——以《蜘蛛俠:英雄歸來》為例"/>

亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        電影字幕翻譯中的娛樂化改寫傾向
        ——以《蜘蛛俠:英雄歸來》為例

        2018-03-28 13:30:36
        巢湖學(xué)院學(xué)報 2018年5期

        熊 丹

        (安徽大學(xué),安徽 合肥 230601)

        1 引言

        國外影視作品大量涌入中國,字幕翻譯應(yīng)運(yùn)而生。在這樣的背景下,國內(nèi)有眾多學(xué)者對字幕翻譯展開了一系列的研究,眾多學(xué)者結(jié)合目的論、順應(yīng)論、多模態(tài)話語分析等視角,在傳統(tǒng)的字幕翻譯上取得了豐碩的成果。但近幾年,受網(wǎng)絡(luò)用語、觀眾喜好等外在因素的影響,電影字幕翻譯逐漸呈現(xiàn)出娛樂化趨勢,越來越多的影視字幕中出現(xiàn)了娛樂化改寫的現(xiàn)象,其中字幕翻譯中存在的大量娛樂化改寫現(xiàn)象引起了強(qiáng)烈反響。各大媒體網(wǎng)站如《南方都市報》、中國新聞網(wǎng)、搜狐新聞等對此也紛紛進(jìn)行報道對字幕翻譯娛樂化改寫展開熱議,態(tài)度褒貶不一;這一現(xiàn)象吸引了不少學(xué)者對影視作品字幕翻譯中的娛樂化現(xiàn)象展開討論。因此本文選取2017年上映的《蜘蛛俠:英雄歸來》為例,對其字幕翻譯中的娛樂化改寫現(xiàn)象展開討論,分析其合適與否,以期為電影字幕娛樂化翻譯提供一定的借鑒。

        2 文獻(xiàn)綜述

        2.1 勒菲弗爾翻譯改寫理論

        勒菲弗爾,美國著名翻譯理論家,他于1985年首次提出“rewriting”改寫這一重要概念,“改寫泛指對文學(xué)原作進(jìn)行的翻譯、重寫、編選、批評和編輯等各種加工和調(diào)整過程。”[1]勒菲弗爾的改寫理論主要體現(xiàn)在其兩部重要著作:《翻譯、重寫和文學(xué)名聲的制控》(Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)[2],《翻譯、歷史與文化論集》(Translation/History/Culture:A Sourcebook)[3]。勒菲弗爾在《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的制控》指出:“翻譯是一種最為顯著而易辨別的改寫?!盵2]同時他還在此書中指出:“這些改寫和翻譯都有意無意、不可避免地受到了主流意識形態(tài)和詩學(xué)形態(tài)的指導(dǎo)和束縛”[2]。勒菲弗爾認(rèn)為翻譯的功用是由三種主要因素決定:一是文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的專業(yè)人員:包括批評家、評論家、教師和翻譯家;二是文學(xué)系統(tǒng)外的贊助者,是有影響或有權(quán)力的個人或者團(tuán)體;三是主流詩學(xué)。夏平作為《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的制控》導(dǎo)讀的撰寫者,在導(dǎo)讀中寫道:“翻譯作品的贊助人……有時甚至包括譯文的受眾……大致而言,贊助人負(fù)責(zé)意識形態(tài)的管制,專業(yè)人士負(fù)責(zé)詩學(xué)形態(tài)的掌控。創(chuàng)作人或者改寫人要讓自己的作品或改作(包括譯作)得到出版、獲得承認(rèn)和由此而來的名利地位,就必須甘心受到當(dāng)時的主流意識形態(tài)的規(guī)范和束縛。”[2]勒菲弗爾的改寫理論重點(diǎn)在于贊助人和詩學(xué)兩大因素對翻譯的操縱,很大程度上拓寬了翻譯的含義,產(chǎn)生了很大反響,眾多學(xué)者對此展開研究,但研究多在于對該理論的介紹、批評和應(yīng)用于文學(xué)分析之中,將該理論應(yīng)用于電影分析的較少。而如今影視作品為了追求市場,迎合觀眾喜好,大量呈現(xiàn)出以娛樂觀眾為目的的改寫傾向,這種電影字幕中的娛樂化改寫現(xiàn)象非常值得我們?nèi)ヌ骄俊?/p>

