■杜君艷/四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)院
王安憶的巔峰之作《長(zhǎng)恨歌》在國(guó)內(nèi)外贏得了很高的贊譽(yù),曾獲得第五屆矛盾文學(xué)獎(jiǎng)(2000)、第四屆上海文學(xué)藝術(shù)獎(jiǎng)(1998)、《中國(guó)時(shí)報(bào)》開(kāi)卷好書(shū)獎(jiǎng)十大好書(shū)中文創(chuàng)作類(lèi)(1996)、《亞洲周刊》20世紀(jì)中文小說(shuō) 100強(qiáng)(1999)、紐曼華語(yǔ)文學(xué)獎(jiǎng)提名(2009)、布克國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)最終候選人提名(2011)。
王安憶作品的海外譯介已有30多年的歷史,其英譯作品數(shù)量眾多,就中國(guó)當(dāng)代女作家作品在歐美世界的影響力而言,王安憶高居榜首。在王安憶的英譯作品中,影響最大的要數(shù)白睿文翻譯的《長(zhǎng)恨歌》。
近年來(lái),不少學(xué)者將傳播學(xué)引入翻譯研究,從不同的維度對(duì)翻譯進(jìn)行探索,并取得了豐碩的研究成果。
呂?。?997)從翻譯的本質(zhì)入手,探討了翻譯與傳播的共性以及翻譯的特殊性,總結(jié)了傳播學(xué)觀照下翻譯研究的五大特點(diǎn),得出了“翻譯學(xué)是傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域”的結(jié)論。(呂俊,1997:39)盧楊、王芳(2009)從傳播學(xué)的角度對(duì)翻譯的受體進(jìn)行了研究,強(qiáng)調(diào)受體反饋的重要性。張生祥(2013)從研究對(duì)象和學(xué)科體系入手,探討了翻譯傳播學(xué)的理論構(gòu)建與學(xué)科空間。謝柯、廖雪汝(2016)從認(rèn)識(shí)論的角度探討了翻譯傳播學(xué)的合理性、有效性和科學(xué)性以及該學(xué)科的研究對(duì)象和研究方法。徐玉鳳、殷國(guó)明(2016)認(rèn)為翻譯的目的是傳播,提出在謝天振譯介學(xué)的基礎(chǔ)上構(gòu)建譯傳學(xué)的設(shè)想,譯傳學(xué)就是要促成翻譯學(xué)和傳播學(xué)的聯(lián)姻。
不管是傳播翻譯學(xué)還是譯傳學(xué),就本質(zhì)而論,都是在翻譯學(xué)與傳播學(xué)交叉的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的。傳統(tǒng)的翻譯研究將翻譯看作是一個(gè)封閉的系統(tǒng),自傳播學(xué)引入翻譯研究之后,翻譯就成為一個(gè)循環(huán)的動(dòng)態(tài)系統(tǒng)。
目前,大部分研究成果都以傳播學(xué)創(chuàng)始人拉斯韋爾提出的“5W”模式為理論基礎(chǔ),即“誰(shuí)(who)、說(shuō)什么(says what)、通過(guò)何種渠道(in which channel)、對(duì)誰(shuí)(to whom)、取得什么效果(with what effect)。”(拉斯韋爾,2013:1)“5W”模式概括了傳播過(guò)程的五大核心問(wèn)題,同時(shí)對(duì)傳播學(xué)的研究范圍和研究?jī)?nèi)容進(jìn)行了界定?!斑@五種要素構(gòu)成了之后傳播學(xué)研究的五個(gè)基本內(nèi)容:控制研究、內(nèi)容分析、媒介研究、受眾研究和效果研究。”