王祥皓
[摘要]翻譯是英語學習的重點內(nèi)容,長久以來,很多同學都忽視了翻譯的作用,將主要精力集中在閱讀、語法板塊,影響了翻譯能力的提升。本文以此為切入點,針對英語翻譯的文化因素進行分析。
[關鍵詞]英語翻譯 文化因素 研究
經(jīng)濟全球化的發(fā)展趨勢加強了世界各國之間的溝通和聯(lián)系。英語作為世界上流通最為廣泛的語言在各國的溝通與聯(lián)系中起著非常重要的作用。而英語翻譯所涉及到的不僅僅是語言不同的問題,還需要注意各國之間所存在的文化差異。一旦在進行英語翻譯的過程中出現(xiàn)文化背景、宗教禮儀或者風俗習慣的理解錯誤,極易引發(fā)社交矛盾和誤解。本文重點研究了對英語翻譯產(chǎn)生重大影響的文化因素,對英語翻譯工作有著一定的參考意義。
一、語言與文化的關系
語言是一種交際的工具,可以傳達交談雙方的思想、情感和文化理念。文化是一個較為抽象的概念,但是我們可以把它具體到我們身邊所能夠感知的東西,例如,信仰、藝術、倫理道德觀念、法律以及風俗習慣等等。不同國家和民族的人在創(chuàng)造和豐富自己語言的時候,不可能會脫離具有強烈意識形態(tài)特征的文化,從語言具有強烈的本民族的思維方式和表達習慣就可以看出來。因此,我們可以這樣認為,語言和文化是交織在一起的不可分割的整體。
二、影響英語翻譯的文化因素
(一)思維方式因素
世界上最尷尬的事情莫過于我認為的事和你認為我認為的事完全不同。思維方式的不同經(jīng)常導致的翻譯效果是雞同鴨講、驢唇不對馬嘴。受歷史發(fā)展和社會風俗習慣以及社會制度等不同因素的影響,各民族都有著自己獨特的思維方式和表達習慣。因此,用英語進行翻譯的時候,絕不能搞一刀切。例如,在中國,人們在描述事件的時候,習慣上用人做主語,實際發(fā)生的動作在后面。但是,英語當中有很多句式會把實際動作的發(fā)出者省略掉,或者把真正的主語后置。例如,中國發(fā)生了很大的變化。在我們中國人的意識當中,中國就是事件的主體,是主語;而在英語的表達習慣中,中國只是地點,變化是事件應該去做主語。因此,英語經(jīng)常把上述語句翻譯為:Great changes have taken place in China.再如,學英語很容易,這是一個非常簡單的例子,中國人會把事件用作主語,To learn English is easy.當然,這樣的翻譯在英語中并不是錯誤,但是習慣性的表達方式會把事件這一真正的主語后置,用形式主語it代替它:It is easy to learn English。此類情況不勝枚舉。總之,在英語翻譯的過程中,我們必須注意思維方式對英語翻譯效果的影響。
(二)歷史及社會風俗因素
我們常說的文化背景指的就是歷史和社會風俗等因素。一個民族的發(fā)展和壯大伴隨著一定的歷史進程,不同的歷史階段會留下內(nèi)容各異的歷史典故和習語、俗語。而民族間的信仰和習慣會造成具有差異性的約定俗成的禮儀和意識形態(tài)。這種社會風俗也會對文學和藝術產(chǎn)生一定的影響。語言與民族的發(fā)展相伴而上,語言的交流需要社會環(huán)境和人文環(huán)境,不同民族的語言所富含的文化內(nèi)涵也就各不相同。在我們進行英語翻譯的時候,如果忽視歷史和社會風俗的影響,就無法進行溝通。例如,對幸運兒的翻譯,英語中會用到lucky dog或lucky bird,盡管我們中國人喜愛狗(dog)這種動物,也對小鳥(bird)印象頗好,但是在我們的內(nèi)心中總是認為這是動物,用來替代人的形象有點別扭。
(三)宗教信仰因素
宗教信仰體現(xiàn)了人類的思想意識,具有一定的文化特色和信仰傳統(tǒng)。不同的民族具有不同的宗教信仰,在交際中我們要注意宗教禮儀和宗教傳統(tǒng)的不同,對各宗教人士的情感表示尊重。因此,在進行英語翻譯的時候,遇到宗教信仰問題,不能直譯,表達語意的時候要符合語言環(huán)境。例如,Talk about the devil,he is sure to come.Devil是魔鬼的意思,是生活在地獄和黑暗中的人,但是這句話其實就是我們漢語中常說的“說曹操,曹操就到”。由此可見,宗教信仰也會保留很多約定俗成的諺語或者習語,翻譯的時候要體察它的具體語境。
(四)習語方面
習語的產(chǎn)生與各民族的生產(chǎn)和生活密切相關,當然也是各民族文化體系中的重要寶藏。其翻譯難度非常大,需要翻譯者具備相當深厚的文化功底和語言功底才能夠進行流暢而又不失原意的表達出來。例如,中國人可能會認為hold your horse是懸崖勒馬的含義,其實此諺語是在告誡我們要謹言慎行,不要隨便亂說話?!癮t ones wits end”,其實是黔驢技窮的意思,雖然donkey驢這個詞并沒有出現(xiàn)。盡管掌上明珠在英語翻譯中有“a pearl inthe palm”的表達,但是遠不如具有英倫風味的“the apple of ones eyes”更為地道。因此,我們進行英語翻譯的時候,碰到俗語和習語,一定要慎重對待。
三、結語
綜上所述,語言與文化幾乎是相伴而生,英語翻譯處理的是語言,但是絕不可能脫離語言的表達環(huán)境,更不可能擺脫各文化因素的影響。在當今世界文化交流如此頻繁的背景下,如何做到信息傳遞的原汁原味,在語意無誤的情況下做好文化信息的交流,是語言翻譯者需要面對的問題。因此,翻譯工作者要想提高自己的翻譯水平,在加強語言表達能力的基礎上,需要提高自己的文化修養(yǎng),了解不同國家的風俗習慣和宗教信仰,處理好語言和文化的關系。