尹世英
摘 要:《詩(shī)經(jīng)》是用“古文”寫(xiě)的,我們?cè)谧x《詩(shī)經(jīng)》的時(shí)候要按照“古文”去理解?!对?shī)經(jīng)》中的“斯”不是代詞、語(yǔ)助詞、語(yǔ)氣詞,是動(dòng)名詞兼具的實(shí)詞,在“今文”中已經(jīng)用“撕”來(lái)代替?!对?shī)經(jīng)》中有95個(gè)“斯”,其中94個(gè)是后世的“撕”,這些“斯”的語(yǔ)境義和句法功能雖然不盡相同,但它們都是“撕開(kāi),撕裂,撕開(kāi)撕裂的東西”的本義或引申義。
關(guān)鍵詞:古文 《詩(shī)經(jīng)》 斯 動(dòng)詞 代詞
對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的解讀自漢至今,自是浩如煙海,關(guān)于《詩(shī)經(jīng)》是“古文”詩(shī),也沒(méi)有異議。我們都接受《詩(shī)經(jīng)》中的“華”就是后來(lái)的“花”;其實(shí),《詩(shī)經(jīng)》中這種情況不止一個(gè),還有“斯”與“撕”、“爰”與“援”、“考”與“拷”、“說(shuō)”與“悅”等等,雖然它們?cè)凇对?shī)經(jīng)》中的具體狀況各異,但后人的閱讀體驗(yàn)主要是因?yàn)闈h字的形體引起的。當(dāng)然,我們不能排除由于傳承的過(guò)程長(zhǎng)、手段落后、漢字與漢語(yǔ)的發(fā)展變化等因素,給文本本身帶來(lái)某些“訛變”,但那不是主流。
關(guān)于《詩(shī)經(jīng)》“古文”的問(wèn)題,向熹先生在《〈詩(shī)經(jīng)〉語(yǔ)言研究》中如是說(shuō):“《詩(shī)經(jīng)》的情況不是如此。漢初魯、齊、韓三家詩(shī)用漢隸寫(xiě)成,立于學(xué)官,稱(chēng)為今文《詩(shī)經(jīng)》。《毛詩(shī)》只在民間流傳,稱(chēng)為古文《詩(shī)經(jīng)》,其實(shí)也是用漢隸而不是六國(guó)古文寫(xiě)成?!睹?shī)》也較多地保存了先秦《詩(shī)三百》的某些特點(diǎn),但不能反映它在先秦的整個(gè)面貌?!庇纱耍覀冸m然無(wú)法確知《毛詩(shī)》的用字究竟和其他三家有什么不同,但至少我們知道《毛詩(shī)》因其“古文”面貌,而與其他三家不同,應(yīng)該就是這些不同帶來(lái)的漢字形體的差異。
這里我們要說(shuō)“斯”。將“斯”還原回“古文”時(shí)代,使用“斯”的本義“析”后,我們會(huì)對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的語(yǔ)言面貌產(chǎn)生新的認(rèn)識(shí),回到“詩(shī)”的時(shí)代,體味其質(zhì)樸而又生動(dòng)的上古語(yǔ)言風(fēng)貌,與“詩(shī)”共樂(lè)。
《說(shuō)文》斯:“析也,從斤,其聲?!弊鳛槭褂谩肮盼摹睗h字的《詩(shī)經(jīng)》,一直以來(lái),其“古文”特性沒(méi)有得到足夠的重視,對(duì)《詩(shī)經(jīng)》詞的解讀以“湊足音節(jié)”為理?yè)?jù),結(jié)果出現(xiàn)了一個(gè)“斯”具有動(dòng)詞、代詞、語(yǔ)助詞和語(yǔ)氣詞等多種用法,由此導(dǎo)致對(duì)詩(shī)意的錯(cuò)解,例如:“螽斯羽,詵詵兮”,通常認(rèn)為“螽斯”是名稱(chēng),那么這個(gè)句子的謂語(yǔ)就落在“羽”上,就會(huì)說(shuō)“羽”是名詞用作動(dòng)詞,由此,“斯”就是句中語(yǔ)氣助詞,湊足音節(jié)的,但怎么解釋“斯螽”呢?
