略譯,就是在保證語(yǔ)句完整地情況下,盡量減少和省略不必要的成分和內(nèi)容,滿足最佳的語(yǔ)境效果,又不會(huì)失去原有的意思,降低努力程度的同時(shí),提升翻譯質(zhì)量和效果。
如,Mr.Mertins has got some kind of doctorate in seating arrangements or something,because he analyzed and scrutinized and practically baptized the seats we had to sit in.被翻譯為:馬丁先生對(duì)于安排座位很有心得,他翻來(lái)覆去研究我們應(yīng)該各自坐在哪里。如果直譯則會(huì)顯得太過(guò)啰嗦與重復(fù),有一種畫蛇添足的味道。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,減少逐字翻譯,降低翻譯處理的努力程度,以此來(lái)達(dá)到最佳的語(yǔ)境效果。
為了保證中國(guó)讀者可以通過(guò)最小努力與原文取得最大關(guān)聯(lián),使讀者讀起來(lái)沒有距離感、流暢通順,譯者還采用了歸化的翻譯策略,把源語(yǔ)言本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者作為歸宿,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣,讓原文向目的語(yǔ)讀者用法靠攏。
如:Well,a girl like that doesn’t live next door to everyone.譯文:這種女孩可是可遇不可求的。“可遇不可求”,是典型運(yùn)用了歸化手法的翻譯方式。翻譯中,譯者根據(jù)語(yǔ)境,用富有中國(guó)色彩的詞來(lái)翻譯,中國(guó)讀者較易理解,沒有閱讀障礙。使目的語(yǔ)讀者與源語(yǔ)言讀者擁有同樣的閱讀感受,滿足了讀者的閱讀期待。
Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語(yǔ)言交際是一種明示-推理過(guò)程,涉及交際過(guò)程中的參與雙方。翻譯作為一種特殊形式的交際活動(dòng),涉及原文作者與譯者的交際、譯者與目的語(yǔ)讀者的交際。而譯者作為連接原作者和目的語(yǔ)讀者的橋梁,將關(guān)聯(lián)理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,可以使讀者用最小的努力獲得最大的語(yǔ)境效果。特別地,在跨文化交際方面,譯者的關(guān)聯(lián)理論交際觀使得源語(yǔ)言作品的交際意圖和目的語(yǔ)觀眾的期待和需求相吻合,使國(guó)內(nèi)讀者與國(guó)外讀者產(chǎn)生同樣的心靈感觸,達(dá)到成功交際的目的。因此,關(guān)聯(lián)理論在解決翻譯問(wèn)題,促進(jìn)不同文化間的交流發(fā)揮著重要的作用。