楊 梅
(淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽 淮北 235100)
從中國古代“天人合一”“以人為本”的古典智慧中汲取養(yǎng)分并融合適者生存、優(yōu)勝劣汰思想的生態(tài)翻譯學(xué)是由胡庚申教授率先提出的跨學(xué)科理論[1]。它是一種利用生態(tài)理性特征、從生態(tài)學(xué)視角對翻譯學(xué)進(jìn)行綜觀研究的生態(tài)范式[2]。該理論提倡在多維選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的翻譯原則下,聚焦于語言維、文化維和交際維轉(zhuǎn)換的翻譯方法,根據(jù)多維轉(zhuǎn)換程度,讀者反饋及譯者素質(zhì)進(jìn)行翻譯質(zhì)量評判,最終形成“整合適應(yīng)選擇度最高”的翻譯[3]。本文即以生態(tài)翻譯學(xué)為理論依據(jù),從語言維、文化維及交際維三方面出發(fā),針對旅游景點(diǎn)英文翻譯中失當(dāng)現(xiàn)象,適當(dāng)提出自己的修改建議,以期能帶給譯者更多的啟發(fā),增強(qiáng)譯文的生命力。
作為一種非常重要的跨文化交際活動(dòng),旅游景點(diǎn)的英語翻譯是我們向外國游客介紹中國旅游景點(diǎn)的名稱和相關(guān)風(fēng)土人情不可或缺的方式,其目的在于傳播信息,促使外國游客了解中國的旅游文化,吸引游客的注意力,激發(fā)他們對中國文化和自然景點(diǎn)的興趣,給我們帶來更多的經(jīng)濟(jì)收益,從而進(jìn)一步提高中國文化軟實(shí)力。盡管在過去的幾年中,國內(nèi)大多數(shù)著名景點(diǎn)都出版了中英文介紹和指導(dǎo)手冊,發(fā)行了自己獨(dú)特的宣傳片,同時(shí),一些城市的政府網(wǎng)站也設(shè)立了旅游專題的英文版來吸引更多的外國游客前來旅游觀光,然而由于多方原因,最終呈現(xiàn)在景區(qū)看板上的譯文卻仍然“千奇百怪”,質(zhì)量堪憂。主要存在的問題包括:一、措辭不當(dāng):翻譯的第一步是了解材料和選擇正確的單詞,從英語同義詞鏈中挑選最合適的詞是對譯者的基本要求,所以譯者首先應(yīng)該具備足夠大的詞匯量和相關(guān)的旅游英語的詞匯庫;二、拼寫及語法錯(cuò)誤,很多譯者在這一部分很容易犯錯(cuò)誤,這很大程度上與譯者的英語基礎(chǔ)有關(guān)。如果譯文出現(xiàn)了很多拼寫語法錯(cuò)誤,很容易讓外國游客無法了解經(jīng)典的內(nèi)容或者給游客留下不好的印象;三、文化內(nèi)涵缺失,譯者對景點(diǎn)相關(guān)的知識(shí)所之甚少,也沒有在翻譯景點(diǎn)的介紹之前認(rèn)真去了解和學(xué)習(xí),如果他們不能準(zhǔn)確地理解原文的信息,譯文也不能表達(dá)原文的意思,甚至?xí)?dǎo)致歧義;四、交際意圖不明,譯者在翻譯的過程中往往花費(fèi)了很多的筆墨將原文的信息一字不落地呈現(xiàn)在讀者面前,以求精準(zhǔn),然而這卻和旅游英語不僅僅告知相關(guān)信息,還有宣傳景點(diǎn)、吸引并呼吁更多普通國外游客前來游覽的交際意圖有些矛盾。
語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[4]。由于中西方思維方式不同、表達(dá)方式迥異,譯者在進(jìn)行旅游材料翻譯時(shí)要充分咀嚼原文,全方位考量源文本所處的生態(tài)環(huán)境,優(yōu)先考慮“三維”轉(zhuǎn)換中的語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[5]。究其原因,一方面因?yàn)檫@是翻譯行為的最基礎(chǔ)最根本的要求,另一方面旅游文本的翻譯面向的是普通外國游客,需要率先保證選詞恰當(dāng),句法得體,以達(dá)到讓外國游客看懂理解的目的。然而,事實(shí)上旅游景點(diǎn)相關(guān)翻譯拼寫錯(cuò)誤屢見不鮮,語法問題層出不窮,選詞失當(dāng)比比皆是,拼音濫用屢禁不止。
所以,在進(jìn)行旅游相關(guān)翻譯時(shí),譯者首先要保證譯文單詞拼寫、句子語法上無誤。這不僅僅是語言形式選擇性轉(zhuǎn)換的基本要求,也是一位專業(yè)譯者所必備的認(rèn)真謹(jǐn)慎的素養(yǎng),同時(shí)這也避免給外國游客呈現(xiàn)出國人做事粗心大意、不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男蜗?。旅游景點(diǎn)相關(guān)翻譯中拼寫和語法錯(cuò)誤并不少見。如在某些景區(qū)的公示招牌上,將please拼寫成“pleas”;village 拼寫成“villaget”,地下停車場標(biāo)識(shí)為“Packing”,這都是拼寫錯(cuò)誤。語法錯(cuò)誤更是不勝枚舉,如將“花草造福人,人人護(hù)花草”翻譯成“Please protect flowers and grass for benefit to you”,其中介詞“to”的運(yùn)用明顯不符合英文語法習(xí)慣,應(yīng)改為“of”。