        2.2 字幕翻譯研究

        字幕翻譯根據(jù)角度不同分類也各有不同。從語言學(xué)角度看,字幕翻譯可以分為語內(nèi)翻譯和語際翻譯。語內(nèi)字幕翻譯不涉及語言種類的轉(zhuǎn)換,只是將話語轉(zhuǎn)化成文本。而語際字幕翻譯:“是在保留原聲的情況下,把源語譯為目的語,并將目的語疊印在屏幕下方的文字”[4]。我們通常所說的字幕翻譯即指語際字幕翻譯。形式上字幕翻譯有雙語影視字幕和單語影視字幕;當(dāng)然字幕翻譯還可根據(jù)影視作品種類進(jìn)行劃分,如電影字幕翻譯、公開課字幕翻譯、紀(jì)錄片字幕翻譯等。我國的影視字幕翻譯相較于國外研究較晚,但是近些年來,隨著外國影視作品大量引進(jìn)中國,影視字幕翻譯已經(jīng)成為一項(xiàng)熱門研究,引起了廣大學(xué)者的關(guān)注。我國字幕翻譯研究從最初的對影視原則的探討如:麻爭旗[5]、張春柏[6]等,到影視語言特點(diǎn)的探究如錢紹昌[7],以及隨后的眾多學(xué)者如樸哲浩[8]、馮節(jié)[9]等結(jié)合不同翻譯理論,從不同角度對影視翻譯、字幕翻譯進(jìn)行了分析概括。近幾年由于受網(wǎng)絡(luò)和觀眾喜好等影響,字幕翻譯呈現(xiàn)出娛樂化改寫傾向,所謂的娛樂化改寫就是在字幕翻譯過程中,譯者根據(jù)電影情節(jié)結(jié)合觀眾的喜好,以娛樂觀眾為目的進(jìn)行改寫;娛樂化改寫打破了傳統(tǒng)字幕翻譯的規(guī)范,使得字幕翻譯不再帶有濃重的翻譯腔,讓觀影觀眾耳目一新,在觀影中感受翻譯所帶來的幽默。這一傾向也引起了一些學(xué)者的關(guān)注,如呂云勇、李民[10]就英文電影字幕翻譯的娛樂化傾向結(jié)合陌生化理論進(jìn)行了相關(guān)分析;孫冰[11]從操縱視角下就歐美商業(yè)電影傳播的娛樂化進(jìn)行闡釋。但總體而言娛樂化改寫這一新特征呈現(xiàn)時間較晚,相關(guān)研究較少。因此對于電影字幕娛樂化改寫現(xiàn)象值得進(jìn)行深入的研究和探討。

        3 《蜘蛛俠:英雄歸來》字幕翻譯中的娛樂化改寫

        如今在引進(jìn)中國的歐美電影中,最受中國年輕人喜愛的莫過于動作科幻類電影題材了。其中以漫威漫畫改編而來的超級英雄系列電影更受追捧。這些電影在引進(jìn)中國時,考慮到大批年輕受眾的喜好,電影字幕翻譯中娛樂化改寫現(xiàn)象尤為明顯。本文選取的《蜘蛛俠:英雄歸來》正是屬于這類題材?!吨┲雮b:英雄歸來》是一部由美國哥倫比亞影片公司和漫威影業(yè)聯(lián)合出品的動作科幻電影。2017年9月在中國內(nèi)地上映,講述了年輕的蜘蛛俠彼得·帕克在鋼鐵俠的幫助下與終極大反派禿鷲進(jìn)行斗爭的故事。

        筆者將《蜘蛛俠:英雄歸來》中的英語臺詞同遠(yuǎn)鑒字幕組翻譯的中文字幕進(jìn)行了對比,采取勒菲弗爾翻譯改寫理論,對其中文字幕中出現(xiàn)的娛樂化改寫現(xiàn)象進(jìn)行分析。呂玉勇、李民[10]在對電影娛樂化改寫手段進(jìn)行分析時,認(rèn)為對電影的娛樂化改寫手段主要包括:(1)大量使用流行語;(2)套用“名人”名字;(3)借用古詩詞或者俗語;(4)直接替換原文等。當(dāng)然在不同電影中,這些改寫手段也會略有不同。筆者通過中英字幕的一一對比發(fā)現(xiàn),在《蜘蛛俠:英雄歸來》字幕翻譯中出現(xiàn)的娛樂化改寫大多是運(yùn)用了習(xí)語、中式口語、網(wǎng)絡(luò)用語等手段。

