亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從翻譯目的論看紅色文化旅游外宣翻譯
        ——以三明市建寧縣中央蘇區(qū)反“圍剿”紀(jì)念館為例

        2018-03-28 10:19:35蘇貝嬌
        昌吉學(xué)院學(xué)報 2018年2期
        關(guān)鍵詞:圍剿目的論紅色旅游

        趙 艷 蘇貝嬌

        (1.三明市紅色文化研究中心 福建 三明 365004;2.三明學(xué)院外國語學(xué)院 福建 三明 365004)

        一、引言

        隨著全球化的發(fā)展,國際旅游業(yè)的發(fā)展已進(jìn)入一個全新的時代——文化旅游,其中紅色旅游成為文化旅游業(yè)發(fā)展的一種重要形式。紅色文化旅游景區(qū)作為中國紅色文化的傳播載體,吸引多數(shù)外國游客慕名而來。然而,以三明市建寧縣中央蘇區(qū)反“圍剿”紀(jì)念館為例,景區(qū)解說詞的英文翻譯非常少,無法滿足國外旅游者的需求。因此,弘揚(yáng)中國紅色旅游文化的同時,增強(qiáng)對外宣傳的翻譯力度成為現(xiàn)如今中國向全世界進(jìn)一步展示紅色文化的重要任務(wù)。為此,哀曉寧曾提出:“從外語翻譯的情況下看,翻譯的最終目的是允許翻譯的接收者了解和掌握翻譯所傳達(dá)的信息的要點,故而,外語翻譯應(yīng)以目標(biāo)語言為基礎(chǔ),使接收者在提取信息的過程中不受到阻礙?!保?]通過對摘錄的建寧中央蘇區(qū)反“圍剿”紀(jì)念館現(xiàn)有文本資料分析,從翻譯目的論入手,研究三明市紅色文化旅游的外宣翻譯。

        二、翻譯目的論三大原則

        翻譯目的論是由德國功能派翻譯理論學(xué)家——漢斯·威米爾(Hans Vermeer)在1978年提出。人類行動理論將翻譯這一項目也納入其研究范圍,引導(dǎo)著翻譯目的論的作用。而人類的行為活動是有主觀意識能動作用的,其行為舉止間也具備著必然的目的性。因此,目的論觀點持有者得出這么一個結(jié)論:翻譯是有其明確的目的和意圖的。[2]翻譯目的論的三大原則:目的性原則、連貫性原則以及忠實性原則為翻譯目的論作出了巨大的貢獻(xiàn)。文章正是從翻譯目的論的視角探討的紅色文化旅游外宣翻譯。

        (一)目的原則

        目的原則,就是翻譯目的論的首要法則。該法則認(rèn)為任何翻譯都是為一定的目的服務(wù)的,而整個翻譯行為目的是由翻譯過程的最高準(zhǔn)則來決定的。[3]目的主要是指行動者在意識和觀念的橋梁作用下,根據(jù)自身需求,事先做好設(shè)想的行為或成效。“目的”是為了達(dá)成一件事的首要出發(fā)點或者動機(jī)。從紅色文化旅游外宣翻譯來說,其本質(zhì)目的便是為了弘揚(yáng)中國紅色旅游文化,從而加強(qiáng)外宣效果,而翻譯目的論的首要法則——目的原則也恰是遵照這一出發(fā)點。

        (二)連貫原則

        連貫原則,也就是譯文在表達(dá)上能使接收者理解原文的思想內(nèi)容,且內(nèi)容之間具有其一定的連接意義。從語言文字的理解角度上看,連貫性就是連續(xù)性,在段與段、句與句、詞與詞的表達(dá)上具有通俗易懂的可理解性且上下文之間可相互照應(yīng)。在翻譯過程中,譯者在確保翻譯目的論遵循目的原則的基礎(chǔ)上,要保證譯文語序及語言的連貫,使受者不陷于譯文的理解泥潭之中。