(徐玉鳳、殷國(guó)明,2016:102)拉斯韋爾“5W”模式曾被誤讀與曲解,后來(lái)不少學(xué)者重新解讀拉斯韋爾理論,對(duì)其理論框架做出了客觀、公允的評(píng)價(jià),并提出了傳播過(guò)程不可忽視的另外兩大因素——為什么傳播、在什么場(chǎng)合下進(jìn)行。因此,傳播學(xué)的研究?jī)?nèi)容擴(kuò)展為七大領(lǐng)域,即“翻譯的傳播主體、翻譯的傳播內(nèi)容、翻譯的傳播媒介、翻譯的傳播受眾、翻譯的傳播效果、翻譯傳播的目的及翻譯傳播的環(huán)境?!保ㄖx柯、廖雪汝,2016:16)學(xué)界就翻譯學(xué)和傳播學(xué)的共性與個(gè)性展開(kāi)討論,建立譯傳學(xué)、翻譯傳播學(xué)的設(shè)想可能還需進(jìn)一步討論,但是,從傳播學(xué)的視角研究翻譯現(xiàn)象的理論框架和研究范式已基本建立。
“翻譯的傳播主體是指在翻譯與傳播過(guò)程中擔(dān)負(fù)著信息的收集、加工任務(wù),運(yùn)用符號(hào),借助或不借助媒介工具,首先或主動(dòng)地向目標(biāo)受眾發(fā)出信息的一方?!保ㄖx柯、廖雪汝,2016:16)在此之前,董璐(2010)在其專(zhuān)著《播學(xué)核心理論與概念》指出“傳播者既可以是單個(gè)的人,也可以是集體或?qū)iT(mén)的機(jī)構(gòu)?!保ǘ?,2010:41)從廣義上來(lái)說(shuō),在翻譯的各個(gè)階段都會(huì)有不同的主體參與其中。
基于對(duì)翻譯的傳播主體的定義,謝柯、廖雪汝進(jìn)一步指出,翻譯的傳播主體研究主要包括以下三個(gè)方面:“一是從傳播學(xué)角度對(duì)翻譯主體進(jìn)行重新認(rèn)識(shí),對(duì)譯者的角色和作用進(jìn)行重新認(rèn)識(shí);二是研究翻譯過(guò)程的各個(gè)‘守門(mén)人’;三是研究翻譯傳播主體的形象及其對(duì)最終翻譯傳播效果的影響?!保ㄖx柯、廖雪汝,2016:16)文章擬從譯前、譯中、譯后三個(gè)階段的傳播主體入手,分析傳播主體如何對(duì)《長(zhǎng)恨歌》的譯介與接受產(chǎn)生影響。
從上述定義可以看出,翻譯活動(dòng)中的傳播主體包括個(gè)人、集體、機(jī)構(gòu)?!堕L(zhǎng)恨歌》在海外的譯介與接受是多方主體共同作用的結(jié)果。
1、作者
早在《長(zhǎng)恨歌》(2008)英譯本出版之前,王安憶的多部作品已經(jīng)被譯介到了英語(yǔ)世界,其中包括:《小院鎖記》(1981)、《流逝》(1988)、《小城之戀》(1988)、《小鮑莊》(1989)等。自上個(gè)世紀(jì)80年代以來(lái),王安憶一直是西方讀者和譯者關(guān)注的作家。
王安憶多次參加中外文學(xué)交流活動(dòng),其中包括:“國(guó)際寫(xiě)作計(jì)劃”(1983)、“上海寫(xiě)作計(jì)劃”(2008)、法蘭克福書(shū)展(1988)、“當(dāng)代文學(xué)遇到書(shū)”講座(2013)、巴黎圖書(shū)沙龍(2014)等。在中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”的大背景之下,王安憶積極參與“走出去”和“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”相結(jié)合的中外文學(xué)交流活動(dòng),無(wú)疑是對(duì)其作品最好的宣傳與傳播。2000年,王安憶赴美舉行學(xué)術(shù)講座,講座之后與譯者白睿文達(dá)成了合作意向。
2、文學(xué)評(píng)論家
在《長(zhǎng)恨歌》譯成英文之前,不少漢學(xué)家和文學(xué)評(píng)論家就撰文介紹這部作品并發(fā)表評(píng)論,充分肯定了這部作品的文學(xué)價(jià)值。