另一方面,拼音濫用和選詞不當(dāng)也是旅游景區(qū)英文標(biāo)識(shí)常見的現(xiàn)象,如You Le Yuan(游樂園),Tong Dao Kou(通道口)等拼音的全覆蓋完全忽略了譯文目標(biāo)受眾的接受情況,沒有進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換以迎合目標(biāo)受眾需求。選詞不當(dāng)情況也是數(shù)不勝數(shù),有時(shí)還會(huì)造成各種各樣的歧義。如某景區(qū)景點(diǎn)英文標(biāo)識(shí)將“景區(qū)入口”譯為“Way In”,譯文措辭明顯不正確,英文中選用“Entrance”一詞即可進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換原文意思,且簡潔地道。還有某景區(qū)把“以下人士半票/免票”翻譯為“People of half price/free of charge”,譯文可回譯為“半價(jià)人/免費(fèi)人”,令人忍俊不禁、啼笑皆非,這是譯者在翻譯時(shí)逐詞硬譯且未考慮到譯文措辭需要進(jìn)行適應(yīng)性選擇的結(jié)果。建議將其譯為“Ticket Price:50%discount/free for...”,以避免語言上的歧義,實(shí)現(xiàn)語言維度的選擇性適應(yīng)轉(zhuǎn)換,促進(jìn)信息傳播。
翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,語言是文化的載體。一旦語言形式維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換得以全面考慮后,下一個(gè)要進(jìn)階考量的就是雙語文化蘊(yùn)涵傳遞。正如胡庚申教授所言,文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,就是譯者在翻譯過程中要有文化意識(shí),認(rèn)識(shí)到翻譯是跨越語言、跨越文化的交流,注意克服文化差異造成的障礙,努力保護(hù)兩種語言的文化生態(tài)的平衡與和諧,以保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)[6]。在旅游景點(diǎn)英文翻譯中,譯者缺乏跨文化意識(shí),對原語文化生態(tài)考慮不全面、理解不透徹,使得譯文往往停留在語言維度的轉(zhuǎn)換,使外國游客產(chǎn)生各種深層次的誤解與茫然,無法實(shí)現(xiàn)原語信息的合理流動(dòng),譯文自然也經(jīng)不住敲打,需要被“淘汰”[7]。
西安著名的景點(diǎn)大雁塔,英文名稱為“Great Wild Goose Pagoda”[8],在翻譯過程中譯者的跨文化意識(shí)并沒有得到凸顯。此外譯者對于原景點(diǎn)名稱的文化蘊(yùn)涵理解也不透徹,其中大雁塔的“大”字是代表大乘佛教的意思,擁有很深的佛教文化淵源,而這一點(diǎn)在譯文中并沒有凸顯。此外漢語的“雁”與英語中的“Wild Goose”在各自文化生態(tài)里的映射并不一致。在英語生態(tài)里,英語國家的人看到“Wild Goose”總會(huì)聯(lián)想到something foolish or unattainable,這種不好的聯(lián)想對于此國家5A級旅游景點(diǎn)的宣傳是極為不利的。有人建議將其翻譯為 “Dayan Pagoda”同樣理解錯(cuò)誤,不了解“大”字特指的文化蘊(yùn)涵。故建議暫且將其翻譯為“Da Yan Pagoda”并在有關(guān)大雁塔的英文簡介或?qū)в斡⑽慕庹f詞中著重加上“大”字特有的佛教文化蘊(yùn)含解釋。這樣從文化維度進(jìn)行的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,才能盡可能照顧到雙語文化生態(tài)的平衡,實(shí)現(xiàn)信息傳遞的有效性和合理性。
此外,剛進(jìn)入西安的黃帝陵景區(qū)就會(huì)在展板上看到一句關(guān)于黃帝的概括性描述:“黃帝,姓公孫,名軒轅。是肇造文明,奠基華夏的人文始祖。(The Yellow Emperor is the creator of Chinese civilization.)”[9]作為對外來游客而言比較陌生的中國歷史人物的描述,譯文中將“黃帝,姓公孫,名軒轅”減譯為“The Yellow Emperor ”很明顯有文化意象缺失之意,不能凸顯中華兒女皆“炎黃子孫”的特殊蘊(yùn)涵,以突出此景區(qū)對中國人“尋祖”“尋根”之旅的重要意義,建議改譯為:Huangdi,the legendary Chinese Yellow Emperor——Xuanyuan,created the civilization of Chinese Nations,這種適應(yīng)性選擇后而得到的譯文意思在盡可能地補(bǔ)充缺失的相關(guān)文化意象,并且使外國游客進(jìn)一步明晰Huangdi與Yellow Emperor實(shí)屬同意,然而黃帝并非中國古代眾多皇帝的一員,而是統(tǒng)一天下、奠定中華的人文始祖。
旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)英文具有很強(qiáng)的交際目的性,所以在翻譯過程中除了要考慮語言信息以及文化內(nèi)涵的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換外,交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的重要性也是不言自喻的。交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換把選擇的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,既關(guān)注原語系統(tǒng)里作者的總體交際意圖是否在譯語系統(tǒng)里得以實(shí)現(xiàn),是否傳遞給了譯文讀者,又關(guān)注原語系統(tǒng)里包括原文語言/文化形式和語言/文化內(nèi)涵的交際意圖是否傳遞給了讀者。
某著名景區(qū)的一處標(biāo)識(shí)將 “禁止車輛通行”翻譯為“Prohibited Vehicles”[10],譯文回譯為中文意指 “被禁止通行的車輛”,很明顯造成歧義:有些車輛被禁止通行,有些車輛則不被禁止,這顯然會(huì)給外國游客造成理解上的困惑。此外“Prohibited”一般指法律上禁止不允許,與原文所建構(gòu)的生態(tài)環(huán)境不符,故建議選用較溫和的“No Vehicles”進(jìn)行翻譯,或是遵從交際意圖優(yōu)先的原則,從交際維度出發(fā)直接采用交通標(biāo)識(shí)中車輛圖片加禁止符號(hào)的方式,這樣更加醒目,也更能實(shí)現(xiàn)指示目的。
除了景區(qū)的標(biāo)識(shí)性警示性文字外,有關(guān)景點(diǎn)信息的介紹中,譯者不應(yīng)囿于將原文豐富密集的語言信息及文化內(nèi)涵逐一譯出,應(yīng)以傳達(dá)原語作者的總體交際意圖為主。例如,對于某景點(diǎn)介紹里的例文“水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水更顯柔情,有詩云:岸上湖中各自奇,山筋水酌兩相宜。只言游舫渾如畫,身在畫中原不知?!钡姆g,譯者并沒有逐詞逐句的直譯,而率先從交際維度出發(fā),通過編譯的方式,將其譯為“The hills overshadow the lake,and the lake reflects the hills.They are in perfect harmony and more beautiful than a picture.”[11]這樣適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的結(jié)果,旨在讓目標(biāo)受眾抓住原長段文字中的核心意思,最大限度地實(shí)現(xiàn)雙語交際生態(tài)的平衡,避免了逐詞逐句翻譯所造成的譯文篇幅過于冗長拖沓,增強(qiáng)了譯文的生命力。
旅游業(yè)不僅是快速發(fā)展的新興經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè),更是一種文化交流的渠道和手段。要想在發(fā)展旅游業(yè)的同時(shí)更好地傳播華夏文明,則必須使外國游客在旅行中更好地了解中國文化并對中國文化產(chǎn)生極大的興趣,故此,如何將旅游景點(diǎn)的介紹以最好的方式翻譯成英語,怎樣的解說更能使得外國友人接受并理解我們的文化,都是旅游業(yè)健康發(fā)展的道路上亟需解決的問題。筆者認(rèn)為,只有譯者在旅游景點(diǎn)翻譯中綜合考慮語言信息的傳播、特有文化內(nèi)涵的整合以及交際意圖的實(shí)現(xiàn)等多維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,并熟練運(yùn)用各種翻譯手法,以積極嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度對待翻譯,才能更好地向外國友人介紹中國五千年?duì)N爛的文化,讓他們了解并愛上中國文化,吸引更多的外國友人來華參觀游覽,更好地拉動(dòng)旅游業(yè)的發(fā)展,并推動(dòng)中國文化走向世界,提升我國的文化軟實(shí)力和國際地位。