        總之,作為一名合格的譯者,其翻譯作品需遵循連貫原則,即需符合譯文內(nèi)部的一致性標(biāo)準(zhǔn)。這也是譯者本身所應(yīng)具備的專業(yè)技能。

        (三)忠實原則

        忠實原則指譯者在翻譯過程中,譯文接收者的習(xí)慣需要被重視,原作者的寫作風(fēng)格也需要得到尊重,譯文與作者的原表達(dá)意圖不能相去懸殊,和原文彼此需保持語際上的連貫性(intertextual coherence),即對原文忠實。

        “忠實”原則,首先譯文應(yīng)如實地傳遞原文的具體內(nèi)容和隱含思想,即上述中的“忠實于原文”,對原文的表達(dá)方面不能肆意歪曲,也不能隨意增刪?!爸覍崱边€指照實轉(zhuǎn)達(dá)原文風(fēng)格。禁止譯者任意更改原作的風(fēng)格面貌,即譯者不可用自身風(fēng)格替代原文風(fēng)格。好比,原作若為白話體,譯作就不能是書面體。

        總之,三大原則之間相輔相成,互相服從,具有密不可分的聯(lián)系,這有助于大大增強(qiáng)翻譯目的論的指導(dǎo)意義。

        三、紅色文化旅游文本外宣翻譯

        (一)紅色旅游外宣文本的特點

        時任國家文明辦主任、中宣部副部長胡振民在答記者的問題時提到過——中國共產(chǎn)黨在革命戰(zhàn)爭期間率領(lǐng)人民斗爭的豐功偉績,由其構(gòu)成的具有歷史意義的紀(jì)念地和標(biāo)志物,可組織游客參觀游覽并開展緬懷學(xué)習(xí)其革命精神和革命事跡的主體性旅游活動,統(tǒng)稱為紅色旅游。[4]紅色旅游外宣文本不但包含對景點的介紹,景點內(nèi)的告示標(biāo)牌、宣傳手冊、導(dǎo)游解說詞等,還包含景區(qū)中涉及到的詩、詞、重要談話、歷史事件和革命文件等。[5]景區(qū)內(nèi)全數(shù)用來對外宣傳的相關(guān)文本對和媒體的材料都可被統(tǒng)稱為紅色旅游外宣文本。而對于紅色旅游景區(qū)的外宣文本的翻譯不僅要考慮其真實準(zhǔn)確性,更要使國外受者易于理解。因此,紅色旅游外宣文本與其他普通文本又不盡相同,具有其自身的特點。

        (1)語言客觀、準(zhǔn)確。紅色旅游景點大多以革命歷史斗爭作為承載點,向游客傳達(dá)革命歷史事件、革命人物、革命精神,等。語言大都嚴(yán)謹(jǐn),華麗的措辭也比較少見。因此譯文不能隨意改變原文原有風(fēng)格或偷工減料,而應(yīng)相對客觀、準(zhǔn)確地向游客傳達(dá)原文思想。

        (2)信息量大,專業(yè)術(shù)語多。例如:反“圍剿”屬于專業(yè)術(shù)語,有粉碎敵人圍剿的斗爭之意。但對于國外游客來說,他們對中國的歷史并非了如指掌,在此類專業(yè)術(shù)語上的理解就會有偏差。因此,在翻譯時,對外宣翻譯文本中的專業(yè)術(shù)語應(yīng)加以詳細(xì)的、通俗易懂的注釋。

        (3)飽含政治、文化信息。紅色文化旅游具有歷史意義的紀(jì)念地和標(biāo)志物,適合組織游客觀光游覽,并開展緬懷學(xué)習(xí)其革命精神和革命事跡的主體性旅游活動,所蘊(yùn)含的政治、文化信息豐富而多重。因而,譯者在進(jìn)行翻譯之前,應(yīng)熟知我國的革命史和政治事件,并了解相關(guān)文化,為外宣文本翻譯做好鋪墊。