文學(xué)評(píng)論家中,影響最大的是譯者白睿文的老師哈佛大學(xué)東亞語(yǔ)言與文明系文學(xué)教授王德威,無(wú)論是前期的宣傳還是后期的出版,王德威都起了關(guān)鍵性的作用。王德威教授將王安憶譽(yù)為張愛(ài)玲風(fēng)格的“忠實(shí)接棒人”,海派文學(xué)的傳人,對(duì)其作品《長(zhǎng)恨歌》給予了很高的評(píng)價(jià),認(rèn)為《長(zhǎng)恨歌》是“九十年代大陸小說(shuō)中一本有重要意義的小說(shuō)。”(季進(jìn),2008:78)而白睿文與《長(zhǎng)恨歌》的結(jié)緣也是在王德威老師的課堂上,在老師的影響下,白睿文認(rèn)識(shí)到了《長(zhǎng)恨歌》的文學(xué)價(jià)值,認(rèn)為此書(shū)是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)中的經(jīng)典之作。
3、影視人員
“很多信息是傳播在先,翻譯在后,傳播先于翻譯。往往不僅僅是翻譯影響傳播,而是傳播影響翻譯,甚至成為翻譯的基礎(chǔ)?!保ㄐ煊聒P、殷國(guó)明,2016:99)《長(zhǎng)恨歌》能走進(jìn)西方讀者的視野,與前期影視劇的宣傳是分不開(kāi)的。《長(zhǎng)恨歌》問(wèn)世之后,在國(guó)內(nèi)引起了廣泛關(guān)注,相繼被改編為電影、電視劇、話劇等藝術(shù)形式。著名影評(píng)人士德瑞克·艾利于1996年發(fā)表了關(guān)于電影《風(fēng)月》(王安憶編劇)的影評(píng)文章,并于2005年撰文評(píng)價(jià)關(guān)錦鵬導(dǎo)演的電影《長(zhǎng)恨歌》。白睿文不僅親自考察上海的弄堂,而且觀看了各種形式的《長(zhǎng)恨歌》。白睿文發(fā)現(xiàn),為了追求情節(jié)流暢和喜劇效果,這些影視作品和舞臺(tái)作品都不同程度地扭曲了原作的本意。因此,在其翻譯過(guò)程中,白睿文盡可能地保證原作的風(fēng)格和故事的完整性。
《長(zhǎng)恨歌》的譯者模式也是極具特色的,不是簡(jiǎn)單的漢學(xué)家合作模式。在翻譯的過(guò)程中,譯者、匿名讀者、校審、編輯等各方主體都扮演了“守門(mén)人”的角色。
1、譯者
《長(zhǎng)恨歌》英譯本是由白睿文和陳毓賢合作完成的,下面是兩位譯者的簡(jiǎn)要介紹。
表1 譯者簡(jiǎn)介
由上表可知,兩位譯者具有系統(tǒng)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)歷,具備超強(qiáng)的雙語(yǔ)能力,諳熟中西文化,又擅長(zhǎng)寫(xiě)作,最重要的是他們對(duì)中國(guó)文化有著深厚的情誼,這為《長(zhǎng)恨歌》譯本的成功奠定了基礎(chǔ)。“白睿文與蘇珊·陳的優(yōu)美翻譯……使我們了解為什么王安憶是華語(yǔ)世界最廣受好評(píng)的作家之一?!保ǜダ市痢て樟_斯,2008:9)《長(zhǎng)恨歌》的英譯本受到了文學(xué)界的認(rèn)可與贊譽(yù),兩位譯者憑借這部作品獲得了2008年度洛依斯羅斯文學(xué)作品翻譯獎(jiǎng),也為作者王安憶贏得了國(guó)際聲譽(yù)。
2、合作模式
《長(zhǎng)恨歌》這部作品由三部分組成,白睿文負(fù)責(zé)翻譯第一部分和第三部分,陳毓賢翻譯第二部分。白睿文在譯者序中明確指出,在他們翻譯的過(guò)程中,有兩名匿名讀者參與閱讀譯文,并就譯文初稿提出了有價(jià)值的修改意見(jiàn)。翻譯完成之后,兩位譯者互相校對(duì)彼此的譯文。為了保證整體風(fēng)格的統(tǒng)一,白睿文又花了很多時(shí)間進(jìn)行統(tǒng)稿。此外,他們還請(qǐng)了一位哈佛大學(xué)的博士進(jìn)行校對(duì),確保文字上的統(tǒng)一。最后將譯本送到出版社,由編輯進(jìn)行統(tǒng)稿。“總體來(lái)說(shuō),合作翻譯的譯本質(zhì)量比單獨(dú)翻譯的要好,但是付出也很大?!保▍勤S,2014:50)兩位譯者在翻譯過(guò)程中表現(xiàn)出了認(rèn)真負(fù)責(zé)的職業(yè)精神,從匿名讀者到編輯,所有參與者為《長(zhǎng)恨歌》英譯本的問(wèn)世付出了心血。