        3.1 通過使用習(xí)語進(jìn)行改寫

        漢語中習(xí)語通常包含成語、俗語、格言、諺語等,其表現(xiàn)形式音節(jié)優(yōu)美,音律協(xié)調(diào),言簡意賅,形象生動,或含蓄幽默或嚴(yán)肅典雅。習(xí)語往往是運(yùn)用簡短的幾個字便可表達(dá)豐富的意境和意義。而電影字幕因空間和時間受限,需具有瞬時性、通俗性。而習(xí)語這種言簡意賅的特性也恰巧符合電影字幕翻譯的特殊要求,且絲毫不懂漢語的外國人在銀幕上熟練地運(yùn)用漢語習(xí)語,也會帶來一定的反差和娛樂效果。

        例1: 原文:Vulture: I′m all in on this. I couldn′t lose my house.

        Government official:Maybe next time,don′t overextend yourself.

        譯文:禿鷲:我已經(jīng)在這上面投入了一切。我不能就這么丟了房子。

        政府人員:下次,別這么不自量力了。

        這一段出自在《蜘蛛俠:英雄歸來》開篇處,反派禿鷲承包的工作被政府人員全權(quán)接收,導(dǎo)致禿鷲可能會因此破產(chǎn)、無法養(yǎng)家糊口,所以他同前來告知消息的工作人員求情,說明自己已經(jīng)投入一切,但政府人員對此不屑一顧。影片中也是略帶嘲諷地說道:“Don′t overextend yourself.”若簡單譯為“不要透支自己”不僅難以表達(dá)出該角色說話時的嘲諷之意,同時也加大了中國觀眾的理解負(fù)擔(dān)。而譯文中“不自量力”的使用,既傳達(dá)出禿鷲過高地估計(jì)了自己的實(shí)力,又將說話人對禿鷲慘狀的漠不關(guān)心甚至于看好戲的心態(tài)展露無遺,使中國觀眾能夠更好地了解說話人的態(tài)度。

        例2:原文:Iron Man:Actually,it turns out it was the perfect tough-love moment that you needed,right?To urge you on?

        譯文:鋼鐵俠:其實(shí),這么看來我收回的時機(jī)很合適,愛之深責(zé)之切嘛,對吧?驅(qū)使你繼續(xù)努力?

        這句話是發(fā)生在彼得被鋼鐵俠批評并收回其裝備,蜘蛛俠獨(dú)自一人阻止了大反派禿鷲,保護(hù)了那些外星物品之后,鋼鐵俠再見彼得時,向彼得委婉道歉時所說。這里鋼鐵俠為自己挽回顏面時說的“tough-love moment”被譯成“愛之深責(zé)之切”,這一表達(dá)在中國常用于長輩對晚輩出于關(guān)愛關(guān)懷對晚輩嚴(yán)格教導(dǎo)。而在這里,“愛之深責(zé)之切”與電影中鋼鐵俠如同父親一般教育批評彼得時的場景相互照應(yīng),也很好地傳達(dá)了鋼鐵俠對于彼得的關(guān)心以及在誤會彼得之后略帶羞愧的為自己找臺階時的心態(tài)。這一改寫方式很好地將電影情節(jié)前后呼應(yīng),讓觀眾在觀影過程中可以迅速了解說話人傳達(dá)的語義;同時又將鋼鐵俠冠冕堂皇的為自己找臺階的幽默形象生動地傳達(dá)出來。

        3.2 使用中式口語進(jìn)行娛樂化改寫

        電影對白常常描述生活場景,語言多采用口語化表達(dá),譯者在翻譯過程中有時會選用一些常見中式口語進(jìn)行改寫,這些常見的中式口語簡單易懂,被廣大觀眾所熟知,有助于深化人物形象;同時選用的中式口語大多帶有娛樂調(diào)侃的意味,不同于傳統(tǒng)翻譯的死板,給觀眾一種新穎輕松的觀影體驗(yàn)。

        例3:原文:Spider-Man:Thought you got away from me,didn′t you?

