于華
【摘 要】所謂文化,從廣義上講,是指人類社會歷史發(fā)展過程中創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的綜合。人類所有的精神和物質(zhì)活動都可以認(rèn)為是文化,因此,文化可謂包羅萬象,既包括了反映人類文明的文學(xué)、語言、藝術(shù)、哲學(xué)等,也包括了人們的風(fēng)俗習(xí)慣、傳統(tǒng)觀念等,語言是文化的載體,它反射文化的內(nèi)涵,因此語言是文化的一部分。
【關(guān)鍵詞】文化的載體;本族文化;民族性;跨文化交流
中圖分類號: G633.41 文獻(xiàn)標(biāo)識碼: A 文章編號: 2095-2457(2018)02-0116-002
【Abstract】Language is the carrier of culture,and it reflects culture.Language and culture are closely connected.In broad sense,language is a part of culture,and owing to the birth and development of language,culture could be passed down and developed.Just fancy,what would happen to culture without language?Or what would happen to language without culture?Language is in the constant influence of culture.There does not exist a culture without language, or a language without culture.
【Key words】The carrier of culture;Native culture;National character;Intercultural communication
所謂文化,從廣義上講,是指人類社會歷史發(fā)展過程中創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的綜合。人類所有的精神和物質(zhì)活動都可以認(rèn)為是文化,因此,文化可謂包羅萬象,既包括了反映人類文明的文學(xué)、語言、藝術(shù)、哲學(xué)等,也包括了人們的風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、行為準(zhǔn)則、傳統(tǒng)觀念等,還包括了人們的創(chuàng)造發(fā)明、生產(chǎn)設(shè)備和物質(zhì)產(chǎn)品,即文化是人類物質(zhì)、精神財(cái)富的總和。語言是文化的載體,它反射文化的內(nèi)涵,因此語言是文化的一部分。
但從另一方面來說,語言是文化的載體—人類所有的文化現(xiàn)象都可以在語言中得到反映。因此,語言與文化是密不可分的。語言本身是一種文化,它的發(fā)展受到本族文化的影響。在歷代文明社會文化對語言有不同程度的影響,有時(shí)比較深刻,甚至影響到語言的各個(gè)層面,一種語言不僅受本族文化的影響,而且也受到異族文化的影響。由于歷史、政治、地域和自然環(huán)境等諸多因素的影響,文化具有鮮明的民族性。不同民族的心理、風(fēng)俗習(xí)慣、社會意識以及宗教信仰等方面都會有差異。這些差異又必然反映在語言中。沒有脫離文化背景的“純語言”,或單純的詞語組合。因此,學(xué)習(xí)外語,必須同時(shí)學(xué)習(xí)該語言國家的文化,才能真正掌握該門語言,進(jìn)行跨文化交流。
先從詞匯層面上分析。詞匯是語言的基本要素,也最能體現(xiàn)文化差異。語義學(xué)把詞匯意義分為概念意義、感情色彩、風(fēng)格意義和比喻意義。詞匯本身所具有的語言意義就是其概念意義(conceptual meaning),而詞匯的感情色彩、風(fēng)格意義和比喻意義則構(gòu)成了詞匯的文化意義。 在英語學(xué)習(xí)中,我們經(jīng)常碰到單詞在不同的文化氛圍中,代表著不同的文化色彩:
漢語中,寶塔式的親屬關(guān)系的稱謂源于漢民族的封建文化。例如英語中的uncle在漢語中可表達(dá)“叔父、伯父、舅父、姑父、姨夫”這么多關(guān)系,而cousin一詞可表達(dá)的就更多了。
uncle: 叔父、伯父、舅父、姑父、姨夫
aunt:伯母、舅母、姑姑、姨母
cousin :堂兄弟姊妹;表兄弟姊妹
再如阿拉伯語,人們至少使用6000個(gè)詞來表示駱駝的種類、駱駝的各個(gè)部位和有關(guān)的裝備。這說明駱駝在阿拉伯人的生活中起著至關(guān)重要的作用。長期生活在冰天雪地的愛斯基摩人用20多個(gè)詞區(qū)分不同的雪。在漢語中,有關(guān)“吃”的詞非常多,如吃飯、吃虧、吃香、吃苦、吃驚等等,說明吃在中國歷史上是多么重要!也足見悠悠歷史長河中,祖先們是怎樣飽經(jīng)饑餓之苦。如此等等,無不反映出文化對詞匯的影響,也更說明這些詞語在該地區(qū)人們生活中占有多么重要的地位。
在不同的文化背景下,句子也各自具有不同的含義。e.g.