《詩(shī)經(jīng)》中有95個(gè)“斯”,其中“新廟奕奕,奚斯所作?!保▽m)的“奚斯”是人名。另外94例“斯”的用法可以分為三種功能:一種是做謂語(yǔ)中心詞,有41例:帶賓語(yǔ)的 26例,不帶賓語(yǔ)的15例;一種做修飾成分,有33例:做狀語(yǔ)的23例,做定語(yǔ)的10例;還有一種是“斯”作名詞性中心詞,有20例。《詩(shī)經(jīng)》詩(shī)句中這94個(gè)“斯”,句法功能和語(yǔ)境義雖然不盡相同,但是其語(yǔ)境義都是從“斯”的本義“析”引申出來(lái)的,是實(shí)詞,不能看作是語(yǔ)助詞、語(yǔ)氣詞或代詞。
“墓門(mén)有棘,斧以斯之”(墓門(mén))的“斯”做動(dòng)詞,是沒(méi)有異議的,另外93個(gè)“斯”是怎樣的存在狀況呢?在此,我們選取幾個(gè)常見(jiàn)的用法,逐一辨析。
“斯螽”與“螽斯”
“螽斯羽,詵詵兮(螽斯)”,“螽斯羽”之“斯”通常解作“語(yǔ)中助詞”,但假如把“斯”還原回古文“斯”的意思,這就是個(gè)主謂結(jié)構(gòu),“斯”是謂語(yǔ)中心詞,意思是螽在用腿摩擦翅膀,“羽”在上古漢語(yǔ)是“昆蟲(chóng)的翅膀”,不是現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“羽毛”的意思,是個(gè)象形字。與“螽斯羽”相類(lèi)似的,像“如斯翼,如矢斯棘。如鳥(niǎo)斯革,如斯飛”(斯干)。這里,我們較容易接受“如斯翼”即“像用爪子整理翅膀”,“斯”即“整理”;“如矢斯棘”即“像箭穿過(guò)荊棘”,“斯”即“穿過(guò)”;但“如鳥(niǎo)斯革”是“像鳥(niǎo)啄理翅膀”就比較難,因?yàn)椤案铩痹诂F(xiàn)代漢語(yǔ)中的意思很抽象,但從《毛傳》:“革,翼也”,我們知道“革”的意思變化很大,如果我們知道“革”的上古義,那么“斯”是謂語(yǔ)中心詞“啄理”就不難了;“如斯飛”是“像野雞展開(kāi)飛翔翅膀”。這些“斯”都是動(dòng)詞,是謂語(yǔ)。
“五月斯螽動(dòng)股,六月莎雞振羽”(七月)”,“斯螽”是定中結(jié)構(gòu),“斯”是定語(yǔ),意思是 “用腿摩擦翅膀”的“螽”,相似的例如“草蟲(chóng),阜螽”(草蟲(chóng))之“草蟲(chóng)”“阜螽”,這是《詩(shī)經(jīng)》的一種定中結(jié)構(gòu),“路車(chē)”“乘馬”“鳴蜩”也是這種結(jié)構(gòu)?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中的“跳繩”“走鬼”“跑車(chē)”依然是這種結(jié)構(gòu)。而且,把“斯螽”之“斯”說(shuō)成近指代詞,在語(yǔ)義上不合邏輯,我們知道近指代詞是對(duì)前文內(nèi)容的復(fù)指,前文沒(méi)有提及,復(fù)指何來(lái)?“這”只螽動(dòng)股,“那”只螽就不動(dòng)?
“斯首”“斯”與“斯容”
“斯”有沒(méi)有“白”的意思呢?
