徐清喆
[摘要]在英語語言中,承栽了大量的文化,在文化等因素的影響下,英語中出現(xiàn)了獨有的詞匯空缺現(xiàn)象,除此之外,風俗習慣、宗教信仰、自然地域的差異也會引起詞匯空缺的產(chǎn)生。本文就英語中的詞匯空缺現(xiàn)象展開分析。
[關(guān)鍵詞]英語 詞匯空缺現(xiàn)象 分析
不同的民族文化上的差異造成了語言也存在很大的差異。英漢民族的文化不同,詞匯系統(tǒng)也有很大的差異,導(dǎo)致英漢之間進行互譯時的詞語和意義之間不能構(gòu)成一一對應(yīng)的關(guān)系,這樣就造成了英語中詞匯的空缺現(xiàn)象。下面本文就對英語中的詞匯空缺現(xiàn)象進行分析。
一、詞匯空缺的概念及其類別
詞匯空缺是指由于各民族之間文化上的差異,一種語言中表示的特定的概念和事物的一些詞語或者詞組在另外的語言中不能找到其對應(yīng)的成分,而造成的詞匯的缺少現(xiàn)象。詞匯空缺包括兩種,一種是指稱意義上的空缺,一般指稱意義是一個民族的特色的東西,是本民族獨有的,這個詞匯意義比較抽象,在其他民族找不到合適的詞語與之相對,這樣就形成了指稱意義上的空缺。第二種是詞匯語用意義空缺,語用意義往往是指這個民族的詞匯中的特殊的含義,涉及到民族的文化和心理。例如在漢語中“鴛鴦”一詞,不僅僅指鳥,現(xiàn)在常用來比喻“夫妻”,在英語中“mandarin duck”并沒有這個意義。顏色之類的詞語在英漢兩國文化中也有很大的差異,“紅色”在漢語中還用“眼紅”表示嫉妒,在英語中就沒有這層意思。英語中的“green”除了表示綠色以外,還表示沒有經(jīng)驗,這在漢語中也沒有這個意義。像這類的詞語不勝枚舉,這里就不一一贅述了,總之,這些都是文化的差異導(dǎo)致的語用意義的不同。
二、詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因
(一)自然和地域環(huán)境的不同
漢英兩個民族的地理位置不同,這就決定了他們的氣候狀況和生存環(huán)境等存在很大的差異,所以這就導(dǎo)致漢英兩個民族產(chǎn)生的很多詞匯都是具有當?shù)氐牡乩硖攸c的。同一個詞語在兩種語言中的文化意義有很大的不同,有的甚至一點關(guān)聯(lián)都沒有。我國的地形中山脈較多,所以就產(chǎn)生了很多與之相關(guān)的詞語,像“東山再起”、“開門見山“泰山北斗”等等,這些詞語具有明顯的地域性,在英語中根本找不到與之相對應(yīng)的詞語。而英國是個島國,有著豐富的漁業(yè),所以他的很多詞匯都與海有關(guān)。例如“all at sea”。
(二)風俗習慣的不同
各個民族由于風俗習慣不同,所以看待事物的角度也是不同的。在中國的特定文化背景下產(chǎn)生了很多的詞匯,反應(yīng)了中國的獨特的文化現(xiàn)象,例如“太極、風水、陰陽、佛”等等,這些在英語中是無法找到的。同樣,中國講究民以食為天,所以中國人見面一般都是問:“吃了嗎?”主要就是見面打招呼,但是這在英語中卻是很不禮貌的。所以,由于不懂東西方民族的風俗習慣,鬧出了很多的笑話。
還有一些詞語在漢英文化上是對立的。例如中國一般辦喪事穿白色喪服,而西方卻在婚禮上穿白色,代表純潔。
當然還有很多的詞語漢英都不同,例如中國的二十四節(jié)氣,天干地支等等都是中國獨有的風俗,而在英語中就沒有相應(yīng)的詞匯。同樣,英語中的詞匯在漢語中也沒有相對應(yīng)的,像咖啡、夾克、沙發(fā)等這些英語中的音譯詞,基本上都是英國的風俗習慣下獨有的詞匯。
(三)宗教信仰的不同
宗教是人類思想文化方面表現(xiàn)出來的一種意識形態(tài),是民族精神的象征。宗教的不同反映出文化背景和文化傳統(tǒng)的差異。英美國家大多數(shù)都信仰基督教,把《圣經(jīng)》奉為經(jīng)典,所以英語詞匯中很多的出白于《圣經(jīng)》中的詞匯在漢語中是空缺的,同樣中國是信奉佛教和道教的國家,漢語中與此相關(guān)的詞匯在英語中也是空缺的。
三、詞匯空缺現(xiàn)象翻譯策略
(一)音譯法
音譯法可以分成兩種,直接音譯和加注音譯。一般情況下人名、地名、以及一些新的概念等都可以使用直接音譯法。例如“秀才”翻譯成英語是“xiucai”,英語中“sofa”在漢語中也直接音譯成沙發(fā),還有咖啡、磕頭等詞匯都是采用直接音譯法進行翻譯的。間接加注法是為了便于讀者理解在音譯時要加上注釋,以起到更好的補充作用。例如Sauna翻譯成桑拿浴,既保留了原詞的文化特色,同時又獨具韻味。
(二)意譯法
不同文化背景的不同,在翻譯過程中原來詞匯的字面意思無法保留,就需要舍掉其原意,采用意譯法,使譯文和原文達到內(nèi)容符合,語法相合等。像我國的古詩語言非常的精煉,在進行翻譯的過程中,就要根據(jù)詩句的含義進行意譯了,以便英國的讀者能夠體會中國的詩詞魅力。
(三)直譯法
直譯法是在不使讀者產(chǎn)生誤會和遵守語言的表達習慣和語言規(guī)范的條件下,對原文的內(nèi)容和形式,以及原文的比喻等語言風格保持不變。那些涉及到不同的歷史文化色彩的詞匯使用直譯法比較恰當。例如:紙老虎翻譯成“paper tiger”。
當然還有很多的翻譯方法,本文就不再一一敘述了。
總之,英語中的詞匯空缺現(xiàn)象是由于自然環(huán)境、地域特點、宗教信仰,風俗習慣等的不同造成的,對詞匯空缺采取不同的方法進行翻譯,以更好的避免詞匯空缺所產(chǎn)生的歧義現(xiàn)象和交際障礙,掌握詞匯的空缺現(xiàn)象及其實施策略,對我們的英語學習是大有裨益的。