亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        減譯與漏譯

        2018-03-28 08:52:29
        傳播力研究 2018年11期
        關(guān)鍵詞:語(yǔ)意遺漏信息量

        翻譯方法包括增減移換分合對(duì)七種,其中減譯法是較為常見(jiàn)的翻譯方法,是做好翻譯的基本功。減譯指在譯文中減少一些語(yǔ)言單位,以使讀者能夠更清晰、直接地理解原文的翻譯方法。翻譯方法中的減譯法與誤譯中的漏譯問(wèn)題既相似又有區(qū)別,對(duì)二者的區(qū)別分析有助于譯者準(zhǔn)確地用好翻譯策略,避免誤譯,提高譯文質(zhì)量。

        一、漏譯

        翻譯求似律認(rèn)為,譯文應(yīng)追求與原文的意似、形似和風(fēng)格似。按照意似、形似和風(fēng)格似缺失或失真的程度,誤譯可分為翻譯腔和錯(cuò)譯。錯(cuò)譯即錯(cuò)誤的翻譯,指譯者用乙語(yǔ)轉(zhuǎn)化甲語(yǔ)文化信息,但信息量只達(dá)到不似標(biāo)準(zhǔn)的翻譯單位或翻譯現(xiàn)象。錯(cuò)譯是誤譯的極限,是翻譯失誤的典型代表。按照翻譯錯(cuò)誤的方式,錯(cuò)譯可分為亂譯、死譯、添譯和漏譯。從漏譯名稱可見(jiàn),“漏”即遺漏,漏譯通常指那些無(wú)故遺漏原文確實(shí)含有的語(yǔ)意,使譯文信息量低于原文信息量的翻譯失誤行為。因此,漏譯可以定義為譯者將原語(yǔ)文化信息轉(zhuǎn)化成譯語(yǔ)文化信息的過(guò)程中,只轉(zhuǎn)換了部分單位的語(yǔ)意,遺漏了部分原語(yǔ)信息,導(dǎo)致譯文信息量小于原文信息量的翻譯活動(dòng)。

        二、漏譯的特征

        漏譯是翻譯失誤的一種,漏譯具有遺漏內(nèi)容信息、遺漏語(yǔ)法信息和減譯擴(kuò)大化三大癥狀。

        (一)遺漏內(nèi)容信息

        翻譯標(biāo)準(zhǔn)要求原文與譯文應(yīng)具有高度的相似性。譯者要追求譯文在語(yǔ)表形式、語(yǔ)里含義和語(yǔ)用風(fēng)格上與原文的極似性?!八啤钡臉?biāo)準(zhǔn)不同于“等值”的標(biāo)準(zhǔn),客觀上承認(rèn)譯文和原文相比,必然會(huì)存在部分的“不似”之處,這些“不似”之處是雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中不可避免的信息損耗。但是“不似”不能擴(kuò)大化為“遺漏”,譯者要主觀上轉(zhuǎn)化原文中的全部信息,客觀上由于雙語(yǔ)的文化差異、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異和環(huán)境差異,譯文中會(huì)存在微量的不足。因此,翻譯中對(duì)于能夠轉(zhuǎn)化的所有原文信息,都應(yīng)進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)化,對(duì)于任何信息的遺漏都屬于漏譯。