看各種通行注本,“斯首”“斯”與“斯容”中的“斯”會(huì)解釋為“白色”“精致”之意,具體呈現(xiàn)為:“有兔斯首,炮之燔之?!保~)斯,白也?!氨耸杷?,胡不自替”。(召)斯:精米?!拔铱挽逯梗嘤兴谷?。”(振鷺)斯容:潔白之容。
如果把“斯首”解為“白頭的兔子”,那么,當(dāng)我們讀詩(shī)的時(shí)候會(huì)想“白頭的兔子”就“炮之燔之”,黑頭的就不?不合邏輯,事實(shí)上是:“斯首”“斯”都是動(dòng)賓結(jié)構(gòu),“有兔斯首”即“給兔子去頭”;“彼疏斯”的“疏”是謂語(yǔ)中心,“彼疏斯”是說(shuō)周幽王任用的那些人,尸位素餐,這里是比喻;“斯稗”具體是指加工“稗”,“稗”本身不是精米,是一種谷物,“斯”過(guò)的“稗”是精米,但“彼疏斯,胡不自替?”這是說(shuō)“既然不干活,還不趕緊主動(dòng)辭職?”
但“亦有斯容”是“斯螽”類(lèi)定中結(jié)構(gòu),即“斯過(guò)的容”,釋為“有此潔白之容也”是合理的,是引申義,現(xiàn)在某些地方還有“絞臉”的風(fēng)俗。
“何斯違斯”沒(méi)有疑問(wèn)
由于“何”在《詩(shī)經(jīng)》中的用法,導(dǎo)致我們會(huì)誤解“何斯違斯”的真正含義。
“何斯違斯”被看作疑問(wèn)句,問(wèn)題主要出在“何”上,《詩(shī)經(jīng)》中的“何”有動(dòng)詞和疑問(wèn)代詞兩種用法,例如:“彼候人兮,何戈與。”(候人)“爾牧來(lái)思,何蓑何笠,或負(fù)其糇?!保o(wú)羊)
這些“何”都是動(dòng)詞,沒(méi)有異議。《說(shuō)文》何:儋也?!昂巍笔紫仁莿?dòng)詞,然后才假借為疑問(wèn)代詞?!昂嗡惯`斯”里的“何”解為“擔(dān)、負(fù)”之義是合適的,是兩個(gè)謂詞性偏正短語(yǔ)連用,字面意思是“拿起這個(gè)放下那個(gè)”,抽象意思是“辛苦勞作”,和“恩斯勤斯”(鴟)是相似的,“恩斯勤斯”是“各種關(guān)懷照顧”。
“何斯違斯?莫敢或遑”的標(biāo)點(diǎn)應(yīng)該是:“何斯違斯,莫敢或遑?!边@是陳述句,“拿起這個(gè),放下那個(gè),不敢有絲毫懈怠”。這是《詩(shī)經(jīng)》中的以“斯”為中心詞的狀中結(jié)構(gòu)。
“斯”是動(dòng)作的早期狀態(tài)
“斯”放在動(dòng)詞的前面,修飾描繪動(dòng)作的發(fā)生發(fā)展?fàn)顟B(tài),主要是“開(kāi)始”義,張玉金《西周漢語(yǔ)代詞研究》(第261—269頁(yè))中關(guān)于“斯”的部分認(rèn)為:“斯”做代詞可以做狀語(yǔ),訓(xùn)釋為“如此”。從語(yǔ)境看,這種用法是使用了“斯”的開(kāi)始狀態(tài),但還沒(méi)有“撕”的意思,例如:
“婉兮孌兮,季女斯饑?!保ê蛉耍拔胰账惯~,而月斯征?!保ㄐ⊥穑胺涿?,朱芾斯皇,有蔥珩?!保ú绍唬八紵o(wú)疆,思馬斯臧。”()“式月斯生,俾民不寧?!保ü?jié)南山)
這些“斯”說(shuō)的都是“斯”后的動(dòng)作“開(kāi)始”了。
有一例例外:“朋酒斯饗,曰殺羔羊。”(七月)“朋酒”是“擺在一起的酒”,“斯饗”是“舉杯”,“斯”就是把“擺在一起”的酒杯分開(kāi)。
從現(xiàn)代漢語(yǔ)的角度,我們說(shuō)是副詞,但從上古漢語(yǔ)看,這種用法應(yīng)該是“連動(dòng)結(jié)構(gòu)”的一種發(fā)展,或者是現(xiàn)代人對(duì)上古連動(dòng)結(jié)構(gòu)的一種誤解。