        (二)三明市紅色旅游文本外宣翻譯所存在的問題

        三明全市12個縣(市、區(qū))有11個革命老區(qū),第二次國內(nèi)革命戰(zhàn)爭時期,21個中央蘇區(qū)縣有5個在三明,即寧化、清流、泰寧、建寧、明溪,正所謂是紅色文化旅游資源十分厚重,但旅游文本外宣翻譯還存在一些問題。

        1.專門的外文介紹網(wǎng)站稀缺,對外宣傳意識不高

        在電子信息發(fā)達(dá)的今天,大多數(shù)人在去旅游景點前都會先通過網(wǎng)絡(luò)了解該景點,并通過地圖得知前往路線從而做好相關(guān)的旅游攻略。而與建寧中央蘇區(qū)反“圍剿”紀(jì)念館匹配的介紹網(wǎng)站,由9個部分組成,分別是:“首頁”“簡介”“資訊動態(tài)”“場館介紹”“親切關(guān)懷”“宣傳活動”“紅色旅游”“圖片資料”“學(xué)術(shù)長廊”,詳細(xì)地為游客提供了景點知識,但在推廣介紹方面網(wǎng)站僅僅針對國內(nèi)游客,一系列圖文資料均由中文構(gòu)成,沒有專門的外文介紹網(wǎng)站,也沒配備的外文電子地圖。而在我國的紅色旅游景點觀光客不僅有本土游客,外國游客也占絕大多數(shù),這就給國外游客在對景點的了解上造成了不便。

        2.部分解說詞缺失相匹配的英語翻譯

        目前紅色旅游外宣發(fā)展現(xiàn)狀尚不完善,除了缺失專門的外文介紹網(wǎng)站,甚至在紅色旅游景點中,部分解說詞缺失相匹配的英語翻譯。如建寧中央蘇區(qū)反“圍剿”紀(jì)念館,景區(qū)中除了對各類重型武器、各類會議室、居室以及紀(jì)念館簡介進(jìn)行英譯之外,其余關(guān)鍵革命人物、重大歷史事件回顧均缺少英語翻譯,外國游客來到旅游景點,仍然對此景點所承載的革命歷史以及革命精神一知半解,達(dá)不到心領(lǐng)神會之地步。

        3.外宣資料的翻譯存在的多種問題

        隨著社會的發(fā)展,紅色旅游景點中英文并存已經(jīng)是一個很普遍的現(xiàn)象??墒牵包c中的部分英譯質(zhì)量卻參差不齊,有一些甚至是極為明顯的誤區(qū),不僅導(dǎo)致了國外游客對中國紅色文化的理解產(chǎn)生困惑,同時也阻礙了中國紅色文化的傳播。以建寧中央蘇區(qū)反“圍剿”紀(jì)念館為例,外宣資料的翻譯文本所存在以下多種問題。

        (1)拼寫錯誤嚴(yán)重

        例1.原文:紅軍進(jìn)行戰(zhàn)略轉(zhuǎn)移,繞道千里、星夜兼程。

        譯文:The Red Army implemented a strategic migration walked for thousands of mils.

        此句翻譯“mils”應(yīng)該修正為“miles”

        例2.原文:中央蘇區(qū)反“圍剿”陳列館之序廳

        譯文:Prologuing Hall for Central Soviet Area Anti-Encirclement and Suppression Exhibition Museum

        此句翻譯中“Prologuing”正確拼寫為“Prologing”

        例3.原文:在展陳上采取了“聲、光、電”等高科技表現(xiàn)手法,容觀光、欣賞、教育和文娛于一體。

        譯文:With the“sound,light,electricity.”And other high performance practices,the memorial integrats the function of visit,education,appreciation,and entertainment.