        原文信息有兩種存在形式,一種為通過(guò)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的明確表達(dá),一種為通過(guò)修辭等語(yǔ)言、語(yǔ)法手段的暗示性表達(dá)。對(duì)于明確表達(dá)的語(yǔ)言內(nèi)容,需要對(duì)其進(jìn)行完整轉(zhuǎn)化,信息的遺漏屬于漏譯。對(duì)譯暗示性表達(dá)的語(yǔ)言內(nèi)容,需要譯者依照譯文讀者的接受度而進(jìn)行預(yù)判。如果譯者判斷譯文讀者能夠按照原文讀者那樣領(lǐng)悟暗示性表達(dá)的語(yǔ)言內(nèi)容,則可運(yùn)用直譯的翻譯策略。如果譯者判斷譯文讀者不能夠按照原文讀者那樣領(lǐng)悟暗示性表達(dá)的語(yǔ)言內(nèi)容,則需要運(yùn)用增譯的翻譯方法,將原文暗含的信息明晰化表達(dá)出來(lái)。此時(shí),如果譯者判斷失誤,譯文讀者將不能夠按照原文讀者那樣領(lǐng)悟的暗示性表達(dá)內(nèi)容,誤以為能夠直接理解的暗示性表達(dá)內(nèi)容,繼續(xù)采用直譯的翻譯策略,則會(huì)造成暗含性的信息遺漏。

        (二)遺漏語(yǔ)法信息

        語(yǔ)言信息的傳達(dá)包括詞匯手段,也包括語(yǔ)法、修辭和語(yǔ)氣等語(yǔ)言方法。譯者不能將全部精力都集中在詞匯含義上,對(duì)語(yǔ)法、修辭和語(yǔ)氣等內(nèi)容的遺漏同樣屬于漏譯。信息性漏譯屬于“硬傷”,語(yǔ)法、修辭和語(yǔ)氣性漏譯屬于“軟傷”。語(yǔ)法、修辭和語(yǔ)氣信息的遺漏錯(cuò)在丟失了承載詞匯信息的必要的語(yǔ)言手段,導(dǎo)致和原文相比,譯文缺乏生命氣息,缺乏譯語(yǔ)表達(dá)的通順性和地道性,翻譯痕跡明顯,具有翻譯腔的典型特征。

        (三)減譯擴(kuò)大化

        減譯是常用翻譯方法,但減譯有兩個(gè)前提,第一個(gè)前提是減譯要在保證原文語(yǔ)意完整轉(zhuǎn)化的基礎(chǔ)上,將原語(yǔ)特有的、譯語(yǔ)中又無(wú)法使用的語(yǔ)法單位、文化現(xiàn)象、邏輯單位、修辭單位減去不譯。第二個(gè)前提是,減譯的單位應(yīng)當(dāng)是由于雙語(yǔ)差異導(dǎo)致的不可譯性內(nèi)容。漏譯是減譯的錯(cuò)誤使用,是減譯的擴(kuò)大化失誤。漏譯中所遺漏的語(yǔ)意是原文信息不可分割的重要組成部分,是對(duì)信息內(nèi)容無(wú)故遺漏,破壞了原文的信息完整性。不可譯性問(wèn)題長(zhǎng)期困擾譯者,但是不可譯性的存在不能成為不負(fù)責(zé)的漏譯的擋箭牌。遇到不可譯性問(wèn)題時(shí),譯者需要自問(wèn)三個(gè)問(wèn)題,第一,該單位是否真的不可譯,還是因?yàn)殡y度較高,一時(shí)不知道怎么譯;第二,該不可譯單位是否可以進(jìn)行部分性地翻譯轉(zhuǎn)化,即盡可能地完整轉(zhuǎn)化。第三,是否可以對(duì)該不可譯單位進(jìn)行解釋性、介紹性翻譯。合格的譯者需要運(yùn)用以上三個(gè)問(wèn)題,合理對(duì)待不可譯的語(yǔ)言單位。不可譯性的擴(kuò)大化會(huì)導(dǎo)致漏譯問(wèn)題。

        三、減譯與漏譯

        減譯與漏譯概念對(duì)相似性很高又有區(qū)別,對(duì)二者的區(qū)別分析有助于譯者準(zhǔn)確地用好翻譯策略,避免誤譯,提高譯文質(zhì)量。