“斯”是受體的形態(tài)或結(jié)果
《詩(shī)經(jīng)》中除了“斯螽”“斯容”外,還有“斯言”兩例,“斯石”“斯干”“斯寢”“斯男”“斯所”“斯士”各一例,它們都是以“斯”做定語(yǔ)的名詞性偏正結(jié)構(gòu)。楊合鳴《詩(shī)經(jīng)句法研究》認(rèn)為“斯”是可以做定語(yǔ)的,只是,他認(rèn)為這個(gè)做定語(yǔ)的“斯”是代詞,代詞做定語(yǔ)沒(méi)有問(wèn)題,但是其詞義太抽象,失去了“斯”作為動(dòng)作義實(shí)詞的形象義。例如:“質(zhì)爾人民,謹(jǐn)爾侯度,用戒不虞。慎爾出話(huà),敬爾威儀,無(wú)不柔嘉。白圭之玷,尚可磨也;斯言之玷,不可為也。”(抑)“斯言”與“慎爾出話(huà)”對(duì)比,可知是“說(shuō)出去的話(huà)”的意思,要是認(rèn)為“斯”是代詞的話(huà),就沒(méi)有了“說(shuō)出”的形象色彩,而且作為近指代詞的“斯”是沒(méi)有依托的,近指代詞是對(duì)前文內(nèi)容的復(fù)指。
“斯石”是小石頭、打碎的石頭,與“維石”相對(duì),例如:“有扁斯石,履之卑兮?!保ò兹A)“節(jié)彼南山,維石巖巖。”(節(jié)南山)“維石”即“大石頭,整塊的石頭”。
“斯干”是河的兩岸:“秩秩斯干,幽幽南山?!保ㄋ垢桑?/p>
“斯寢”是分開(kāi)睡:“下莞上簟,乃安斯寢?!保ㄋ垢桑└鶕?jù)文義可知,以前是兄弟共寢,“筑室百堵”之后,兄弟就“斯寢”了。
“斯所”是分得的地方:“申錫無(wú)疆,及爾斯所?!保易妫?/p>
“斯男”即孤兒:“大姒嗣徽音,則百斯男?!保ㄋ箭R)
“斯士”即流浪的,離開(kāi)家的士:“古人之無(wú),譽(yù)髦斯士?!保ㄋ箭R)
這些“斯”在具體的詩(shī)句中,意思雖然不盡相同,但都沒(méi)有脫離“斯”的基本義“析”。
“斯”是一種存在狀態(tài)
我們知道,漢語(yǔ)在發(fā)展的過(guò)程中,詞匯不斷豐富,上古漢語(yǔ)的詞匯還不夠豐富,“斯”在《詩(shī)經(jīng)》中除了做動(dòng)詞外,還可以做名詞,是動(dòng)詞“斯”動(dòng)作結(jié)果的比喻義,“斯”是“從母體或群體上分離出來(lái)的個(gè)體”,與“母體”“整體”相對(duì)?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中有各種器物的精細(xì)稱(chēng)謂,但在《詩(shī)經(jīng)》中還沒(méi)有,這應(yīng)該是上古漢語(yǔ)詞匯的基本面貌,即那時(shí)候的漢語(yǔ)還沒(méi)有為一些很細(xì)致精微的描述造出專(zhuān)門(mén)的詞,我們知道“樹(shù)”的集體概念是“木”,柳樹(shù)是“柳”,那柳樹(shù)上的枝呢?現(xiàn)代漢語(yǔ)有“柳條”“柳枝”“柳絲”,《詩(shī)經(jīng)》說(shuō)是“柳斯”,展示“斯”的結(jié)果義?;浄窖缘摹叭馑椤保褪且粋€(gè)這樣的語(yǔ)言事實(shí),如:“鹿斯之奔,維足伎伎?!保ㄐ≯停┻@里“斯”就是脫離群體的鹿,“之”是取獨(dú)助詞。
從以下詩(shī)文可知“人斯”的“斯”不是語(yǔ)助詞:“彼何人斯?其心孔艱。胡逝我梁,不入我門(mén)。伊誰(shuí)云從?誰(shuí)暴之云。二人從行,誰(shuí)為此禍?胡逝我梁,不入唁我。始者不如,今云不我可?!保ê稳怂梗暮笪摹岸藦男小笨芍叭怂埂笔恰蔼?dú)行者”。