        譯文:你還以為能逃出我的手掌心呢?

        這句話是在蜘蛛俠追蹤販賣外星武器的罪犯時,自言自語說到的。如果直譯的話,則是“你以為可以擺脫我嗎?”譯文選擇用“逃出我的手掌心”代替“擺脫我”,“逃出我的手掌心”在中國口語中常用,說話人在使用這句話時通常是對事情結(jié)果信心滿滿,有種一切盡在掌握之中的感覺。這樣改寫一是減輕了觀眾的理解負(fù)擔(dān),二是傳達(dá)出蜘蛛俠自信滿滿的狀態(tài),卻又同之后蜘蛛俠跟丟罪犯的場景形成鮮明的反轉(zhuǎn),產(chǎn)生幽默略帶諷刺的效果。

        例4:原文:Vulture:Hey,I just saved your life.Now what do you say?

        譯文:禿鷲:喂,我剛剛放了你一馬,你應(yīng)該說些什么來著?

        這段話發(fā)生在禿鷲發(fā)現(xiàn)彼得蜘蛛俠身份,對他進(jìn)行了一番威脅之后所說。禿鷲威脅彼得如果再次干預(yù)他的事的話,他將殺了彼得。如果將“I just saved your life”直譯為“我剛剛救了你的命”的話,可能會使中國觀眾感到困惑,從威脅到救命之恩的轉(zhuǎn)換太過突然。而譯為“我剛剛放了你一馬”則很好的連接了前后語境,從威脅到“不殺之恩”更符合觀眾的理解邏輯。同時這樣改寫之后,讓觀眾對于禿鷲這一反派人物的厚顏無恥驕傲自滿有了更深刻形象的認(rèn)知。

        3.3 通過使用網(wǎng)絡(luò)用語進(jìn)行娛樂化改寫

        在該電影字幕翻譯中,使用網(wǎng)絡(luò)用語進(jìn)行娛樂化改寫這一手段相較于另兩種手段使用頻率最高,究其原因可能在于網(wǎng)絡(luò)用語在大眾生活中普及性高,用語簡潔卻又能準(zhǔn)確地傳情達(dá)意,且這些用語都帶有一定的幽默調(diào)侃的意味。

        例5:原文:Peter:We should probably stop staring before it gets creepy.

        Michelle:Too late,you guys are losers.

        譯文:彼得:咱們別一直盯著人家看了,挺詭異的。

        米歇爾:我早就注意到你們兩個吊絲啦。

        例6:原文:Ned:Sorry,Peter.I guess we’re still losers.

        譯文:奈德:抱歉,彼得。我覺得我們倆還是吊絲。

        這兩個片段中l(wèi)oser這一詞匯的翻譯均被譯成“吊絲”。例5是在彼得和奈德偷偷關(guān)注心中女神麗茲,卻又害怕別人發(fā)現(xiàn)時,米歇爾嘲諷的說道:“You guys are losers.”例6是在彼得和奈德希望用認(rèn)識蜘蛛俠來扭轉(zhuǎn)同學(xué)的看法,但是彼得因要追蹤罪犯無法現(xiàn)身,被同學(xué)嘲笑時,奈德滿心失望地說到:“I guess we′re still losers.”這里兩次出現(xiàn)的losers都是指奈德和彼得,前后照應(yīng)。如果將“l(fā)osers”直譯為“失敗者”則顯得過于嚴(yán)重,在中國觀眾看來,僅僅是不敢搭訕女神,沒能在同學(xué)中樹立高大的形象就被冠以“失敗者”可能過于嚴(yán)重。這里均采用了網(wǎng)絡(luò)用語“吊絲”一詞,“吊絲”作為一種諷刺和自嘲用語,多指剛踏入社會的年輕人或在校學(xué)生,他們生活平淡無奇,在面對心中女神時,自慚形穢,往往只敢默默注視,這一詞已成為中國大陸男青年自嘲常用語??紤]到這部電影的觀眾大多為年輕人,“吊絲”的使用不僅可以很好地詮釋影片場景,還傳達(dá)出諷刺之意亦或是自嘲時的落寞無奈之情,同時年輕觀眾可以迅速理解,減輕了觀眾的理解負(fù)擔(dān)。