        (一)相似性

        相似性指減譯與漏譯都試圖在譯文中省去一些原文存在的詞語(yǔ)或含義。二者都具有使譯文更加簡(jiǎn)潔的目的意圖。對(duì)于減譯而言,語(yǔ)法性減譯使譯文語(yǔ)句符合譯文句法結(jié)構(gòu)需要,是雙語(yǔ)語(yǔ)法轉(zhuǎn)換時(shí)所做出的必要性刪減,是在譯文語(yǔ)法體系下表達(dá)原文語(yǔ)意的必要操作。邏輯性減譯使譯文語(yǔ)句符合譯文讀者的思維邏輯,是雙語(yǔ)思維邏輯轉(zhuǎn)換時(shí)所做出的必要性調(diào)整,是在譯文讀者的思維邏輯下表達(dá)原文語(yǔ)意的必要調(diào)節(jié)。修辭性減譯使譯文語(yǔ)句符合譯文表達(dá)需要,是雙語(yǔ)修辭搭配轉(zhuǎn)換時(shí)所做出的必要性刪減,是在譯文修辭搭配體系下表達(dá)原文語(yǔ)意的必要操作。對(duì)于漏譯而言,刪減的原因與減譯類似,區(qū)別在于漏譯超過(guò)了幫助讀者理解原文的最低限度,刪減的信息量過(guò)多,為譯文質(zhì)量帶來(lái)了負(fù)面效果。

        (二)區(qū)別性

        區(qū)別性指減譯與漏譯二者具有不同的減去單位和減去原因。減譯的前提是減詞而不減意,這一前提決定了減譯的單位多為詞和短語(yǔ),一般不會(huì)擴(kuò)大到分句、句子、段落和篇章,否則很難保證不更改原意。漏譯的單位則沒(méi)有這一限制,無(wú)故漏譯的單位包括字詞、短語(yǔ)、分句,有意漏譯可以包括句子、段落,甚至篇章。

        另外,減譯減詞而不減意,漏譯漏詞而又漏意。雖然減譯與漏譯都在譯語(yǔ)中刪減部分單位,但二者在與原文的關(guān)系上卻截然相反。減譯在讀者能夠理解的基礎(chǔ)上,最低限度地減少部分表達(dá)方式,使原文中包含的信息內(nèi)容,在譯文中明晰化地、簡(jiǎn)潔地表達(dá)出來(lái),如果不減譯處理,由于雙語(yǔ)差異,譯文出現(xiàn)繁復(fù)、冗余等表達(dá)問(wèn)題,是為減詞而不減意。但漏譯卻違反了不減意和最低限度的原則,忽略了譯文與原文應(yīng)當(dāng)具有的極似關(guān)系,撇開(kāi)原文,由于無(wú)故遺漏、過(guò)度減譯、有意刪改和不可譯性擴(kuò)大化等因素,對(duì)原文信息進(jìn)行了刪改,使譯文信息量低于原文信息量。漏譯的部分譯文也許在意識(shí)形態(tài)上有不符譯文讀者之處,或許也存在譯文讀者在道德上、思想上無(wú)法接受的內(nèi)容,因此對(duì)漏譯性誤譯的評(píng)判需要在完整性翻譯,即全譯的框架下進(jìn)行。如果跳脫出全譯追求譯文與原文極似的翻譯標(biāo)準(zhǔn),在更廣闊的社會(huì)宏觀背景下,漏譯的影響與作用將完全異于全譯理論框架下所得出的負(fù)面結(jié)論。

        四、結(jié)論

        翻譯策略是譯者為實(shí)現(xiàn)翻譯目的,對(duì)翻譯對(duì)象所采取的操作方法的總和。翻譯策略選擇失當(dāng)會(huì)導(dǎo)致相應(yīng)誤譯問(wèn)題的產(chǎn)生。翻譯策略體系包括信息取舍策略、文化導(dǎo)向策略、語(yǔ)意轉(zhuǎn)化策略,翻譯方法和翻譯技巧若干。減譯法是最常見(jiàn)的翻譯