        此句翻譯中“integrats”正確拼寫為“integrates”

        諸如此類錯誤極其明顯的例子,在紀(jì)念館內(nèi)可謂是比比皆是,這不僅影響了國外受眾對本紀(jì)念館歷史信息的準(zhǔn)確了解,更影響了中國這樣一個文化大國的自身形象。

        (2)語法及其表達(dá)問題

        例1.原文:紅一方面軍總司令部、總前委所在集會室

        譯文:Meeting Room for First Red Army’s Commanding Headquarter and General Filed Committee

        此句翻譯中的“for First Red Army’s Commanding Headquarter”在冠詞的引用上出現(xiàn)錯誤,應(yīng)修改成:“for the First Red Army’s Commanding Headquarter”

        例2.原文:本館在全國是首個以中央蘇區(qū)反“圍剿”為主題定名的專題紀(jì)念館。

        譯文:The memorial is the first Anti-siege museum.

        其中Anti-siege存在大小寫錯誤,根據(jù)英文基礎(chǔ)知識,除了專有名詞的第一個字母(專有名詞指特定名稱,如人名,地名,國家名,單位名,組織名等)以及句首單詞的首字母應(yīng)使用大寫外其余情況無需使用大寫,因此應(yīng)修改為“antisiege”。

        例3.原文:于1965年設(shè)計定型后投入大批量出產(chǎn)。

        譯文:It is produced,shaped in 1965 and put into mass production the same year.

        此句翻譯中的“the same year”存在介詞缺失問題,應(yīng)運用固定搭配“in the same year”。

        像此類低級語法錯誤翻譯如果不避免,對作品的質(zhì)量影響非常大,對譯文思想的準(zhǔn)確傳達(dá)也是至關(guān)重要的。

        (3)譯文前后不一致

        例1.原文:紅一方面軍總司令部、總前委

        譯文a:Red Army General Headquarters,the General Front Committee

        譯文 b:Red Army’s Commanding Headquarter and General Filed Committee

        譯文a跟譯文b這種同一個術(shù)語出現(xiàn)了兩種譯文,尤其是出現(xiàn)在紀(jì)念館的宣傳手冊上,必然引起國外游客的困惑,使他們弄不清講的是不是同樣的東西。

        例2.原文a:周恩來同志臥室

        譯文a:Bedroom for Comrade Zhou Enlai

        原文b:毛澤東同志臥室

        譯文b:Bedroom of comrade Mao Zedong

        原文a跟原文b在表達(dá)上的意思一致,其對應(yīng)的譯文a跟譯文b在介詞的使用上卻是不一致,一個使用的是“for”,一個使用的是“of”。

        英譯文本的不一致將會使外國游客在了解文化上易產(chǎn)生偏差,甚至失去對中國紅色文化深入探尋的興趣。因而,譯者在翻譯時應(yīng)著重留神這些錯誤。

        四、翻譯目的論下的紅色文化旅游文本外宣翻譯策略

        紅色文化旅游外宣文本具有:語言客觀、準(zhǔn)確;信息量大、專業(yè)術(shù)語多;飽含政治、文化信息的特點。這就要求譯文本身應(yīng)準(zhǔn)確傳遞原文想表達(dá)的意思,對于專業(yè)術(shù)語,譯者應(yīng)加以注釋,而對于一些稍為敏感的關(guān)于政治、文化的信息,譯文則應(yīng)該尊重中外文化中所存在的差別。而正如黎昌抱和邵斌在其著作《Translation Theory:A Coursebook》中所提到的,“Skopos theory claims to be a general or universal model of translation”[6]表明翻譯目的論是普遍的翻譯模型,因此這就要求譯者在翻譯過程中應(yīng)依照翻譯目的論的三大原則,了解此篇文章的翻譯本質(zhì)是為了增進(jìn)我國紅色旅游文化的成長,加深我國與世界各國的文化交融以及友好往來。