        4 娛樂化改寫原因分析

        4.1 為了符合電影字幕特點(diǎn),易于觀眾理解

        電影字幕受時間空間限制,具備瞬時性、通俗性,因此字幕翻譯應(yīng)盡量簡潔明了,通俗易懂,同時還要注意字幕同畫面相結(jié)合。而上述提及的娛樂化改寫手段如習(xí)語、中式口語、網(wǎng)絡(luò)流行語都是人們?nèi)粘I钪休^為常見的語言,其表達(dá)方式言簡意賅,恰巧同字幕翻譯要求相符合。再者,恰當(dāng)?shù)膴蕵坊膶懣梢詼?zhǔn)確傳達(dá)說話人的情感態(tài)度,又具有幽默活躍氣氛的效果,便于觀眾理解電影情節(jié)的前后發(fā)展。因此娛樂化改寫逐漸受到電影字幕翻譯者的青睞,成為一種趨勢。

        4.2 贊助人及其意識形態(tài)的影響

        勒弗菲爾曾指出“所有的改寫,不管其目的如何,都反映了某種意識形態(tài)和詩學(xué)?!蓖瑫r他認(rèn)為贊助人及其意識形態(tài)是制約翻譯的外因。一部外國商業(yè)電影引進(jìn)中國,當(dāng)然希望能夠獲取高票房,而電影字幕翻譯的好壞影響著影片情感的傳達(dá)和觀眾的理解,對票房高低有著重要影響。因此一部英文電影字幕的翻譯,不可能單純的按照譯者的意愿進(jìn)行。影片投資商、導(dǎo)演等作為影片的贊助人為了實(shí)現(xiàn)電影高票房,必然會要求譯者翻譯過程中迎合主流文化。同時近年來中國國產(chǎn)小成本喜劇類電影大放異彩,如《泰囧》《煎餅俠》《捉妖記》,該類電影語言中不乏大量的網(wǎng)絡(luò)流行語;更有粉絲經(jīng)濟(jì)下產(chǎn)生的真人秀大電影,這些電影針對廣大年輕觀眾,大量使用網(wǎng)絡(luò)語、方言或當(dāng)下流行元素,均在電影市場取得了不錯成果。國產(chǎn)電影的娛樂化傾向給字幕翻譯的譯者們帶來了一定的影響和導(dǎo)向作用。因此在這種主流文化的影響和投資商等贊助人的壓力之下,譯者使用口語、網(wǎng)絡(luò)語進(jìn)行娛樂化改寫也不足為奇。此外夏平曾在《翻譯、改寫以及文學(xué)名聲的制控》一書的導(dǎo)讀中指出翻譯作品的贊助人有時甚至包括譯文的受眾,因此電影字幕翻譯中,觀眾可被認(rèn)為是贊助人之一。不可避免的,譯者亦會將電影的受眾群體考慮在內(nèi)。《蜘蛛俠》這類電影受眾多為年輕人,對于他們網(wǎng)絡(luò)用語等的使用已成為常態(tài),因此譯者在翻譯過程中使用一定的網(wǎng)絡(luò)用語進(jìn)行娛樂化改寫更易吸引觀眾。除此之外娛樂化改寫在一定程度上可以增加影片的幽默度,從而更吸引觀眾獲取高票房。

        5 娛樂化改寫反思

        對于電影字幕的娛樂化改寫并不意味著所有此類改寫都是貼合電影,值得推崇的。正如呂玉勇、李民曾指出:“但當(dāng)這種翻譯方法用的過多過濫時,觀眾就會感到厭煩了。再加上這種譯法有時為了達(dá)到娛樂目的而不惜放棄原文…這會讓觀眾很難接受?!盵12]

        例7:原文:Peter:Yeah,I just...I really want to tell her.But it′s kind of weird,you know?