[1]Chinese culture
A: Your wife looks very beautiful.
B: No, not at all.
[2]Japanese:
A: Your child looks very beautiful.
B: No, not at all. She looks as ugly as a frog. Your child looks more beautiful than mine.
[3]American:
A: Your dress is very beautiful.
B: Really? Thank you, its kind of you to say so/ its nice to hear that.
[4]Chinese and American:
Am: Your English is really good.
Ch: No, very poor. (American is offended because his judgment is doubted.)(下轉(zhuǎn)第127頁)
(上接第116頁)
一些對成語和比喻的跨文化研究可幫助我們了解文化對語言的影響。
Examples of culturally loaded words / expressions:
(1)Disaster:“-aster”是星星的意思,加上“dis-”這一前綴表示否定的意思。而在西方文化中,星相不正,則意味著災(zāi)難,所以這個(gè)詞的意思就是災(zāi)難。
(2)Marathon:馬拉松本是古希臘的一個(gè)地名。(Marathon is a place in Greece, the scene of a victory over the Persian invaders in 490 BC; the modern race is based on the tradition that a messenger ran from Marathon to Athens(22 miles) with the news. Pheidippides shouted “Rejoice,we conquer”, and died due to exhaustion. In 1896the first long-distance race was started in honor of this soldier. Later on,race of this distance started to be called marathon.)由于這一眾所周知的故事,現(xiàn)在表示一體育項(xiàng)目。而詞尾“–athon”也成了一個(gè)后綴,表示 an event or activity marked by length or endurance。
類似的單詞有(Words formed by analogy): telethon, walkathon, talkathon,drinkathon,danceathon,salesathon
(3)Achillesheel 致命弱點(diǎn),唯一弱點(diǎn)a weakness or vulnerable point
(4)Adams apple 喉結(jié) from the Bible
(5)apple of discord禍根—anything causing trouble, discord, or jealousy.
(6)cats-paw 做他人工具的人;被愚弄的人
該詞源自一寓言故事。猴子讓貓用爪子從火中取栗子給自己吃。(a person used by another to do dangerous, distasteful, or unlawful work; dupe)。
(7) Penelopesweb 永遠(yuǎn)做不完的工作
(8)potluck:“家常便飯”(whatever the family meal happens to be);喻指“碰巧得到的東西”(whatever is available, with little or no choice)。 To take potluck就是“趕上什么吃什么”
(9)salt of the earth最優(yōu)秀的人,最高尚的人(any person or persons regarded as the finest, noblest, etc.)
鹽在古代十分珍貴,salary本義是古羅馬士兵買鹽的錢。耶穌曾對弟子說“You are the salt of the earth.”
(10)scapegoat替罪羊
scape-: shortened form of escape的縮略式。scapegoat喻指 “a person who is made to carry the responsibility for anothers mistakes or sins.” 所以scapegoat即替罪羊的意思。
綜上所述,在大學(xué)英語教學(xué)中,教師應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生擴(kuò)大知識面,多了解各個(gè)國家的文化背景,這樣有利于學(xué)生掌握英語語言基本技能,還能提升非語言方面的技能,提升學(xué)生跨文化語言交際能力。
【參考文獻(xiàn)】
[1]胡文仲.跨文化交際課教學(xué)內(nèi)容方法探討法[J].中國外語,2006,(6).
[2]魏永紅.任務(wù)型教學(xué)研究[M].華東師范大學(xué),2004.
[3]畢彥韜.《語言與文化研究》[M].人民出版社1998.