“弁彼斯”“哀我人斯”“彼何人斯”,這些“斯”都是“斯”的結(jié)果,是“脫離群體、母體的東西”?!俺龃巳?,以詛爾斯?!保ê稳怂梗┑摹八埂鄙杂胁煌?,語(yǔ)境義應(yīng)該是“背叛”,“背叛”是從某種狀態(tài)出離。“蕭斯”即“艾蒿的葉”,“露斯”即“露珠”,也沒(méi)有脫離“斯”的“撕裂”義。
我們今天讀《詩(shī)經(jīng)》的時(shí)候,對(duì)于不同的“名+斯”,會(huì)因名詞的本質(zhì)特征不同分別使用不同的詞,“斯”即“離群的”,“人斯”即“孤身一人”。這是漢語(yǔ)的過(guò)去和現(xiàn)在的對(duì)話(huà)。
“斯”在《詩(shī)經(jīng)》中不是代詞的討論
“斯”在現(xiàn)代漢語(yǔ)中是一個(gè)代詞,沒(méi)有異議,先秦漢語(yǔ)也有這種用法,但《詩(shī)經(jīng)》中沒(méi)有,我們以當(dāng)下影響比較大的程俊英本為調(diào)查對(duì)象,對(duì)“斯”作代詞的用法進(jìn)行了全面調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn),程俊英本只有12例是注做代詞的;向熹《詩(shī)經(jīng)詞典》認(rèn)為有31例,但是,向先生的《詩(shī)經(jīng)》譯注中,并不直接呈現(xiàn)“斯”的句中意義,只是列舉歷代注釋是怎樣的,不好判斷他的觀(guān)點(diǎn),《詩(shī)經(jīng)詞典》使用7例,那么這兩家的共同明確標(biāo)注是代詞的有以下5例:“何斯違斯?莫敢或遑?!保ㄒ笃淅祝吧赍a無(wú)疆,及爾斯所?!保易妫昂V公劉,于胥斯原?!保ü珓ⅲ芭缶扑桂?,曰殺羔羊?!保ㄆ咴拢胺搜圆荒?,胡斯畏忌?!保ㄉH幔?/p>
前文已經(jīng)對(duì)前4例做出了解釋?zhuān)?例“胡斯畏忌”是一個(gè)疑問(wèn)代詞賓語(yǔ)前置句式,這個(gè)例子首先要了解“匪言”的句法地位,《詩(shī)經(jīng)》有兩例“匪言”:匪言勿言,匪由勿語(yǔ)?!保ㄙe之初筵)從語(yǔ)境看,這個(gè)“匪言”是主語(yǔ),是體詞性,《詩(shī)經(jīng)》中“X+言”式結(jié)構(gòu),很多都是體詞性,那么,“匪言不能”就是主謂結(jié)構(gòu),“能”是謂語(yǔ)中心詞,從“維此圣人,瞻言百里。維彼愚人,覆狂以喜。匪言不能,胡斯畏忌”中可知,“匪言”與“瞻言”相對(duì),整句的意思是“匪言沒(méi)有影響力,斯、畏、忌什么?”“斯、畏、忌”是三個(gè)同義詞連用,表強(qiáng)調(diào),在語(yǔ)義上有遞增作用,抽象的意思就是“在乎”;相似的用法《詩(shī)經(jīng)》還有:“已斯亡”(角弓):停止、分開(kāi)、逃亡?!蔼?dú)斯畏”(板):落單、分開(kāi)、害怕。
另外兩例程俊英本未注,例如:“匪且有且,匪今斯今,振古如茲?!保ㄝd殳)這個(gè)句子,我們很容易看出“斯”的語(yǔ)法地位是和“匪”“有”相同的,所以應(yīng)該是謂詞;另一例是:“篤公劉,于京斯依?!保ü珓ⅲ┰摾汀昂V公劉,于胥斯原” (公劉)是相同的,程俊英先生是把“于胥斯原”的“斯”看作指示代詞“這”的,我們認(rèn)為這些“斯”都是謂語(yǔ)中心詞,因?yàn)樗鼈兪枪盼摹八埂薄?/p>