        方法之一,指在譯文中減少一些語(yǔ)言單位,以使讀者能夠更清晰、直接地理解原文的翻譯方法。漏譯屬于誤譯,指譯者只轉(zhuǎn)換了部分單位的語(yǔ)意,遺漏了部分原語(yǔ)信息,導(dǎo)致譯文信息量小于原文信息量的翻譯活動(dòng)。減譯與漏譯相似性很高又有區(qū)別。相似性指減譯與漏譯都試圖在譯文中省去一些原文存在的詞語(yǔ)或含義。二者都具有使譯文更加簡(jiǎn)潔的目的意圖。區(qū)別性指減譯與漏譯具有不同的刪減單位和刪減原因。減譯的單位多為詞和短語(yǔ),一般不會(huì)擴(kuò)大到分句。漏譯的單位沒(méi)有限制。減譯減詞而不減意,漏譯漏詞而又漏意。漏譯譯文具有有意漏譯和無(wú)意漏譯兩種致因。無(wú)意漏譯包括譯者能力不足和原語(yǔ)信息強(qiáng)度高的兩發(fā)面因素。

        [1]黃忠廉.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

        [2]張小川.直譯與死譯[J].海外英語(yǔ),2013(7).

        [3]張小川.茶文化翻譯文本中的誤譯問(wèn)題研究[J],福建茶葉,2018(1).

        猜你喜歡
        語(yǔ)意遺漏信息量
        來(lái)自動(dòng)物星球的挑戰(zhàn)(二)小五狼遺漏的線索
        遺漏的光陰
        鴨綠江(2021年17期)2021-11-11 13:03:41
        語(yǔ)意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語(yǔ)意連貫題
        運(yùn)用思維導(dǎo)圖,做好提煉語(yǔ)意題
        基于信息理論的交通信息量度量
        應(yīng)用品管圈降低腹腔鏡抗反流手術(shù)術(shù)前準(zhǔn)備遺漏率的實(shí)踐
        如何增加地方電視臺(tái)時(shí)政新聞的信息量
        新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
        視覺(jué)傳達(dá)設(shè)計(jì)中的符號(hào)學(xué)語(yǔ)意——讀《符號(hào)學(xué)產(chǎn)品設(shè)計(jì)方法》有感
        從中日兩國(guó)宗教基本概念的語(yǔ)意表達(dá)看兩國(guó)對(duì)宗教的認(rèn)識(shí)
        基于多尺度互信息量的數(shù)字視頻幀篡改檢測(cè)
        国产人妖在线视频网站| 亚洲永久精品ww47永久入口| av大片在线无码永久免费网址| 国产在线一区二区三区香蕉| 射精区-区区三区| 亚洲av无码一区二区三区四区| 中文字幕一区二区三区在线不卡 | 人妻少妇中文字幕专区| 色天使久久综合网天天| 97se亚洲精品一区| 日韩人妻无码精品久久伊人| 国产伦奸在线播放免费| 免费乱理伦片在线观看| 人人妻人人澡人人爽人人精品| 亚洲av午夜成人片精品| 国产性感午夜天堂av| 精品人妻少妇嫩草av无码专区| 久久婷婷综合色丁香五月| 国产精品自在在线午夜出白浆| 亚洲国产女性内射第一区二区| 日韩中文字幕免费视频| 午夜成人理论无码电影在线播放| 国产精品农村妇女一区二区三区| 国产乱人伦偷精品视频免观看| 国产亚洲av综合人人澡精品| 国产精品系列亚洲第一| 精品极品视频在线观看| 成人做受黄大片| 国产精品麻豆综合在线| 亚洲精品国产一区av| 日韩熟女系列中文字幕| 久久人与动人物a级毛片| 被欺辱的高贵人妻被中出| 国产一区二区三区免费视| 精品久久久久香蕉网| 欧美黑人性色黄在线视频| 国产av精品一区二区三区不卡 | 99热在线观看| 国产人成精品综合欧美成人| 国产人妖一区二区av| 国产成人精品优优av|