        譯文:彼得:我真的很想告訴她,但是又感覺很奇葩。你明白我的意思么?

        這段話是彼得想向麗茲坦白他就是蜘蛛俠時所說。 譯者將“It’s kind of weird”譯成“又感覺很奇葩?!比舨贿M(jìn)行改寫,直接采用直譯手段可譯為“又感覺很奇怪?!庇闷婀衷谶@里完全可以明確表達(dá)出彼得這句話的含義,對于中國觀眾而言,也不存在什么理解障礙。而“奇葩”的網(wǎng)絡(luò)含義常特指奇怪的人或事,超出常人理解,世間少有。通常會說感覺這人/事很奇葩,直接說“感覺很奇葩”在表達(dá)上有一些別扭、怪異。而且“奇葩”的使用也并不能體現(xiàn)出彼得的矛盾心理,更像是一種自嘲,和電影情節(jié)并不完全吻合。所以筆者認(rèn)為這樣為了使用流行語而進(jìn)行娛樂化改寫,并沒有將電影情節(jié)考慮在內(nèi),不值得提倡推薦。

        所以譯者在選擇是否使用娛樂化改寫手段時,最終還是要考慮到這種改寫手段與電影情節(jié)是否吻合,能不能有效地減輕觀眾的理解負(fù)擔(dān),可不可以實(shí)現(xiàn)傳情達(dá)意的目的又產(chǎn)生娛樂效果,最為重要的是有沒有娛樂化改寫的必要。譯者應(yīng)該避免在翻譯過程中為了過于迎合受眾、贊助人等,走向?yàn)榱藠蕵范鴬蕵返母膶憳O端。

        6 總結(jié)

        本文從勒菲弗爾的改寫理論出發(fā),對電影《蜘蛛俠:英雄歸來》字幕翻譯中的改寫手段進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)譯者通過使用習(xí)語、中式口語、網(wǎng)絡(luò)用語等進(jìn)行娛樂化改寫,有效減輕觀眾的理解負(fù)擔(dān),增加語言的表現(xiàn)力,使語言表達(dá)更加簡練高效,同時還能迎合觀眾的需求,達(dá)到幽默娛樂的效果。但是過多的采取娛樂化改寫手段,為了娛樂而娛樂的改寫也會使觀眾感到厭煩,效果適得其反。因此筆者認(rèn)為只有充分結(jié)合影片,選取恰當(dāng)?shù)母膶懛绞?,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行娛樂化改寫,這樣才能給觀眾呈現(xiàn)出優(yōu)秀的影視翻譯作品,實(shí)現(xiàn)電影高票房。

        国产成人精品av| 日本视频一区二区三区一| 一女被多男玩喷潮视频| 亚洲精品无码不卡av| 欧洲国产精品无码专区影院| 亚洲免费精品一区二区| 无码国产精品一区二区免费式芒果| 大肉大捧一进一出好爽视频mba| 亚洲偷自拍另类图片二区| 骚货人妻视频中文字幕| 亚洲精品国产精品乱码在线观看| 夜夜躁狠狠躁2021| 国产精品国产三级在线高清观看| 青青草成人原视频在线播放视频| 色噜噜亚洲男人的天堂| 久久久无码中文字幕久...| 国产在线欧美日韩一区二区| 福利视频在线一区二区三区| 激情综合色综合啪啪开心| 日日碰狠狠添天天爽超碰97| 美女视频很黄很a免费国产| 国产亚洲精品一区二区在线观看| 亚洲人成网网址在线看| 国产av一区二区三区日韩| 日本一区二区三本视频在线观看| 国产真实一区二区三区| 亚洲人成网站色www| 特黄aa级毛片免费视频播放| 亚洲视一区二区三区四区| 久久国语露脸国产精品电影| 免费a级毛片无码无遮挡| 精品久久久久88久久久| 国产精品一区二区韩国av| 各种少妇正面着bbw撒尿视频| 日韩在线看片免费人成视频| 中文字幕 在线一区二区| 亚洲男女内射在线播放| 国产av人人夜夜澡人人爽| 亚洲在战AV极品无码| 国产自拍视频在线观看免费| 琪琪的色原网站|