關(guān)于《詩(shī)經(jīng)》中“斯”做代詞的問(wèn)題,張玉金先生在《西周漢語(yǔ)代詞研究》中說(shuō):“代詞‘斯在西周語(yǔ)料中比較少見(jiàn),共出現(xiàn)二十次,可以作主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)和狀語(yǔ)?!弊髦髡Z(yǔ)的例子如:“彼疏斯,胡不自替?職兄斯引。”(《詩(shī)經(jīng)·大雅·召》)(“那些人吃粗糧這個(gè)人吃細(xì)糧”)作定語(yǔ)的例子如:“白圭之玷,尚可磨也;言之玷,不可為也?!保ā对?shī)經(jīng)·大雅·抑》)“維號(hào)斯言,有倫有脊?!保ā对?shī)經(jīng)·小雅·正月》)這些用法我們?cè)谇拔囊呀?jīng)給出了辯證,它們都不是代詞。
《詩(shī)經(jīng)》中的“斯”沒(méi)有代詞用法,并不影響其他文獻(xiàn)中有代詞用法,因?yàn)椤八埂弊龃~是個(gè)假借字,可能與時(shí)間、地域、作者等等因素有關(guān),所以《詩(shī)經(jīng)》中“斯”沒(méi)有被假借為代詞的用法。
結(jié)語(yǔ)
仔細(xì)閱讀《詩(shī)經(jīng)》各種注本,對(duì)詞義的解釋缺少對(duì)漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)歷史狀態(tài)的關(guān)注,比如程俊英版《詩(shī)經(jīng)》譯注第379頁(yè)注釋15“不”:“語(yǔ)助詞,下句同?!边B“不”都可以解釋為“語(yǔ)助詞”,實(shí)在有些匪夷所思。深入《詩(shī)經(jīng)》,我們會(huì)知道,《詩(shī)經(jīng)》的語(yǔ)言并未脫離漢語(yǔ)的基本法式,《詩(shī)經(jīng)》詩(shī)意帶給后人的困惑主要是漢字與漢語(yǔ)關(guān)系的困惑。隨著社會(huì)的發(fā)展,漢字有了變化,但《詩(shī)經(jīng)》是“古文”詩(shī),如果沒(méi)有對(duì)漢字的歷史發(fā)展的認(rèn)識(shí),把《詩(shī)經(jīng)》的字形與后世的用字習(xí)慣混淆,就會(huì)產(chǎn)生誤解。
參考文獻(xiàn):
[1] 高亨.《詩(shī)經(jīng)》今注 [M].上海:上海古籍出版社,2009.
[2] 程俊英.《詩(shī)經(jīng)》今注 [M].上海:上海古籍出版社,2014.
[3] 饒宗頤主編.中信國(guó)學(xué)大典·詩(shī)經(jīng)[M].北京:中信出版社,2016.
[4] 向熹.《詩(shī)經(jīng)》今注 [M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.
[5] 向熹.詩(shī)經(jīng)詞典·王先生序[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2014.
[6] 張玉金.西周漢語(yǔ)代詞研究[M].北京:中華書(shū)局,2006.
[7] 楊伯峻,何樂(lè)士.古漢語(yǔ)語(yǔ)法及其發(fā)展[M].北京:語(yǔ)文出版社,1992.
[8] 向熹.詩(shī)經(jīng)語(yǔ)言研究[M].成都:四川人民出版社,1987.
[9] 楊合鳴.詩(shī)經(jīng)句法研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1993.