《長(zhǎng)恨歌》的翻譯歷時(shí)八年,譯本出版也幾經(jīng)曲折。白睿文通過(guò)經(jīng)紀(jì)人與二十多家美國(guó)主流出版公司進(jìn)行商談,出版社要么要求刪減譯文,要么要求修改譯文,有的出版社甚至認(rèn)為前三章根本看不懂。屢遭拒絕之后,白睿文找到自己的老師王德威。在王德威教授的幫助下,《長(zhǎng)恨歌》英譯本最終于2008年由哥倫比亞大學(xué)出版社出版。不過(guò),書(shū)名在直譯的基礎(chǔ)上加上了副標(biāo)題——一部關(guān)于上海的小說(shuō)(A Novel of Shanghai)。在出版社看來(lái),“這樣的譯名不僅令西方讀者聯(lián)想到東方情調(diào),也可以滿(mǎn)足他們‘上海懷舊情結(jié)’?!保ㄍ跷膹?qiáng)、劉婷婷2015:107)由此可見(jiàn),出版社對(duì)譯本能否出版起著決定性的作用。然而,“西方出版界對(duì)其作品的持續(xù)關(guān)注點(diǎn)主要是文學(xué)價(jià)值?!保ê吕颍?013:61)因此,美國(guó)對(duì)《長(zhǎng)恨歌》的關(guān)注主要還是學(xué)術(shù)研究。
哥倫比亞出版社相繼推出精裝本(2008)、kindle版(2008)、平 裝 本(2010)等多個(gè)版本,其中,2017年12月26日精裝本的亞馬遜銷(xiāo)量排名為1953468,平裝本為834455。亞馬遜網(wǎng)站上有8位讀者發(fā)表了評(píng)價(jià),五星級(jí)評(píng)分占88%。再?gòu)氖澜缟献畲髨D書(shū)分享社交網(wǎng)站Goodreads上的數(shù)據(jù)來(lái)看,42名讀者參與評(píng)分,五星級(jí)評(píng)分占33%,四星級(jí)評(píng)分占35%。中國(guó)出版?zhèn)髅缴虉?bào)特約撰稿人何明星(2014)編制了當(dāng)代女作家作品在歐美世界的影響力排行榜,《長(zhǎng)恨歌》英譯本排名第四,館藏?cái)?shù)為692家①?!坝捎跂|西方意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)環(huán)境存在巨大差異,再加上具體譯介環(huán)節(jié)存在的不足,其譯作在英語(yǔ)世界的傳播效果尚難稱(chēng)理想?!保ǜ段幕郏?013:137)相對(duì)而言,《長(zhǎng)恨歌》并未真正走進(jìn)大眾讀者的視野,其銷(xiāo)量也并不理想。白睿文認(rèn)為,對(duì)于非盈利性大學(xué)出版社而言,幾千本的銷(xiāo)量已經(jīng)是不錯(cuò)的成績(jī)了。
哥倫比亞出版社是最早譯介中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的機(jī)構(gòu)之一,具有風(fēng)向標(biāo)的作用,直接影響著美國(guó)圖書(shū)市場(chǎng)以及普通讀者對(duì)《長(zhǎng)恨歌》的接受。到目前為止,王德威、杜博妮、梅儀慈等漢學(xué)家發(fā)表過(guò)關(guān)于《長(zhǎng)恨歌》的研究文章;美國(guó)作家弗朗辛·普羅斯、《亞洲華爾街日?qǐng)?bào)》記者利薩·莫維斯等發(fā)表了有關(guān)《長(zhǎng)恨歌》的評(píng)論文章;美國(guó)南加州大學(xué)東方語(yǔ)言系袁媛(Yuan Yuan,音譯)、科羅拉多大學(xué)亞洲語(yǔ)言文明系莊春慧(Chunhui Chuang,音譯)、堪薩斯大學(xué)東亞語(yǔ)言文化系南?!な┠偷路謩e撰寫(xiě)了以《長(zhǎng)恨歌》為題的碩士學(xué)位論文。