        (一)重視外宣翻譯的目的性

        旅游文本翻譯,無論是口譯還是宣傳冊的翻譯,都應(yīng)該屬于應(yīng)用文體翻譯,應(yīng)該以實用為主。而應(yīng)用文體的翻譯一般都有其特定的目的。[7]因此,依據(jù)翻譯目的論的重要原則,在翻譯旅游文本時應(yīng)當(dāng)以目標(biāo)語接收者為中心,以求滿足目標(biāo)語接收者的需求。以建寧中央蘇區(qū)反“圍剿”紀(jì)念館為例,在進(jìn)行旅游外宣文本的英譯時,譯者應(yīng)明了此次外宣文本英譯的目的是為向除中國游客外的國外游客們傳播中央蘇區(qū)反“圍剿”革命斗爭歷史進(jìn)程以及其蘊(yùn)含的革命精神。例如:

        原文:會上總結(jié)了第二次反“圍剿”的勝利經(jīng)驗,制定“千里回師”的英明決策。

        譯文:Summing the successful experience in the 2ndanti encirclement and suppression,Mao Zedong made the wise decision of“Returning in triumph”.

        為達(dá)宣傳目的,譯者將重點放在“反圍剿”和“千里回師”上,使受者更了解中國紅色文化,同時將紀(jì)念館富含的革命精神開門見山。

        (二)重視外宣翻譯的連貫性、忠實性

        翻譯目的論的連貫性原則和忠實性原則是在目的性原則的根底上延伸開來的,譯者在傳播紅色文化的目的上應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)原文作者傳遞的中心思想,以及原文中所飽含的艱辛的革命歷程和豐滿的紅色精神,即“忠實于原文”。同時,保持譯文連貫性,確保外國受者能夠清楚讀透譯文所寫內(nèi)容而不至于磕磕絆絆。

        因此,英譯時,針對平鋪直敘的革命事跡或者歷史故事,可采納直譯的英譯方式,盡可能呈現(xiàn)原文中的措辭特色和思想內(nèi)容。例如:紀(jì)念館內(nèi)是這樣介紹周恩來舊居的:

        原文:“1931年5月31日,總司令朱德同志于此和毛澤東同志一起領(lǐng)導(dǎo)紅軍開展革命根據(jù)地建設(shè)和擴(kuò)大紅軍等工作?!?/p>

        譯文:“On May 31,1931,the commander-inchief,Zhu De,together with Mao Zedong to led the Red Army to construct revolutionary bases and expand the Red Army team.”

        考慮到受眾的理解程度,譯文平鋪直敘,且忠實于原文,向參觀者直截了當(dāng)?shù)亟榻B了周恩來舊居。而當(dāng)原文為古詩詞等辭藻華麗的文章時,為了使國外受眾讀透譯文,則應(yīng)打破忠實原則,則可采取增詞、減詞或者重組信息的翻譯方法,向國外游客簡潔明了地展示文章信息,這在紀(jì)念館內(nèi)也多有體現(xiàn)。

        (三)重視中外文化翻譯差異

        “紅色”在我國寄意喜慶、積極向上,象征著幸福昌盛,它還被用來表示革命、思想進(jìn)步。例如:紅軍;紅旗;紅色政權(quán);又紅又專??傊?,紅色作為主色調(diào)無時不在顯示陽光、熱烈、繁榮、幸福、運氣等等美好的感情和事物。而在國外,“紅色”卻是血腥、暴力的代名詞,如“red revenge血腥復(fù)仇”,“red battle 血戰(zhàn)”,“red rules of tooth and claw殘殺和暴力統(tǒng)治”,與我國的“紅色”所代表的意思截然相反。紅色旅游景區(qū)中亦留有“Red Revolution”,“Red Army”等彰顯中國特色的譯文。

        “紅色文化”是中國共產(chǎn)黨堅貞不屈、頑強(qiáng)抗?fàn)帿@得勝利之后所遺留下來的產(chǎn)物或者精神,“紅色旅游”則是與“紅色文化”一脈相承的并可作為紅色文化載體的主題性旅游活動。實際上,正是由我國獨創(chuàng)的“紅色旅游”概念具有獨特性,在翻譯上也與國外文化有明顯的差異。這就要求譯者在翻譯時應(yīng)注重中外文化變遷的翻譯差異,盡量減少受眾者對譯文產(chǎn)生困惑甚至不平之覺。

