牛瀟昆
摘要:習(xí)語是英語中的一種特殊表達(dá)形式,它們往往有著十分獨特的含義,有著濃重的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。本文主要介紹了與apple相關(guān)的幾個典型習(xí)語及其來源、用法等等,希望能更多地喚起外語學(xué)習(xí)者對英語習(xí)語的興趣。
關(guān)鍵詞:習(xí)語;apple;故事來源;用法;寓意
Abstract: Idioms are a special form of expression in English. They often have very unique meanings, with strong national color and distinct cultural connotations. This paper mainly introduces some typical apple-related idioms and their sources, usages and so on, hoping to arouse foreign language learnersinterest in English idioms.
Keywords: idioms; apple; story sources; usage; implication
習(xí)語作為英語中的一種特殊表達(dá)形式,一般是由幾個固定單詞組成,在交流和表達(dá)方面言簡意深,又可以使句子顯得非常簡練。但有時學(xué)習(xí)者會發(fā)現(xiàn),習(xí)語的意思往往很難通過字面準(zhǔn)確地理解和把握,所以學(xué)習(xí)者對英語習(xí)語要格外慎重,在意思上不能胡亂引申,望文生義,若隨意展開自己的想象,弄不好就會鬧笑話。譬如:“rain cats and dogs”,能簡單地理解為“天上下貓和狗”嗎?聽起來是不是很滑稽?其實,從漢語角度來講,這個習(xí)語的意思和貓、狗無關(guān),其含義恰好是人們常說的“下傾盆大雨”,這樣理解才是“rain cats and dogs”的本意。
對英語習(xí)語的理解和翻譯可以有直譯法和意譯法。一般來說,由于英漢兩種語言存在著文化差異,用意譯法是很常見的,這可以更清楚、更準(zhǔn)確地傳達(dá)出英語習(xí)語的真實含義,同時,也可以使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。以下所給出的一組習(xí)語在理解和翻譯方面采用的基本上都是意譯法。
一、A bad / rotten apple
意為:起壞作用的人,具有不良影響的人,害群之馬。
當(dāng)一個蘋果開始腐爛時,它也同樣會使同一容器中的其它蘋果慢慢腐爛。所以,人們通常會把在一個團(tuán)隊中有不良行為的人稱之為“rotten apple”。
例句:Most students are hardworking, but there are a few bad apples.
譯文:大多數(shù)學(xué)生都很用功,不過也有幾個不認(rèn)真學(xué)的。
與這個習(xí)語相關(guān)的還有另外兩個諺語,也很有趣,它們表達(dá)的是同一個意思,但用了不同的說法,都可以用來表示在集體中一個品行低劣的人有時會使其他人也受到不良影響。
(1)One rotten apple spoils the barrel.
譯文:一條臭魚爛一鍋。
(2)The rotten apple may injure its neighbors.
譯文:一個壞人也許會帶壞一群。
二、Upset the applecart
意為:打亂了原來的計劃或安排。
這是一個比較古老的習(xí)語。Cart的意思是由牲口拉的兩輪車,applecart的含義則是裝滿蘋果的大車。想象一下,把一車蘋果拉到市場上去賣,然后用換來的錢買自己需要的東西,這種想法很順理成章,然而,正當(dāng)趕車的人打著他的如意算盤往前走時,蘋果車突然翻到了溝里,一下使趕車人的美好愿望瞬間落空,多么遺憾!這正是upset the applecart 的含義,當(dāng)任何計劃被打亂,瞬間變成了泡影時,都可以用這個習(xí)語來表達(dá)。
例句:His refusal to help quite upset the applecart.
譯文:他不肯幫忙,導(dǎo)致計劃落空。
三、Apple of love
意為:愛情的信物。
這個習(xí)語起源于殖民時期的南美洲。當(dāng)時,在秘魯?shù)膮擦种校L著一種叫“狼桃”的水果。這種水果色澤光亮、鮮艷,形狀和蘋果很相似。但人們認(rèn)為這種水果有毒,所以無人敢吃,只是把它作為一種觀賞性植物進(jìn)行栽培。后來終于有人冒著生命危險,勇敢地品嘗了這種水果,最終,其美味和無毒得到了驗證。到了16世紀(jì),英國有一位公爵在出游過程中經(jīng)過秘魯,他非常喜歡這種水果,于是就弄了許多帶回到皇宮,作為珍貴的禮品,獻(xiàn)給他未來的愛人——當(dāng)時的英國女王伊麗莎白。后來人們才知道,這種水果實際上就是西紅柿。從那以后,西紅柿在異國他鄉(xiāng)的土地上也安家落戶,同時還被人們稱之為“愛情的蘋果”。如今,這個習(xí)語仍然可以用來表示“愛情的信物”。
例句:Hey, don't touch that tree. It's my apple of love!
譯文:嗨,別碰那棵樹,那可是我的愛情信物?。?/p>
四、Apple of ones eye
意為:掌上明珠,心肝寶貝。
人們不僅用“apple”表示“蘋果”,還用它來表示“瞳孔”。眼睛是人體最重要的器官之一,而瞳孔又是眼睛最重要的部分,所以人們用“apple”來代表自己最珍愛的東西。Apple of one's eye這一習(xí)語出自于《圣經(jīng)》里面的一個故事:猶太先知摩西帶領(lǐng)以色列人逃離埃及,在整個過程中歷盡千辛萬苦,最后終于進(jìn)入了上帝應(yīng)許的樂土伽南(Cannon),這時,他忍不住說了一句真誠感恩的話:上帝保護(hù)我們、照顧我們,就像對待自己的掌上明珠一樣!后來人們就用apple of one's eye表示“掌上明珠,心肝寶貝”。