《長(zhǎng)恨歌》經(jīng)由譯前傳播主體的宣傳與推廣,譯中以白睿文和陳毓賢為主的“守門(mén)人”對(duì)譯本質(zhì)量進(jìn)行嚴(yán)格把關(guān),最后由哥倫比亞大學(xué)出版社出版發(fā)行。哥倫比亞出版社組織的翻譯活動(dòng)傾向于學(xué)術(shù)研究,從已經(jīng)發(fā)表的書(shū)評(píng)、研究文章、學(xué)術(shù)論文來(lái)看,《長(zhǎng)恨歌》在美國(guó)的接受以學(xué)術(shù)研究為主。中國(guó)女作家作品要走進(jìn)美國(guó)普通讀者的視野,仍然任重道遠(yuǎn),需要文學(xué)評(píng)論家、譯者、出版社、讀者等各傳播主體的合作與接力。
注釋?zhuān)?/p>
①何明星.披露中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代女作家之歐美影響力[N].中國(guó)出版?zhèn)髅缴虉?bào),2014—03—07.
[1]Lasswell Harold Dwight.The Structure and Function of Social Communication[M]. 北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2013.
[2]Prose Francine.Miss Shanghai[N].New York Times Book Review,2008—5—4(9).
[3]董璐.傳播學(xué)核心理論與概念[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[4]付文慧.新時(shí)期中國(guó)女作家與異域傳播:不同視閾與定向詮釋?zhuān)跩].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2013(1):137.
[5]郝莉.淺論王安憶英譯作品的出版與傳播[J].中國(guó)出版,2013(3):61.
[6]季進(jìn).當(dāng)代文學(xué):評(píng)論與翻譯——王德威訪談錄[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2008(5):78.
[7]呂俊.翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),1997(2):39.
[8]王德威.海派作家又見(jiàn)傳人[J].讀書(shū),1996(6):37.
[9]吳赟.中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的翻譯、傳播與接受——白睿文訪談[J].南方文壇,2014(6):50.
[10]王文強(qiáng),劉婷婷.王安憶作品海外傳播研究——以英語(yǔ)法語(yǔ)翻譯為例[J].南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報(bào),2015(4):107.
[11]謝柯,廖雪汝.“翻譯傳播學(xué)”的名與實(shí)[J].上海翻譯,2016(1):16.
[12]徐玉鳳,殷國(guó)明.“譯傳學(xué)”芻議:關(guān)于一種跨文化視野中的新認(rèn)識(shí)——對(duì)謝天振先生譯介學(xué)的一種補(bǔ)充[J].江南大學(xué)學(xué)報(bào),2016(1):99.