        五、結(jié)語

        以建寧中央蘇區(qū)反“圍剿”紀(jì)念館外宣翻譯為例,結(jié)合翻譯目的論的三大原則對三明紅色旅游文本外宣翻譯進(jìn)行分析,將翻譯目的論與外宣翻譯相聯(lián)合,由于譯者、受者和中外文化的不同,其翻譯表達(dá)的方式也有所不同,這就要求譯者在遵循翻譯目的論的三大原則的同時,采用靈活多變的翻譯策略,以吸引更多的國外游客。目前紅色文化旅游外宣翻譯過程仍存在許多問題,為到達(dá)翻譯的本質(zhì)目的地,更好推進(jìn)我國紅色文化旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,譯者還需要不斷完善翻譯水平,提高自身素養(yǎng)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]袁曉寧.外宣英譯的策略及其理據(jù)[J].中國翻譯,2005,(1):75-78.

        [2]湯玉潔.淺析翻譯目的論[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(漢文版),2008,28(1):159-161.

        [3]李建軍.文化翻譯論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010.

        [4]景伯平.紅色旅游方興未艾[J].當(dāng)代貴州,2005,(10):8-11.

        [5]王燕.跨文化視角下紅色旅游文本的翻譯[J].武漢商學(xué)院學(xué)報,2012,26(4):60-63.

        [6]黎昌抱,邵斌.Translation Theory:A Coursebook[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2013.

        [7]匡曉文.翻譯策略與技巧研究[M].北京:光明日報出版社,2015.

        猜你喜歡
        圍剿目的論紅色旅游
        建黨百年紅色旅游百條精品線路
        云南畫報(2021年7期)2021-08-06 08:54:50
        紅色旅游助力宗店鄉(xiāng)村振興
        紅色旅游
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        國際輿論“圍剿”勒龐
        “圍剿”中的突圍?
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        開展紅色旅游業(yè)務(wù) 提升老人生活品質(zhì)
        福利中國(2016年4期)2016-02-10 05:34:58
        “圍剿”特斯拉
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
        免费高清视频在线观看视频| 51国偷自产一区二区三区| 国产精品视频一区二区噜噜| 亚洲区小说区图片区| 水蜜桃亚洲一二三四在线| 人妻去按摩店被黑人按中出| 精品国产1区2区3区AV| 亚洲精品女优中文字幕| 日本人妖熟女另类二区| 亚洲中文字幕无码一久久区| 就去吻亚洲精品欧美日韩在线| 精品91精品91精品国产片| 日本黑人人妻一区二区水多多 | 国产超碰女人任你爽| 国产亚洲精品久久久久久| 中文字幕久久久人妻无码| 青青草成人原视频在线播放视频| 亚洲永久国产中文字幕| 大学生高潮无套内谢视频| 激情综合色五月丁香六月亚洲| 欧美在线综合| 亚洲精品2区在线观看| 人妻少妇偷人精品一区二区三区 | 亚洲男同gay在线观看| 亚洲av无码av制服丝袜在线| 美女爽好多水快进来视频| 女主播国产专区在线观看| 欧美性受xxxx黑人猛交| 丰满少妇被猛烈进入| 亚洲熟女av中文字幕网站| 国产色婷亚洲99精品av网站| 丰满少妇高潮惨叫久久久| 久久精品一区二区三区av| 狠狠综合亚洲综合亚色| 国产91成人精品高潮综合久久| 牛牛在线视频| aaaaa级少妇高潮大片免费看 | 亚洲乱码一区二区三区成人小说| 黑人一区二区三区高清视频| 国产欧美高清在线观看| 人妻在线日韩免费视频|